Talk:Campione!:Volume 1 Chapter1: Difference between revisions
No edit summary |
→Diavolo Rosso: new section |
||
Line 17: | Line 17: | ||
And for [Capital of lilies] I put it like this because there is '都', which means, literally, 'capital'. | And for [Capital of lilies] I put it like this because there is '都', which means, literally, 'capital'. | ||
== Diavolo Rosso == | |||
While surfing JCafe, I saw that Dark red Devil could be 'italianized' as 'Diavolo Rosso'. What do you guys think? - [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 17:02, 3 August 2011 (UCT) |
Revision as of 17:02, 3 August 2011
Just wanted to let the translator know that I really appreciate the work he is doing on this project. It seems really interesting!
If you think there is anything wrong with my edits please let me know.
Some suggestions I have:
For names, translating [Old Lady] as either Nonna or Oba-san. For [female wolf], either Ookami or Lupis. Instead of [Capital of Lilies], perhaps [City of Lilies]? I don't know, it just sounds too frilly to be a knights order. Which seems ironic as Erika's order sounds quite manly.
Thanks! I thought that no one would care editing a sole teaser project. I really appreciate your help.
[Old Lady] can be trasnlated in [Rokifujin], but not obaa-san or such (at least what I got from Google Translate. I'm translating from Chinese.)
As for [Female Wolf], from my little knowledge of kanas, it is read as [めろう]。I<m not sure though. Kira (Talk) 20:24, 1 August 2011 (UCT)
And for [Capital of lilies] I put it like this because there is '都', which means, literally, 'capital'.
Diavolo Rosso
While surfing JCafe, I saw that Dark red Devil could be 'italianized' as 'Diavolo Rosso'. What do you guys think? - Kira (Talk) 17:02, 3 August 2011 (UCT)