Difference between revisions of "Talk:Mushi:Vol2 Open"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "My opinion on edits made here. Since stuff has changed, there are obviously disagreements somewhere, so we need to discuss it. Line 1: Concerning this small event… -IMO sou...")
 
m
 
Line 1: Line 1:
My opinion on edits made here. Since stuff has changed, there are obviously disagreements somewhere, so we need to discuss it.
+
My opinion on edits made here. This has changed since before, if anyone saw it. Realized that many of my comments were based on crappy understanding of the Chinese.
   
 
Line 1: Concerning this small event…
 
Line 1: Concerning this small event…
   
-IMO sounds way too formal. The phrase isn’t even that important, so can we just stuff a short word there like I did?
+
-IMO sounded way too formal. Phrase isn't really important, so I think it's better to just toss in a random short phrase.
how should one describe it...?—It
 
 
-I’m pretty sure you’re not allowed to use an ellipse, question mark, and dash all in a row. I think the questioning tone is implicit with the sentence even without the question mark, so there should only be an ellipse or a dash there.
 
 
 
 
Line 19: She smiled with some faint loneliness
 
 
-The word faint was meant to describe the smile, not loneliness, I think…
 
   
 
Rinne had finished the cleaning duty she was assigned to do
 
Rinne had finished the cleaning duty she was assigned to do
   
-I think this is getting a bit redundant. Cleaning by itself if both a duty and something that you do, so adding both duty and to do is a bit excessive IMO. At least something should be cut…
+
-I think this was getting a bit redundant. Cleaning by itself if both a duty and something that you do, so adding both duty and to do is a bit excessive IMO.
 
 
   
 
Line 51: Rinne’s expression showed a slight uncertainty as she bowed her head in apology towards Katsumi.
 
Line 51: Rinne’s expression showed a slight uncertainty as she bowed her head in apology towards Katsumi.
   
-Do we really need to say the bow was in apology when the next line has her saying sorry? Note: I’m not looking at the Chinese when I’m writing this.
+
-Do we really need to say the bow was in apology when the next line has her saying sorry? Eh my "fix" didn't change much, but I at least think it's less blatant.
 
 
 
Line 71: “Which part?”
 
 
-IIRC the original had Rinne being confused enough that she didn’t ask such a coherent question.
 
 
 
 
 
Line 119: She was a friend, more important than basically anyone else.
 
Line 119: She was a friend, more important than basically anyone else.
Line 33: Line 21:
 
 
   
Line 133: What to say now? Rinne had always felt that this kind of personality tends to put her at a disadvantage with people.
 
 
-I’m pretty sure it was Katsumi who thought that Rinne’s personality lead to disadvantages.
 
 
 
Line 175: Rudely and without cause, an unreasonable shiver shot down Katsumi’s back.
 
 
-Isn’t it a bit redundant so have “without cause” and “unreasonable” together, considering they mean basically the same thing?
 
 
 
 
Line 191: the existence that had cheerfully called out to her was not a resident of the world humans couldn't understand with their logic.
 
Line 191: the existence that had cheerfully called out to her was not a resident of the world humans couldn't understand with their logic.
   
  +
-Double negative.
-Not sure what happened here, the “couldn’t” should be a could.
 
 
It was an existence not meant to be seen during a lifetime, and was merely something that one might pass by.
 
 
-Can someone explain these changes to me? I feel like I like my version better but I’m not sure why.
 
   
   
Line 65: Line 39:
   
 
-Changing had to kept would be better I think.
 
-Changing had to kept would be better I think.
 
The invisible arms that grabbing her shoulders simply and purely inflicted blind destruction upon Katou Katsumi’s body.
 
 
-Um, the “that” shouldn’t be there.
 
   
 
Her blood splattered everywhere. Her bones were long since crushed to smithereens, and were miraculously mashed together with pieces of flesh—
 
Her blood splattered everywhere. Her bones were long since crushed to smithereens, and were miraculously mashed together with pieces of flesh—
Line 76: Line 46:
 
Long-Armed Demon’s face did not reveal the slightest guilt at committing Katsumi’s murder
 
Long-Armed Demon’s face did not reveal the slightest guilt at committing Katsumi’s murder
   
  +
-Pretty sure English doesn't let people say "commit someone's murder". Could be wrong though.
-Does English let people say “commit someone’s murder”? I’ve never seen anything like it. Anyway, unless the Chinese specified Katsumi there (can’t remember), there shouldn’t be a reason for us to have it there.
 
 
 
   
 
Line 385: I am only the digestive organ
 
Line 385: I am only the digestive organ
   
  +
-IMO using "the" before readers know anything about the "body" that the digestive system is in makes it sound like choppy English.
-“A” instead of “the” is better I think.
 
  +
   
 
General note: can we please romanize the names like Long-Armed Demon instead of translating them? They sound so weird when I can understand them. And Sterilization Disinfection is sooooo long.
 
   
 
[[User:Cakemanofdoom|Cakemanofdoom]] 17:42, 15 May 2011 (UCT)
 
[[User:Cakemanofdoom|Cakemanofdoom]] 17:42, 15 May 2011 (UCT)

Latest revision as of 06:51, 4 December 2011

My opinion on edits made here. This has changed since before, if anyone saw it. Realized that many of my comments were based on crappy understanding of the Chinese.

Line 1: Concerning this small event…

-IMO sounded way too formal. Phrase isn't really important, so I think it's better to just toss in a random short phrase.


Rinne had finished the cleaning duty she was assigned to do

-I think this was getting a bit redundant. Cleaning by itself if both a duty and something that you do, so adding both duty and to do is a bit excessive IMO.


Line 51: Rinne’s expression showed a slight uncertainty as she bowed her head in apology towards Katsumi.

-Do we really need to say the bow was in apology when the next line has her saying sorry? Eh my "fix" didn't change much, but I at least think it's less blatant.


Line 119: She was a friend, more important than basically anyone else.

-It feels to me like the comma there implies that Katsumi was important because friends in general are more important than other people. I think, with the comma gone, it means something more like, “Katsumi was really important, and she was also a friend”, which IIRC is more accurate in regards to the Chinese.


Line 191: the existence that had cheerfully called out to her was not a resident of the world humans couldn't understand with their logic.

-Double negative.


Line 213: Her hair was tied into two rather short pigtails, and because her overly bright smile she revealed a row of white teeth, and her eyes shone incomprehensibly.

-I don’t like the two “ands” in the same sentence. Perhaps break it into two sentences after talking about the pigtails? (For the record, even I can’t understand what I was thinking when I typed up my version. It makes no sense to me.)


Line 221: However...

-Let’s keep the single period over the ellipse, which IIRC was how the Chinese had it. It still conveys the same meaning, but the period implies an abruptness which I assume was intended.


Line 295: --Behind her stood the girl who remained innocent looking and had a happy face.

-Changing had to kept would be better I think.

Her blood splattered everywhere. Her bones were long since crushed to smithereens, and were miraculously mashed together with pieces of flesh—

-I think we should take out “miraculously” to avoid implying that bones being mashed with flesh would be a miracle.

Long-Armed Demon’s face did not reveal the slightest guilt at committing Katsumi’s murder

-Pretty sure English doesn't let people say "commit someone's murder". Could be wrong though.


Line 385: I am only the digestive organ

-IMO using "the" before readers know anything about the "body" that the digestive system is in makes it sound like choppy English.


Cakemanofdoom 17:42, 15 May 2011 (UCT)