Talk:Date A Live:Volume 2 Chapter 1: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
RikiNutcase (talk | contribs)
No edit summary
KuroiHikari (talk | contribs)
No edit summary
Line 31: Line 31:


pg48......wait you got the book???? ......*star eyes*--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:19, 20 August 2012 (CDT)
pg48......wait you got the book???? ......*star eyes*--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:19, 20 August 2012 (CDT)
Actually, I only have vol 1 but haven't got to reading it. I don't have much of a reading habit. Anyway, Google was helpful: http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%B4%E3%81%8F%E3%81%A4%E3%81%8F

Revision as of 00:32, 21 August 2012

So any problems with the puppets speaking pattern anyone? i can't seem to get it to sound as funny as it is as the jap.version but this is as close as i can get.--RikiNutcase 09:57, 27 July 2012 (CDT)

Greetings. Mind if I ask which parts of the puppet's speaking pattern that're supposed to be funny(or funnier)? For the time being I can only find one. Perhaps typing it in italic, quote marks or something that give some emphasis or something? Like:
-“-----hmmm hey --, when ya were waking me up, it looked like ya touched Yoshinon in a lot of places, but How was it hmmm? Honestly how-- was it?”-
to:
-“-----hmmm hey --, when ya were waking me up, it looked like ya touched Yoshinon in a lot of places, but How was it hmmm? Honestly how-- was it?”-

Umm...when you're done with this chapter, can I change some parts for rewording, punctuation change, or something similar? For example:
-Shidou, unpleasantly pulled his lips together. It was a question has quite a bad disposition.

Shidou is the, only one that can seal the powers of the Spirits.-
to:
-Shidou, unpleasantly pulled his lips together. It was a question that has quite a bad disposition.

Shidou is, the only one that can seal the powers of the Spirits.-
That is if you don't mind and the other editors (especially the dedicated editors) doesn't come first.-/-User753-Talk- 04:34, 20 August 2012 (CDT)

its up to you if you want to change the sentence etc etc as long as it doesnt fly off the meanings~ as for the editors, i wonder why even if they are registered no body seems to do anything, for the puppet talk OK~ thats a better choice--RikiNutcase (talk) 07:44, 20 August 2012 (CDT)

Actually, Riki, only the few super committed ones would read this, for most people I think they're avoiding to read this first.

Umm, the g.i.v.e.n: this doesn't work btw. it's speech style emphasizing pause between syllabuses, so, kind of like this: "treat this as a special service that I'll...give...you..."? --KuroiHikari (Talk | ) 08:23, 20 August 2012 (CDT)

thats the tough one changing it into past tense makes it even harder ....wait i think yours sound nice --RikiNutcase (talk) 09:48, 20 August 2012 (CDT)

It's not past tense btw. あ・げ・る: the ん part is just sound thingy.--KuroiHikari (Talk | ) 09:59, 20 August 2012 (CDT)

hmmmm i guess you're right. but as im reading the novel in jap for some reason i cant change it to Eng directly its there but won't come out kinda feeling.......btw 頬をぴくつかせる <--- that pikutsu thingy is weird.....--RikiNutcase (talk) 10:03, 20 August 2012 (CDT)

Yea, directly is not so easy unless you strictly convert using the grammar convention, which might look funny. Which page is that from? --KuroiHikari (Talk | ) 10:10, 20 August 2012 (CDT)

pg48......wait you got the book???? ......*star eyes*--RikiNutcase (talk) 10:19, 20 August 2012 (CDT)

Actually, I only have vol 1 but haven't got to reading it. I don't have much of a reading habit. Anyway, Google was helpful: http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%B4%E3%81%8F%E3%81%A4%E3%81%8F