Talk:Tsukumodo Antique Shop (Indonesia): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
Sejujurnya aku lrbih suka 'relic' karena padanannya 'antik' di indonesia agak susah...pusaka mungkin cocok, tapi 'image' dari pusaka dipikiranku agak beda...kalau punya ide lain..? --[[User:Tony Yon|Tony Yon]] 23:07, 21 July 2012 (CDT) | Sejujurnya aku lrbih suka 'relic' karena padanannya 'antik' di indonesia agak susah...pusaka mungkin cocok, tapi 'image' dari pusaka dipikiranku agak beda...kalau punya ide lain..? --[[User:Tony Yon|Tony Yon]] 23:07, 21 July 2012 (CDT) | ||
Mending pake kata 'relik' aja (pake 'k' bukan 'c') kan lebih meng-indonesia - [[User:SATRIA|SATRIA]] 22 Juli 2012 |
Revision as of 04:52, 22 July 2012
err, masalah kata "relic", di novel aslinya itu pakai kata "antik" dengan katakana
kalau menurutku lebih baik katanya diganti menjadi pusaka,barang antik atau semacamnya biar lebih Indonesia --Mikia 22:13, 13 July 2012 (CDT)
Sejujurnya aku lrbih suka 'relic' karena padanannya 'antik' di indonesia agak susah...pusaka mungkin cocok, tapi 'image' dari pusaka dipikiranku agak beda...kalau punya ide lain..? --Tony Yon 23:07, 21 July 2012 (CDT)
Mending pake kata 'relik' aja (pake 'k' bukan 'c') kan lebih meng-indonesia - SATRIA 22 Juli 2012