Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Archive of Vote: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Exmore (talk | contribs)
mNo edit summary
Exmore (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
===Конкретные имена и названия===
===Конкретные имена и названия===
Перевел Halkeginia согласно [http://ru.wikipedia.org/wiki/Французско-русская_практическая_транскрипция транскрипции] (не уверен, что все правила учел), но получилось Халькежинья... никто не хочет восстановить справедливость?)) ([[User:Exmore|Exmore]])
:Ну, не стоит забывать, что Нобору-сан не только с французского языка названия дёргал, а ещё с английского, немецого и скандинавского (Ёрмунганд к примеру). Так что только французсим произношением тут не обойтись. Я предлагаю ХалкЕгиния, или ХалкАгения. Вот такое вот чёткое английское звучание без этой французской мягкости. Да и для целого мира название должно быть соответствующим, и благозвучным и сильным.
::*Да, пожалуй Halkeginia не французское слово, но когда я пытаюсь его произнести, получается ХалКГЕния, наверно я просто косноязычен, но все таки добавлю такой вариант в голосование. ([[User:Exmore|Exmore]])
<br>
<br>
Вот решил перевести все названия для русской луизы. Встал перед делемой имени Cattleya, пока оставил Каттлея, но как от возможного варианта считаю нельзя избавлятся от перевода цветка на русский, тоесть Орхидея... Как вы считаете? ([[User:shadesnake|shadesnake]])
Вот решил перевести все названия для русской луизы. Встал перед делемой имени Cattleya, пока оставил Каттлея, но как от возможного варианта считаю нельзя избавлятся от перевода цветка на русский, тоесть Орхидея... Как вы считаете? ([[User:shadesnake|shadesnake]])
Line 8: Line 11:
::*Спасибо за статью - позновательная. ([[User:shadesnake|shadesnake]])
::*Спасибо за статью - позновательная. ([[User:shadesnake|shadesnake]])
:UPD от 18.07.2011. Статья о переводах имён собственных давно выпилена. Но если кому интересно, то в интернете можно найти кучу других.)) ([[User:Exmore|Exmore]])
:UPD от 18.07.2011. Статья о переводах имён собственных давно выпилена. Но если кому интересно, то в интернете можно найти кучу других.)) ([[User:Exmore|Exmore]])
 
<br>
 
Chevreuse - Шеврез (Glenrok)
Chevreuse - Шеврез (Glenrok)
Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.  
Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.  
: Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
: Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
::Угу... (Glenrok)
::Угу... (Glenrok)
 
<br>
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)
:Поддерживаю, [http://kurufin.narod.ru/html/French_names/french_names_v.html первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично]
:Поддерживаю, [http://kurufin.narod.ru/html/French_names/french_names_v.html первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично]

Revision as of 19:36, 19 July 2011

Конкретные имена и названия

Перевел Halkeginia согласно транскрипции (не уверен, что все правила учел), но получилось Халькежинья... никто не хочет восстановить справедливость?)) (Exmore)

Ну, не стоит забывать, что Нобору-сан не только с французского языка названия дёргал, а ещё с английского, немецого и скандинавского (Ёрмунганд к примеру). Так что только французсим произношением тут не обойтись. Я предлагаю ХалкЕгиния, или ХалкАгения. Вот такое вот чёткое английское звучание без этой французской мягкости. Да и для целого мира название должно быть соответствующим, и благозвучным и сильным.
  • Да, пожалуй Halkeginia не французское слово, но когда я пытаюсь его произнести, получается ХалКГЕния, наверно я просто косноязычен, но все таки добавлю такой вариант в голосование. (Exmore)


Вот решил перевести все названия для русской луизы. Встал перед делемой имени Cattleya, пока оставил Каттлея, но как от возможного варианта считаю нельзя избавлятся от перевода цветка на русский, тоесть Орхидея... Как вы считаете? (shadesnake)

На мой взгляд зря затеял, у каждого переводчика свой взгляд, в том числе и на названия. А насчет имени, имена не переводятся, девочка по имени Сакура не станет в России Вишней.
Все это конечно ИМХО. (Exmore)
  • Некоторые всё же переводят имена, а насчёт Каттлеи подумал и решил дать справку просто в комментариях после перевода. А насчёт Сакуры пример не совсем верный - Сакура (яп. 桜 или яп. 櫻, читается さくら) — японское название декоративного дерева, относящегося к виду Вишни, это не есть сама вишня. (shadesnake)
Я могу конечно ошибаться, но по-моему даже есть правило, что имена собственные не переводятся. Вот нашел хорошую статью на эту тему. (Exmore)
  • Спасибо за статью - позновательная. (shadesnake)
UPD от 18.07.2011. Статья о переводах имён собственных давно выпилена. Но если кому интересно, то в интернете можно найти кучу других.)) (Exmore)


Chevreuse - Шеврез (Glenrok) Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.

Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
Угу... (Glenrok)


Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)

Поддерживаю, первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично
Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться. Так что в свободное время я займусь сверкой. (Glenrok)


Общие вопросы