Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 13: Line 13:
"however, I also think that which is more attuned to the seasons than a cat are probably the plants which follow environmental change so accurately that they can be praised for their relation to it,"
"however, I also think that which is more attuned to the seasons than a cat are probably the plants which follow environmental change so accurately that they can be praised for their relation to it,"


what a stupid, stupid paragraph. even if that's not the correct translation i hope it helps someone understand it, because i think i probably look like the image on the top left of the screen(except dozens of times more manly, of course).
what a stupid, trite paragraph. even if that's not the correct translation i hope it helps someone understand it, because i think i probably look like the image on the top left of the screen(except dozens of times more manly, of course).
is there anyone who'd like to discuss this?  
is there anyone who'd like to discuss this?  
--[[User:Canthelpit|Canthelpit]] 21:22, 1 April 2007 (PDT)
--[[User:Canthelpit|Canthelpit]] 21:22, 1 April 2007 (PDT)

Revision as of 06:48, 2 April 2007

If you want some help on the first sentence, I'd translate it as such:

"I feel that the method used to feel the change of seasons varies from person to person, but in the case of myself for the past half year, the tendencies of my three colored house cat named Shamisen are some of the easiest clues to understand."

hope that gives you some insight =p really complicated first sentence =/ maybe if i'm too far off i'll just quit(posting), but i'd like to try to aid in translation to further my japanese, as opposed to just trying to decipher it without writing anything down =p

the shamisen part is hard because you have to word it correctly or else it becomes too wordy and just doesn't read well. he says "ie de katteiru mikeneko shamisen" which literally translates to "the three colored cat that i'm raising at home named Shamisen", but it's best expressed as 'my three colored house cat named Shamisen' since it expresses the fact that it's his pet and is raised at home. perhaps "my calico house cat named Shamisen" or, "my calico house cat, Shamisen,". i'm not sure how you translators feel about freely adding commas.

the really complicated part comes after that. i'm done with the first clause, but the second says

"daga nekoijyou ni kisetsu ni binkan nano ha kankyou hendou he no taiou ni kanshin suru hodo seikaku ni jyunjiru shokubutsutachi darou to omoitsutsu," which believe translates to "however, I also think that which is more attuned to the seasons than a cat are probably the plants which follow environmental change so accurately that they can be praised for their relation to it,"

what a stupid, trite paragraph. even if that's not the correct translation i hope it helps someone understand it, because i think i probably look like the image on the top left of the screen(except dozens of times more manly, of course). is there anyone who'd like to discuss this? --Canthelpit 21:22, 1 April 2007 (PDT)