Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter4: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Minor suggestions.
 
(Inserted line breaks; sorry for leaving them out just now.)
Line 1: Line 1:
'tea and candy' suggestion:  if the original word for 'candy' here is 'okashi' rather than 'ame', then I suggest it be translated as 'snacks'/'a snack' instead (based on previous observed usage, backed up by that in this case the food is cake rather than candy).  [Edit:  Likewise for 'candies'.]  Also, this is probably redundant, but translations are greatly appreciated!  It is always enjoyable to come to this website and read through new sections!
'tea and candy' suggestion:  if the original word for 'candy' here is 'okashi' rather than 'ame', then I suggest it be translated as 'snacks'/'a snack' instead (based on previous observed usage, backed up by that in this case the food is cake rather than candy).  [Edit:  Likewise for 'candies'.]  Also, this is probably redundant, but translations are greatly appreciated!  It is always enjoyable to come to this website and read through new sections!<br>
|
| <br>
(*waits to finish reading through before posting, in case there are any other suggestions to make*)  'you're a mania' -> 'you're a maniac' perhaps..?  But if the katakana is really mania rather than maniakku, and it's referring to him rather than a personality facet of his, then I can well understand reluctance to change it from the original form.
(*waits to finish reading through before posting, in case there are any other suggestions to make*)  'you're a mania' -> 'you're a maniac' perhaps..?  But if the katakana is really mania rather than maniakku, and it's referring to him rather than a personality facet of his, then I can well understand reluctance to change it from the original form.<br>
|
| <br>
'She was the person he want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow her example.'
'She was the person he want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow her example.' <br>
->
-> <br>
'She was someone he'd want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow the example of.'?
'She was someone he'd want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow the example of.'? <br>
'She was someone he'd like that hellcat ojou-sama from somewhere to follow the example of.'?
'She was someone he'd like that hellcat ojou-sama from somewhere to follow the example of.'? <br>
|
| <br>
Thank you again! [[Special:Contributions/180.43.16.157|180.43.16.157]] 06:14, 19 July 2012 (CDT)
Thank you again! [[Special:Contributions/180.43.16.157|180.43.16.157]] 06:14, 19 July 2012 (CDT)

Revision as of 11:18, 19 July 2012

'tea and candy' suggestion: if the original word for 'candy' here is 'okashi' rather than 'ame', then I suggest it be translated as 'snacks'/'a snack' instead (based on previous observed usage, backed up by that in this case the food is cake rather than candy). [Edit: Likewise for 'candies'.] Also, this is probably redundant, but translations are greatly appreciated! It is always enjoyable to come to this website and read through new sections!
|
(*waits to finish reading through before posting, in case there are any other suggestions to make*) 'you're a mania' -> 'you're a maniac' perhaps..? But if the katakana is really mania rather than maniakku, and it's referring to him rather than a personality facet of his, then I can well understand reluctance to change it from the original form.
|
'She was the person he want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow her example.'
->
'She was someone he'd want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow the example of.'?
'She was someone he'd like that hellcat ojou-sama from somewhere to follow the example of.'?
|
Thank you again! 180.43.16.157 06:14, 19 July 2012 (CDT)