Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Archive of Vote: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
===Конкретные имена и названия=== | ===Конкретные имена и названия=== | ||
<br> | <br> | ||
Вот решил перевести все названия для русской луизы. Встал перед делемой имени Cattleya, пока оставил Каттлея, но как от возможного варианта считаю нельзя избавлятся от перевода цветка на русский, тоесть Орхидея... Как вы считаете? ([[User:shadesnake|shadesnake]]) | |||
:На мой взгляд зря затеял, у каждого переводчика свой взгляд, в том числе и на названия. А насчет имени, имена не переводятся, девочка по имени Сакура не станет в России Вишней. | |||
:Все это конечно ИМХО. ([[User:Exmore|Exmore]]) | |||
::*Некоторые всё же переводят имена, а насчёт Каттлеи подумал и решил дать справку просто в комментариях после перевода. А насчёт Сакуры пример не совсем верный - Сакура (яп. 桜 или яп. 櫻, читается さくら) — японское название декоративного дерева, относящегося к виду Вишни, это не есть сама вишня. ([[User:shadesnake|shadesnake]]) | |||
:Я могу конечно ошибаться, но по-моему даже есть правило, что имена собственные не переводятся. Вот нашел хорошую [http://www.transneed.com/philology/art8.html статью] на эту тему. ([[User:Exmore|Exmore]]) | |||
::*Спасибо за статью - позновательная. ([[User:shadesnake|shadesnake]]) | |||
:UPD от 18.07.2011. Статья о переводах имён собственных давно выпилена. Но если кому интересно, то в интернете можно найти кучу других.)) ([[User:Exmore|Exmore]]) | |||
Chevreuse - Шеврез (Glenrok) | Chevreuse - Шеврез (Glenrok) | ||
Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей. | Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей. |
Revision as of 19:25, 18 July 2011
Конкретные имена и названия
Вот решил перевести все названия для русской луизы. Встал перед делемой имени Cattleya, пока оставил Каттлея, но как от возможного варианта считаю нельзя избавлятся от перевода цветка на русский, тоесть Орхидея... Как вы считаете? (shadesnake)
- На мой взгляд зря затеял, у каждого переводчика свой взгляд, в том числе и на названия. А насчет имени, имена не переводятся, девочка по имени Сакура не станет в России Вишней.
- Все это конечно ИМХО. (Exmore)
- Некоторые всё же переводят имена, а насчёт Каттлеи подумал и решил дать справку просто в комментариях после перевода. А насчёт Сакуры пример не совсем верный - Сакура (яп. 桜 или яп. 櫻, читается さくら) — японское название декоративного дерева, относящегося к виду Вишни, это не есть сама вишня. (shadesnake)
- Я могу конечно ошибаться, но по-моему даже есть правило, что имена собственные не переводятся. Вот нашел хорошую статью на эту тему. (Exmore)
- Спасибо за статью - позновательная. (shadesnake)
- UPD от 18.07.2011. Статья о переводах имён собственных давно выпилена. Но если кому интересно, то в интернете можно найти кучу других.)) (Exmore)
Chevreuse - Шеврез (Glenrok)
Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.
- Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
- Угу... (Glenrok)
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)
- Поддерживаю, первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично
- Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться. Так что в свободное время я займусь сверкой. (Glenrok)