Hidan no Aria:Volume6 Translator's Notes: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Hiro Hayase (talk | contribs) |
|||
Line 12: | Line 12: | ||
*[3] Might be worth it to point out that "Aiya" is quite a used onomatopoeia in Chinese. Has the same connotation as "Oh my," or something along those lines. Also used as a sign of surprise. Albeit, there are usually less 'ya's. | *[3] Might be worth it to point out that "Aiya" is quite a used onomatopoeia in Chinese. Has the same connotation as "Oh my," or something along those lines. Also used as a sign of surprise. Albeit, there are usually less 'ya's. | ||
*[4] Twin Snake Beheading Neck Reversal | *[4] Twin Snake Beheading Neck Reversal | ||
*[5] The Japanese word for love is, "恋", which is pronounced "こい (Koi)". Aria was spamming "こ Ko", which is also the sfx of a chicken, in the context, "ココ Koko". The missing, "い i" is Kinji pointing out that she can't say that last syllable, finishing the word. | *[5] The Japanese word for love is, "恋", which is pronounced "こい (Koi)". Aria was spamming "こ Ko", which is also the sfx of a chicken, in the context, "ココ Koko". The missing, "い i" is what Kinji's pointing out that she can't say that last syllable, finishing the word. |
Revision as of 03:42, 11 May 2011
Extra
- Lit. means that I translated it directly. If it is not present, it means that I made a few alterations for the sake of localization.
Chapter 1
- [1] 'Dogun' is the SFX for a slightly harder heartbeat, in relation to 'Doki'. 'Giku' is the SFX for a surprised heartbeat.
Chapter 2
- [2] All italicized words are in Mandarin.
- [3] Might be worth it to point out that "Aiya" is quite a used onomatopoeia in Chinese. Has the same connotation as "Oh my," or something along those lines. Also used as a sign of surprise. Albeit, there are usually less 'ya's.
- [4] Twin Snake Beheading Neck Reversal
- [5] The Japanese word for love is, "恋", which is pronounced "こい (Koi)". Aria was spamming "こ Ko", which is also the sfx of a chicken, in the context, "ココ Koko". The missing, "い i" is what Kinji's pointing out that she can't say that last syllable, finishing the word.