Toradora!:Spin-Off 2 Translator's Notes: Difference between revisions
Added footnote. |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== Translator's Notes == | == Translator's Notes == | ||
===Horses=== | ===Horses=== | ||
Line 10: | Line 8: | ||
===Flasher=== | ===Flasher=== | ||
[[Toradora%21:Spin-Off_2_Fall_Fattened_Tiger_Chapter_3#back_flasher|↑]]The author has had Ami say something that can be taken two very different ways. The book has the phrase '一肌、脱いであげる', which can be taken to mean 'pitch in and help out', or 'help to get undressed'. Taiga, of course, plays | [[Toradora%21:Spin-Off_2_Fall_Fattened_Tiger_Chapter_3#back_flasher|↑]]The author has had Ami say something that can be taken two very different ways. The book has the phrase '一肌、脱いであげる', which can be taken to mean 'pitch in and help out', or 'help to get undressed'. Taiga, of course, plays with the unintended meaning. | ||
===Amazed=== | |||
[[Toradora%21:Spin-Off_2_Author's_Notes#back_amazed|↑]]The author is punning here, combining two phrases: “amazing” & “cold-hearted Kalashnikova (AK-47)” | |||
<noinclude> | <noinclude> |
Revision as of 17:04, 12 May 2010
Translator's Notes
Horses
↑Takemiya is referencing a fairly well known proverb in Japanese, "天高く馬肥ゆる秋", which translates to roughly "Autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout." The title of this story, "虎、肥ゆる秋" alludes to this quotation as well. The only difference is that the proverb refers to horses, and the title to tigers.
Moth
↑The author is using a word which normally means "poisonous moth" here, but is clearly referring to the hyperactive teacher of the Aerobics class. Perhaps a better translation might be "gadfly". Nobody I've talked to has seen this usage before, but they agree that it seems to be what Takemiya-san intended.
Flasher
↑The author has had Ami say something that can be taken two very different ways. The book has the phrase '一肌、脱いであげる', which can be taken to mean 'pitch in and help out', or 'help to get undressed'. Taiga, of course, plays with the unintended meaning.
Amazed
↑The author is punning here, combining two phrases: “amazing” & “cold-hearted Kalashnikova (AK-47)”
Back to Author's Notes | Return to Main Page |