Difference between revisions of "Golden Time:Volume1 Translator's Notes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 20: Line 20:
 
===Crabs===
 
===Crabs===
 
[[Golden Time:Volume1_Chapter2#back_crabs|&uarr;]]The type of crab was named: <span class="plainlinks">[http://species-identification.org/species.php?species_group=crabs_of_japan&id=1274 Floral Egg Crab]. The species is very poisonous, and there is no known antidote.
 
[[Golden Time:Volume1_Chapter2#back_crabs|&uarr;]]The type of crab was named: <span class="plainlinks">[http://species-identification.org/species.php?species_group=crabs_of_japan&id=1274 Floral Egg Crab]. The species is very poisonous, and there is no known antidote.
  +
  +
===Ruu Ooshiba===
  +
[[Golden Time:Volume1_Chapter2#back_ruuooshiba|&uarr;]] Ruu Ooshiba (ルー大柴) is a Japanese actor and comedian, famous for mixing ''many, many many manyyy'' English words into his speech.
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>

Revision as of 16:26, 18 July 2011

Translator's Notes

Yanagisawa Mitsuo

Banri and Mitsuo are explaining which Japanese characters make up their names. This was translated as reciting a phrase that describes the meaning behind their full names. Tada Banri is 多 = Ta (many), 田 = Ta (rice field, the t changes to d in this combination), 万 = Man (Ten thousand or myriads), 里 = Ri (either an old unit of area, or village). Yanagisawa Mitsuo is 柳 = Yanagi (Willow Tree), 澤 = Sawa (Marsh), 光 = Hikari (Light), 央 = Hiroshi (Center). The last two symbols, taken together, wind up being pronounced Mitsuo.

Don Doko Don

Banri's mind is going ballistic here, and suddenly he's thinking in terms of a video game, Don Doko Don. The first phrase is actually a sound effect, referencing the name of the video game. The second refers to a kind of high jump.

Ham Man

ハムの人 (Ham Man) is a catch phrase coined by Tetsuya Bessho, the actor in a CM for Marudai Shokuhin, a company mainly selling ham and sausages. The CM featured Tetsuya holding a huge box of ham, thus the resemblance to Yanagisawa with the huge bouquet of roses.

Hayashida

The kanji '林' (forest) in '林田' (forest rice paddy) can be read two ways: Hayashi (Kun reading), and Rin (On reading), so her name can be read both as Hayashida and Rinda (Linda), what is to the Japanese a foreign name.

Satou-san

Sato Foods Co. is a company specializing on cooked rice. One of their products, called Satou's meal (サトウのごはん) has gained popularity mainly among people living alone or without any children, because it can be prepared easily and fast.

Crabs

The type of crab was named: Floral Egg Crab. The species is very poisonous, and there is no known antidote.

Ruu Ooshiba

Ruu Ooshiba (ルー大柴) is a Japanese actor and comedian, famous for mixing many, many many manyyy English words into his speech.


Return to Main Page