Akiha haruhi v9 prologue: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
sadly first half part memo is vanished because of crash of firefox.... but I remember that there is no [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] ones except for one I posted in Talk page. | sadly first half part memo is vanished because of crash of firefox.... but I remember that there is no [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] ones except for one I posted in Talk page. If you have free time, please decipher this Engrish and post it on Talk page! | ||
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] The talk about a lack of respect in the tone of high school students is indeed true. | *[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] The talk about a lack of respect in the tone of high school students is indeed true. | ||
Line 11: | Line 10: | ||
**"just because of this"??? because of the awesomeness of OS made by Nagato? <- this is wrong... | **"just because of this"??? because of the awesomeness of OS made by Nagato? <- this is wrong... | ||
*[[User:Akiha#Type of suggestion|high]] an whole paragraph is missing... between "source just because of this." and "I connected the plug to the" | *[[User:Akiha#Type of suggestion|high]] an whole paragraph is missing... between "source just because of this." and "I connected the plug to the" | ||
*[[User:Akiha#Type of suggestion| | ** corresponding pages in Japanese is 35-36. | ||
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]] trans.:newpaper, original:Frisbee | |||
*[[User:Akiha#Type of suggestion|high]] an whole paragraph is missing... between "...for you would be as free as me." and “Kyon, start playing the DVD now!” | *[[User:Akiha#Type of suggestion|high]] an whole paragraph is missing... between "...for you would be as free as me." and “Kyon, start playing the DVD now!” | ||
** corresponding pages in Japanese is 38. | |||
*[[User:Akiha#Type of suggestion|normal]]“Like movie trailers. Aren’t they shown in cinemas before the ac | *[[User:Akiha#Type of suggestion|normal]]“Like movie trailers. Aren’t they shown in cinemas before the ac | ||
**wrong: in cinema , correct; in TV CM in movie programs. | **wrong: in cinema , correct; in TV CM in movie programs. |
Revision as of 23:08, 9 May 2007
sadly first half part memo is vanished because of crash of firefox.... but I remember that there is no high ones except for one I posted in Talk page. If you have free time, please decipher this Engrish and post it on Talk page!
- low The talk about a lack of respect in the tone of high school students is indeed true.
- imifumei
- low The president turned his head and looked at Haruhi after hearing this. “Hmph~”, though it seems he cannot be bothered with that.
- haruhi turned his head
- culture“It seems we were quite successful. It's perfect, really perfect."
- "tyororon" missing
- lowest swung the connector of the extension cable while thinking about the fact that this third year president actually allowed us to borrow their power source just because of this.
- "just because of this"??? because of the awesomeness of OS made by Nagato? <- this is wrong...
- high an whole paragraph is missing... between "source just because of this." and "I connected the plug to the"
- corresponding pages in Japanese is 35-36.
- lowest trans.:newpaper, original:Frisbee
- high an whole paragraph is missing... between "...for you would be as free as me." and “Kyon, start playing the DVD now!”
- corresponding pages in Japanese is 38.
- normal“Like movie trailers. Aren’t they shown in cinemas before the ac
- wrong: in cinema , correct; in TV CM in movie programs.
- high “The Revenge of Nagato Yuki will open during the spring cultural festival!” that Haruhi screamed at the end?
- spring->fall
- usually cultuaral festival is hold in fall in each year.
- normalTaniguchi even talked about how much blood he spilled just to produce his article back then.
- ple on the director’s table.
- directors table??? maybe "table in front of Nagato"
- normal"I attempted to concentrate on the story book in front of me as I tried to stop my curiosity from wandering further…" and the last paragraph is enough a mismatch to retranslate it.