Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume5 Story1 Part3: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Tonkatsu (talk | contribs)
No edit summary
Tonkatsu (talk | contribs)
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
<noinclude>__NOEDITSECTION__===История 1: Гостиница “Очаровательная Фея” (часть 3)===</noinclude><includeonly>====часть 3====</includeonly>
<noinclude>__NOEDITSECTION__===История 1: Гостиница “Очаровательная Фея” (часть 3)===</noinclude><includeonly>====часть 3====</includeonly>


- Феи! Долгожданная неделя наконец-то наступила!
- Феи! Наконец наступила эта долгожданная неделя!


- Да, Ми мадемуазель!
- Да! Ми мадемуазель!


- Так давайте начнем борьбу за чаевые!
- Начнем же напряженную борьбу за чаевые!


В таверне раздались аплодисменты и веселые возгласы.
В таверне раздались аплодисменты и веселые возгласы.


- Как вы все знаете... "Очаровательная Фея" была построена более четырехсот лет назад во время правления Его Величества Генриха III, также известного, как "Прекрасный Король Тристейна". Его Величество Генрих III был невероятно красив, поговаривали даже, что он был реинкарнацией феи.
- Итак, как вы все знаете... гостиница "Очаровательная Фея" была основана четыреста лет назад во времена правления Его Величества Анри III, которого также называли "Чарующий Король Тристейна". Его Величество Анри III, который согласно утверждениям был бесподобным красавцем-мужчиной, называли реинкарнацией доброго духа, - Скаррон заговорил зачарованным тоном. - В один из дней этот Король скрытно посетил город. И что еще более поражает, - он направился в эту таверну, которая только недавно открылась. В те времена гостиница называлась "Логово Угря", и в этом названии не было ничего романтичного или отталкивающего. И что же - король влюбился в девушку-официантку, которую встретил здесь!
 
Скаррон заговорил мечтательным тоном:
 
- Однажды король инкогнито посетил город. Удивительно, но судьба привела его в эту таверну. В те времена гостиница называлась "Логово Угря", да уж, такое название нельзя назвать привлекательным. И так случилось, что король влюбился здесь в официантку!


Хозяин гостиницы с сожалением покачал головой.
Скаррон печально покачал головой.


- Но... король не имеет права любить простолюдинку... И, в конце концов, он отказался от своей любви... Все, что Генрих мог - это подарить ей бюстье[4] в память о своей любви. Мои предки были так поражены этой любовной историей, что даже сменили название гостиницы. Вот такая чудесная история...
- Однако... это - неслыханное дело, чтобы Король любил девушку из таверны... В конце концов, Его Величество отказался от своего чувства... И тогда Король приказал сшить бюстье[6], которое подарил той девушке, чтобы существовала хотя бы память об этой любви. Мой предок был так сильно восхищен этой страстью, что в честь того бюстье сменил название гостиницы. Прекрасная история...


- Какая чудесная история! Ми мадемуазель!
- Прекрасная история! Ми мадемуазель!


- А вот и оно, Бюстье Очаровательной Феи!
- А вот и оно, Бюстье Очаровательной Феи!


Хозяин гостиницы решительно сорвал с себя одежду. На этот раз Сайто, который наблюдал издалека, не смог сдержать приступ рвоты. Это произошло из-за того, что Скаррона обтягивало короткое черное сексуальное бюстье, которое, что удивительно, подходило ему по размеру.
Управляющий гостиницы резко сбросил с себя куртку и штаны. Именно на этот раз Сайто, который наблюдал издалека, стошнило. Поскольку дошло до того, что Скаррон надел на себя короткое сексуальное бюстье черного цвета, которое идеально облегало его фигуру.


- Бюстье Очаровательной Феи, которое король подарил своей возлюбленной четыреста лет назад, - это сокровище моей семьи! Более того, это бюстье зачаровано: оно подстраивается по размеру под того, кто его наденет; на него также наложено заклинание Привлекательность.
- Это Бюстье Очаровательной Феи, которое Король подарил своей возлюбленной четыреста лет назад, - реликвия моей семьи! На этот предмет одежды наложено заклинание Очарования, а также заклинание, которое изменяет размеры одеяния и подстраивает их точно под фигуру того, кто это наденет.


- Оно замечательно, Ми мадемуазель!
- Замечательно! Ми мадемуазель!


- М-м-м-м!.. Тре бьен!
- М-м-м-м!.. Тре бьен! - произнес Скаррон наполненным эмоциями голосом, после чего принялся позировать.


В голосе Скаррона слышался экстаз.
И в этот момент... в голове у Сайто к его вящему удивлению проснулась мысль: ''"А смотрится это средненько, разве нет? '' ''Является ли это чувством доброжелательности к управляющему гостиницы? '' ''Хотя его внешний вид отвратителен, при всем том, что-то в этом есть?" ''- мальчик начал ощущать нечто подобное.


И в этот момент... в голову Сайто к его вящему удивлению пришла мысль: ''"А это не так уж отвратительно". ''Было ли это чувство симпатией к хозяину таверны? Хоть его внешность и выглядела отталкивающе, но что-то в этом было и хорошее. Такие мысли появились в его голове.
И тут фамильяр спохватился. ''Это, должно быть, - истинное воздействие заклинания Очарования?! ''Однако внешний вид управляющего гостиницы, так или иначе, воздействует отрицательно, поэтому получалась только такая оценка: "Выходит средненько".


И тут мальчик понял. ''Все дело в заклинании Привлекательность! ''Но Скаррон выглядел в бюстье так отвратительно, что эффект от заклинания был: ''"Смотрится так себе".''
''"И в самом деле. '' ''В данном случае человек, надевший бюстье - Скаррон, поэтому никаких иных мнений, кроме этого, в голову не приходит, однако, если это наденет обычная девочка... '' ''вероятно, она будет смотреться бесподобной красавицей. '' ''Все-таки, магия - страшная штука", - ''Сайто кивнул.


''Понятно. '' ''Если уж хозяин так похорошел в этом наряде, то на обычной девушке... '' ''Мне она покажется несравненной красавицей. '' ''Магия - опасная штука. ''Сайто кивнул, соглашаясь с этой мыслью.
Все еще позируя, управляющий продолжил свою речь:


Позируя, Скаррон продолжил свою речь:
- Официантке, которая одержит победу в борьбе за чаевые, начинающейся на этой неделе, будет даровано право носить это Бюстье Очаровательной Феи один день! И еще! Сколько же чаевых она получит за день, пока будет его носить?! Сердце выскакивает из груди только от того, что это представляешь! Именно поэтому вы все, постарайтесь, как только сможете!
 
- Фея, которая выиграет борьбу за чаевые на этой неделе, сможет носить это бюстье ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ! Представьте! Сколько же чаевых она получит за день, пока будет его носить! Я так волнуюсь, думая об этом! Именно поэтому каждая из вас должна постараться стать лучшей!


- Да! Ми мадемуазель!
- Да! Ми мадемуазель!


- Очень хорошо! Тогда все вместе поднимем бокалы!
- Очень хорошо! Тогда все вместе! Провозгласим тост!


Все девушки одновременно подняли бокалы.
Девочки одновременно подняли бокалы.


- За успех в борьбе за чаевые, за процветание, за благополучие в денежных делах и...
- За успех в борьбе за чаевые, за процветание в торговых делах и...


Не закончив предложение, Скаррон выпрямился, принял серьезный вид, откашлялся... и голосом, принадлежащим мужчине средних лет, произнес:
Прервав на этом свою речь, Скаррон откашлялся и встал навытяжку с серьезным лицом. И только теперь произнес настоящим голосом мужчины средних лет, а не в обычных женских интонациях: "Помолимся за здоровье Ее Величества Королевы. Осушим бокалы", - после чего поднял свой стакан.


- ...помолимся за здоровье Ее Величества Королевы.


Затем он поднял бокал.
 


<nowiki>* * *</nowiki>
<nowiki>* * *</nowiki>


Так началась борьба за чаевые...
Итак, это была начавшаяся таким образом борьба за чаевые, однако...


Поскольку Луиза осознала, что при своем характере может остаться без чаевых, то решила молчать. Ей стало ясно, что как только она открывает рот, так сразу вызывает гнев посетителей. Вот почему девочка решила держать рот на замке изо всех сил.
В первую очередь Луиза прекратила болтать, поскольку подумала, что и сегодня она тоже может не получить чаевых. Девочка заметила, что как только она открывает рот, так сразу заставляет посетителей злиться. Именно поэтому она посчитала нужным по возможности молчать.


Поставив себе такое условие, она разливала вино очередному клиенту, и тут он заговорил с ней.
Приняв такое решение, она наливала вино одному из посетителей, и тут он заговорил с ней. ''Наконец-то. '' ''Есть шанс, что я смогу получить чаевые.''


''Вот он, шанс получить чаевые.''
- Эй, ты, ничего, если ты немного задержишься? Покажи мне свою ладонь.
 
- Эй, можно тебя на секундочку? Покажи мне свою ладонь.


Луиза протянула руку.
Луиза протянула руку.


- Я практикуюсь в хиромантии, поэтому погадаю тебе.
- Я увлекаюсь гаданием, поэтому погадаю тебе.


Клиент посмотрел на ее ладонь и произнес:
Клиент пристально посмотрел на ее ладонь и начал рассказ:


- Мои способности говорят мне... что ты родилась в семье мельника. Я прав?
- Согласно прорицанию ты... родилась в семье мельника. Я прав?


''Да как он осмелился сравнивать мою дворянскую кровь с кровью мельника? '' ''Отвратительно.''
''Схватив за руку меня, дворянку, и говорить о каких-то там мельниках? '' ''Что за дела?''


Посетитель продолжал:
Посетитель снова продолжил гадать:


- О! Ты влюблена? Есть парень, который тебе нравится?
- О! Ты только взгляни! Есть парень, который тебе нравится?


Перед глазами Луизы всплыло лицо ее фамильяра. Но она просто не могла себе в этом признаться. ''Нет, никого нет. ''Девочка отрицательно помотала головой.
В сознании Луизы всплыло лицо ее фамильяра. ''Я не могу себе дозволить подобное. '' ''Нет. '' ''Возлюбленного нет. ''Девочка помотала головой.


- Нет? Да точно есть, не так ли?! Теперь я предскажу вашу с ним совместимость... О! Я поражен!
- Нет же! Полагаю, что парень у тебя есть! Итак, я предскажу сходство ваших характеров... О! Я потрясен!


Посетитель трагически покачал головой:
Посетитель печально покачал головой:


- Наихудшая.
- Наихудшее.


''Я и сама знала это, мог бы и не говорить. '' ''Я знаю это слишком хорошо. '' ''Кроме того, он не тот, кого я люблю больше всех на свете.''
''Даже если бы ты не сказал, это и так понятно. '' ''Я это прекрасно знаю. '' ''К слову сказать, ни любви, ни чего-либо иного между нами нет.''


Раздосадованная Луиза отблагодарила предсказателя ударом ноги. Самым близким ей человеком противоположного пола был Сайто. Привычка избивать его тут же всплыла в памяти. Все-таки, плохое дело эти привычки.
Как бы там ни было, рассерженная девочка сообщила об этом клиенту-прорицателю ударом ноги. Для Луизы самым близким человеком противоположного пола является Сайто. Дурная привычка вот так обращаться со своим фамильяром невольно проявилась. Привычки - страшная вещь.


- Ч... что с тобой?! Ты, капризный ребенок!
- Ч... что с тобой?! Ты, капризный ребенок!


''"Я - не ребенок. '' ''Мне шестнадцать, - ''хотела ответить Луиза, но промолчала. ''- Я ведь только что дала себе зарок молчать во что бы то ни стало, верно?"''
''"Я - не ребенок. '' ''Мне шестнадцать, - ''намеревалась она возразить, однако смолчала. - ''Я ведь недавно решила хранить молчание, разве нет?"
 
''- Скажи что-нибудь! Ты, мелюзга!


- Отвечай же! Ты, мелочь!
''Я всего лишь медленно расту. '' ''Говорить мне об этом - жестоко.''


''Я просто медленно расту. '' ''Напоминать мне об этом - жестоко.''
Думая, как бы ей точно сообщить посетителю свой возраст, Луиза ударила его ногой в лицо шестнадцать раз. Клиент повалился на пол.


Думая, как бы донести до посетителя ее возраст, Луиза ударила его ногой в лицо шестнадцать раз. Клиент был буквально раздавлен.
Итак, такое происходило все время, поэтому в тот вечер девочка не смогла получить чаевых.


А поскольку с каждым посетителем происходило нечто подобное, в этот день она так и не получила чаевых.
Луиза ужаснулась тому, что в результате решения хранить молчание взамен оскорбительных слов увеличилось число ударов ногой. Похоже, стопа ноги возжелала высказать ту часть оскорблений, которые не смогли вылететь изо рта.


Луиза с ужасом осознала, что из-за ее попыток сохранить молчание количество ударов ногой увеличилось пропорционально количеству невысказанных оскорблений. Похоже, чувства, которые она не могла выразить вслух, вместо этого находили выход через удары стопы.
На следующее утро Луиза проконсультировалась с Сайто, что ей лучше бы делать. Фамильяр посоветовал ей: "Как насчет того, чтобы попытаться выполнять работу, не надев трусики? Тогда твои стопы ног не будут стремиться ударить клиентов", за что и был избит.


На следующее утро Луиза попросила у Сайто совет, что ей делать. Но фамильяр предложил ей не надевать трусики, чтобы она не могла махать ногами... за что и был избит.


 


<nowiki>* * *</nowiki>
<nowiki>* * *</nowiki>
Line 119: Line 107:
День второй.
День второй.


Луиза была крайне осторожна, чтобы не дать воли своим драчливым ногам.
Луиза была внимательной, чтобы стопы ног не били направо и налево.


А для того, чтобы улыбаться, несмотря ни на какие слова, она положила в рот рамку из проволоки и тем самым зафиксировала на своем лице улыбку. Полностью подготовленная таким образом официантка никогда не переставала улыбаться. Но... ей так и не давали чаевых. Она изо всех сил сдерживала свою ногу, она постоянно улыбалась, но даже это не помогло.
Чтобы ничего не было сказано, и сохранялась улыбка, девочка, вставив в рот проволоку, зафиксировала улыбающееся состояние лица. В полной готовности исполняя обязанности официантки, она не переставала улыбаться. Однако... она так и не смогла получить чаевые. И не махала ступнями ног, подавляя это желание, и улыбающееся лицо зафиксировано. Несмотря на все это, результат был именно таков.


Теперь в дело вступили ее руки.
Кстати, проблемы возникали из-за рук.


Клиент с интересом осматривал Луизу. Похоже, ему понравилось ее личико.
Луиза понравилась посетителю, которого направилась обслужить. Похоже, ему пришлось по вкусу ее личико.


- Ох! Ты... такая милашка, разве я не прав? Налей-ка мне вина.
- Ох, да ты... достаточно симпатичная, разве я не прав? Налей-ка мне вина.


Человек был очарован ее лицом, но вскоре заметил серьезный недостаток. Ее грудь... совершенно плоская. Совершенно непроизвольно из него вырвались язвительные слова:
Мужчина был в удовлетворении от ее лица, однако тут же заметил некий недостаток. ''Ее грудь. '' ''Что это? '' ''Совершенно плоская. ''Невольно у него вырвались язвительные слова:


- А что это с тобой? Только не говори, что ты - мальчик. Хотя, твое личико такое... Вот что, давай я тебя научу одной хитрости. Возьми немного ткани и подложи туда. Если ты так сделаешь, то станешь здесь лучшей! Ха-ха-ха! А теперь наливай.
- А что это с тобой? Ты, случаем, не мальчик? Нуу, твое личико так себе, однако... Послушай-ка, я тебя научу одной хитрости. Хотя бы скатай ткань в шарики и положи в это место. Если ты так сделаешь, то сможешь стать здесь лучшей! Ха-ха-ха! А теперь наливай!


После этих слов лицо Луизы свело судорогой, но ее улыбка была надежно зафиксирована. В этот раз, благодаря проволоке, все должно было пройти хорошо. Но не прошло.
После этих слов, сказанных мужчиной, лицевые мышцы Луизы свело судорогой, однако ее улыбающееся выражение было надежно зафиксировано проволокой. Благодаря этой конструкции все должно было пройти хорошо. Однако не прошло.


Луиза вылила вино на голову посетителя.
Луиза вылила булькающее вино на голову посетителя.


Видимо, из-за того, что она сдерживала себя, ее рука решила действовать самостоятельно.
Она смогла убедить мышцы лица, что все в порядке, однако... мышцам рук ничего сказано не было.


- Что ты вытворяешь?!
- Что ты вытворяешь?!
Line 143: Line 131:
Посетитель поднялся. Почувствовав опасность, Луиза ударила его бутылкой по голове.
Посетитель поднялся. Почувствовав опасность, Луиза ударила его бутылкой по голове.


Человек упал, и хотя ей больше не нужно было наливать ему вино, но и чаевых она тоже не получила.
Поскольку мужчина с грохотом упал, все стало замечательно, ведь она больше не будет наливать ему вина, однако чаевые она тоже не смогла получить.


Девочка была поражена тем, что рука двигалась сама по себе, выливая вино на голову обидчика всякий раз, когда кто-то издевался над размером ее груди.
Девочка была потрясена тем, что руки двигались по собственной воле и выливали вино на голову посетителей, когда те вот так подтрунивали над размером ее груди.


На следующее утро Луиза попросила у Сайто совет. Подумав, он предложил ей наливать вино, поместив бутылку между грудей.
На следующее утро Луиза проконсультировалась с Сайто. Фамильяр посоветовал ей: "Как насчет того, чтобы попытаться наливать вино, зажав бутылку в ложбинке между грудями? Тогда ты не сможешь выливать вино на головы клиентов. Из такой позиции между грудями налить из винной бутылки на голову посетителю физически не получится. Более того, разве не будет эта поза приятна для клиентов?"


Если руки будут удерживать бутылку возле груди, то не смогут поливать вином клиентов. К тому же такая поза очень порадует посетителей.
Но хозяйка посчитала, что в отношении размера ее груди была сказана колкость, и поэтому избила своего фамильяра.


Но хозяйка, решила, что он тоже издевается над размером ее груди, и поэтому избила своего фамильяра.


 


<nowiki>* * *</nowiki>
<nowiki>* * *</nowiki>
Line 159: Line 145:
День третий.
День третий.


Луиза держала руки под контролем. После того, как она ставила бутылку на стол, то тут же сцепляла руки за спиной и улыбнулась. Даже когда ее просили налить вина, она осталась стоять все с той же улыбкой на лице.
Луиза была внимательной, чтобы руки самовольно не двигались. Она ставила бутылку вина на стол и, сцепив пальцы за спиной, приветливо улыбалась. Несмотря на то, что ей говорили налить вина, она только и делала, что улыбалась.


- Налей мне.
- Налей же мне.


Луиза широко улыбнулась.
Луиза широко улыбалась.


- Я сказал, налей мне вина.
- Давай, наливай.


Она продолжала широко улыбаться.
Она широко улыбалась.


- Я тебе говорю, наливай!
- Кажется, я сказал, чтобы ты налила мне!


Выражение лица Луизы не изменилось.
Она широко улыбалась.


- Да что с тобой?!
- Да что с тобой?!


Снова ей не удалось получить чаевых. Когда хозяйка попросила совета у Сайто, он предложил ей держать бутылку ртом. Но рот Луизы был маловат, чтобы в него могла поместиться бутылка, а фамильяр, делая вид, что озабочен ее проблемой, на самом деле выглядел сонным. "Ты не должен предлагать глупости, которые приходят тебе в голову, только потому, что тебе хочется спать", - сказала девочка, и избила его.
Снова у нее не оказалось возможности получить чаевые. Когда хозяйка проконсультировалась с Сайто, тот посоветовал: "Как насчет того, чтобы наливать, держа бутылку во рту?" Но рот Луизы был маловат. И винная бутылка в него не влезала. Оказалось, что фамильяр сидит с сонным лицом. "Тебе хочется спать, поэтому ты не даешь мне подходящих советов", - и хозяйка избила его.
 


 


<nowiki>* * *</nowiki>
<nowiki>* * *</nowiki>


Четвертый день.
День четвертый.


Уже прошла половина недели битвы. Успехи в получение чаевых были неутешительными - полный ноль. Как и ожидалось, Луиза была в отчаянии. Она очень тщательно следила за своими ногами, руками и словами, когда разливала вино.
Это была уже середина состязания. До сих пор чаевые - полный ноль. Как и ожидалось, Луиза оказалась в отчаянии. Она исполняла обязанности официантки, тщательно следя за своими ступнями ног, за положением, в котором наливается вино и за своими словами.


- Странно, ты неуклюжа, но у тебя - изысканные манеры. Вот, держи.
- Ты выглядишь неловкой, однако у тебя на удивление - изысканные манеры. Вот, держи.


Возможно благодаря стараниям, Луиза получила свои первые чаевые в виде золотой монеты.
Возможно, ее старания оказались плодотворными, но Луиза впервые получила золотую монету в качестве чаевых от клиента, который, по всей видимости, был дворянином.


- П... правда? Это мне?
- П-правда? Вы не против, если я возьму?


- Да, забирай.
- Ага. Забирай.


- Да-а-а!
- Ураа!


Подпрыгнув от счастья, она опрокинула тарелку с едой на рубашку клиента.
Подпрыгнув от счастья, она опрокинула тарелку, и еда испачкала рубашку посетителя.


- Простите, мне очень жаль...
- П-прошу прощения...


Луиза извинилась, но клиент-дворянин, похоже, не собирался ее прощать.
Луиза извинилась, однако клиент-дворянин ее не простил.


- Ты... Эта рубашка была шедевром, выполненным из шелка, тебе в жизни не расплатиться за нее. Что ты собираешься делать?
- Ты... понимаешь, что эта рубашка - редкостная вещь, выполненная из шелка, за которую совершенно невозможно расплатиться при такой жалкой зарплате, как у тебя? Что ты собираешься делать?


- Мне действительно очень жаль... Ох...
- Мне действительно очень жаль... Ох...


- Само собой, но все-таки, как ты собираешься загладить вину?
- Итак, что ты собираешься делать?


- Я... я заплачу за нее...
- Я-я возмещу вам...


- Хм, хорошо. Я дам тебе возможность компенсировать мне это.
- Хм, если так, вот что сделаем. Ты компенсируешь мне тем, что в состоянии сделать.


- И что я должна сделать?
- И что мне сделать?


- Ничего сложного, просто приходи ко мне в комнату в полночь.
- Нуу, все будет в порядке, если ты придешь ко мне в комнату в полночь.


- А потом?
- И тогда?


- Ты понимаешь, что произойдет потом, не так ли? Ты же - не ребенок, верно?
- Полагаю, ты понимаешь, что произойдет потом? Ты же - не ребенок, верно? Не ребенок.


- Ч-что вы имеете в виду?
- Ч-что вы имеете в виду?


- Я говорю, что ты расплатишься своим телом. Вот что я имел в виду. Ха-ха.
- Если точно, это значит, что я собираюсь получить компенсацию, воспользовавшись твоим телом. Вот что я имел в виду. Ха-ха.


Кровь бросилась в лицо Луизе.
Кровь прилила к лицу Луизы.


''Х-х-хоть ты и являешься дворянином, но делать такие вещи! ''Третья дочь семьи Вальер пришла в ярость. ''Дворянство и разврат несовместимы. '' ''Как представитель Его Величества, я должна осудить и наказать это недостойное звания дворянина существо.''
''"Х-х-хоть ты и являешься дворянином, но предлагать такие вещи, - ''негодовала третья дочь семьи герцога. - ''Сладострастие - это позор всего дворянства. '' ''Как доверенное лицо Ее Величества, я должна решительно наказать этого постыдного для аристократии человека".''


- Позор! Существование таких людей как ты! Честь королевства! Честь! И моя честь в том числе!
- Позор! Поскольку существуют такие люди как ты! Авторитет Королевства! Авторитет! И мой авторитет в том числе!


- Ч-ч-что ты делаешь?! Ох! Стой! Стой, я тебе говорю!
- Ч-ч-что ты делаешь?! Ох! Стой! Стой, я тебе говорю!


Ее нога, слова и вино - все разом пошли в дело.
Стопы ее ног, слова и вино разом пошли в дело.
 
- А это тебе - сдача!


- И я возвращаю это тебе!
Луиза швырнула ему в лицо чаевые, полученные с таким трудом.


Луиза припечатала к его лицу монету, которую получила в качестве чаевых.
Скаррон отозвал девочку и приказал ей: "Завтра ты находишься под домашним арестом. Будешь мыть посуду". Хозяйка разозлилась и, не теряя времени, отлупила своего фамильяра.


Скаррон отозвал девочку и в наказание поручил ей весь завтрашний день мыть посуду. Хозяйка была очень зла и в итоге отлупила своего фамильяра.


 


<nowiki>* * *</nowiki>
<nowiki>* * *</nowiki>


На пятый день... когда Луиза и Сайто мыли посуду, к ним подошла Джессика.
День пятый... Когда Луиза рядом с Сайто мыла посуду, к ним подошла Джессика.


- Ну, и как у тебя дела, мамина дочурка? Я уже собрала сто двадцать экю.
- Как настроение? Леди. Я уже собрала сто двадцать экю чаевых.


"Не так уж и много", - угрюмо ответила Луиза.
- Ничего поразительного не вижу, - ответила Луиза с сердитым лицом.


- Пока ты моешь посуду, тебе не получить чаевых.
- Пока ты моешь посуду, тебе ведь не получить чаевых?


"Знаю", - произнесла она, неловкими движениями отмывая тарелки.
- Знаю, - произнесла хозяйка Сайто, неловкими движениями рук отмывая тарелки.


"О, небеса, ты даже посуду не умеешь нормально мыть?" - произнесла Джессика, осматривая только что вымытые Луизой тарелки.
- О, небеса. Ты не можешь нормально помыть ни одной тарелки? - выразила недовольство Джессика, пристально вглядываясь в вымытую Луизой посуду.


- ...К твоему сведению, я все делаю правильно.
- ...Разве я не делаю все как следует?


- Смотри, здесь еще остался жир. И ты называешь это мытьем?
- Смотри, разве здесь еще не остался жир? Не говори мне, что это - мытье.


Джессика забрала тарелку у Луизы и вымыла ее быстрыми движениями рук.
Джессика взяла из рук Луизы тарелку и тут же проворными движениями привела ее в порядок.


Девочка оскорблено наблюдала за ней.
Хозяйка Сайто, нахмурившись, уставилась на ее действия.


"Эй", - дочь Скаррона посмотрела на соперницу.
- Послушай, - дочь Скаррона сердито посмотрела на собеседницу.


- Что?
- Чего тебе?


- Что это за отношение к тому, кто взялся учить тебя?
- Разве бывает такое отношение к тому, кто тебя обучает?


- ...У-у-у...
- ...У-у-у.


Сайто с удивлением наблюдал за их перепалкой.
Сайто с изумленным видом наблюдал за их перепалкой.


- Когда кто-то учит тебя, надо сказать: "спасибо". Это - основа основ.
- Когда человек учит тебя чему-то, полагаю, надо его поблагодарить. Это - основа основ.


- C... спасибо.
- ...C-спасибо.


- Все именно так, из-за такого выражения лица ты и не получаешь чаевых. Завтра - последний день, поняла? Заработай хоть немного, домашняя девочка.
Всем видом выражая: "О, боги, из-за такого выражения лица ты не можешь получить ни гроша чаевых. Ведь завтра - последний день. Соберись, леди", - Джессика исчезла в зале. Луиза уныло потупилась.


Бросив это напоследок, Джессика удалилась в зал, а Луиза уныло опустила голову.


 


<nowiki>* * *</nowiki>
<nowiki>* * *</nowiki>


Утром того же дня...
В тот же рабочий день перед рассветом...


Всю ночь Луиза мыла посуду. Взглянув на свои руки, она вздохнула. Ее пальцы, которые никогда до этого не принимали участия ни в стирке, ни в мойке посуды, теперь стали ярко-красными из-за непривычной кухонной работы, а из-за холодной воды и мыла еще и болели.
Луиза, которая всю ночь продолжала мыть посуду, уставилась на свои руки и вздохнула. Ее пальцы, которым до этого дня не приходилось заниматься ни стиркой, ни чем-либо подобным, из-за непривычной работы в воде огрубели и стали ярко-красными. Из-за холодной воды и мыла они непрерывно болели.


''"Почему я должна заниматься этим?" ''- подумала Луиза. Ведь она - дворянка... но должна была мыть посуду и обслуживать всех этих простолюдинов... а вдобавок - выслушивать наглые речи какой-то девицы из таверны...
''"Почему я должна заниматься этим? ''- подумала Луиза. - ''Я, дворянка. '' ''Вынуждена даже мыть посуду... '' ''вынуждена подносить этим простолюдинам выпивку и все прочее... '' ''В довершение всего, меня дерзко поучает даже девица из таверны..."''


"С меня довольно", - пробормотала она. ''Сбор информации или что-то еще,  это - не моя работа. '' ''Я - легенда. '' ''В конце концов, я - маг пустоты. '' ''Почему же, скажите на милость, я должна работать официанткой в баре? '' ''Неужели для меня не нашлось более эффектной миссии?''
- Больше не желаю, - пробормотала она. - Не знаю, является ли это сбором информации или чем-либо иным, однако это - не моя работа. Ведь я - легенда. Я - маг, использующий стихию Пустоты? Почему же я должна заниматься таким делом, как разносить заказы в баре? Разве меня не должна ждать более эффектная миссия?


От этих мыслей глаза Луизы наполнились слезами. В этот момент люк в полу приоткрылся, и из него показалась голова Сайто. Девочка залезла в постель: она не хотела, чтобы фамильяр видел ее плачущей.
Луиза вот так бормотала, и от этого ей стало грустно, и ее глаза наполнились слезами. Открыв люк в полу, с нижнего этажа показался Сайто, поэтому девочка спряталась в постели. Она не хотела, чтобы фамильяр видел ее плачущей.


"Вот, я принес нам еды", - позвал мальчик, поставив тарелку с рагу на стол. Но Луиза только устало ответила из-под одеяла:
- Эй, иди есть, - позвал мальчик, поставив на стол тарелку с рагу. Однако Луиза только ответила из-под одеяла, словно бы очень устала:


- Мне это не нужно.
- Мне это не нужно.


- Нет причин, чтобы не нуждаться в пище. Ты ослабнешь, если не поешь.
- Полагаю, нет причин, чтобы не нуждаться в пище. Ты не продержишься, если не поешь.


- Это не вкусно.
- Это невкусно.


- Пусть и не вкусно, но другой еды все равно нет, так что ничем не могу помочь.
- Пусть и невкусно, но другой еды все равно нет, поэтому, похоже, ничего не поделаешь.


Луиза по-прежнему лежала, завернувшись в одеяло, и, видимо, не собиралась вылезать из постели.
Тем не менее, Луиза с головой укрылась одеялом и не вылезла из постели.


[[Image:ZnT05-073.jpg|thumb|Луиза по-прежнему лежала, завернувшись в одеяло, и, видимо, не собиралась вылезать из постели]]
[[Image:ZnT05-073.jpg|thumb|]]


Сайто подошел и сдернул одеяло. Одетая в ночную рубашку девочка присела на кровати.
Сайто приблизился к кровати и сдернул одеяло. Одетая в ночную рубашку девочка села скорчившись.


- Ешь, а иначе твое тело не выдержит.
- Ешь. Иначе навредишь своему здоровью.


- Мои руки болят, я даже не могу держать ложку.
- Мои руки болят. Не могу держать ложку.


Луиза скулила как ребенок. Видя, что уговоры бесполезны, Сайто взял ложку с тушеным мясом и поднес ее ко рту хозяйки.
Луиза капризничала словно ребенок. Волей-неволей Сайто зачерпнул ложкой рагу и поднес ее ко рту хозяйки.


- На вот. Я покормлю тебя. Поешь. Согласна?
- В таком случае, смотри, я тебя покормлю. Ешь. Ладно?


Девочка, наконец, съела кусочек. Слезы брызнули из ее глаз.
Девочка, наконец-то, проглотила кусочек. Слезы закапали из ее глаз.


- Все, я так больше не могу. Я возвращаюсь в Академию.
- Больше не желаю. Возвращаюсь в Академию Волшебства.


- А как же миссия?
- А что делать с заданием?


- Меня это не волнует. Она не для меня.
- Не знаю. Эта миссия - не для меня.


Сайто отложил ложку и посмотрел на Луизу.
Сайто отложил ложку и пристально посмотрел на Луизу.


- Знаешь...
- Знаешь...
Line 333: Line 317:
- Что?
- Что?


- У тебя есть хоть какие-то моральные устои?
- У тебя решимость есть?


- Есть.
- Имеется.


- Принцесса поручила тебе это задание, поскольку доверяет тебе, не так ли? Собрать информацию, смешавшись с простолюдинами. Ведь если бы она поручила это кому-нибудь из придворных, то ей бы отказали. Поэтому она просто не может положиться ни на кого, кроме тебя, правильно?
- Принцесса, проявив доверие, поручила тебе это задание, не так ли? Смешавшись с простолюдинами, заниматься сбором информацию. Ведь если бы она использовала своих придворных, то это стало бы широко известно... Она никому не могла это поручить, а тебе поручила, правильно?


- Да, верно.
- Именно так.


- Теперь, что касается тебя... Ты безрассудно спустила все наши деньги в рулетку из-за своей самоуверенности, а теперь твоя гордость не позволяет тебе заработать хотя бы немного чаевых. Ты только выводишь из себя клиентов вместо того, чтобы собирать информацию.
- Несмотря на это, что же ты? Проявив склонность к азартным играм, продула все деньги в казино, в этой таверне кичишься своей дворянской гордостью и не можешь получить ни единого гроша чаевых. Вдобавок ты постоянно выводишь из себя клиентов. Полагаю, это - не сбор информации.


- Просто заткнись. Что это за задание такое, где я должна мыть идиотскую посуду и подносить выпивку? Я хочу совершить что-то более значимое, чем это. Почему такая дворянка, как я...
- Умолкни. И все же, какое отношение я имею к этому заданию, к этому ничтожному мытью посуды и наливанию клиентам выпивки? Я хочу совершить что-то более значимое. Больше не желаю. Почему такая дворянка, как я...


Сайто схватил Луизу за плечи и развернул к себе.
Сайто схватил Луизу за плечи и развернул к себе.


- Что?!
- Чего тебе?!


- Вообрази себе, избалованная девица! Все трудятся. Они стараются изо всех сил, выполняя работу, которую ты называешь идиотской, и питаются обычной едой. Только вы, дворяне, развлекаетесь и заставляете людей кормить себя.
- Послушай-ка, леди! Все, знаешь ли, трудятся. Они изо всех сил выполняют работу, которую ты называешь ничтожной, и питаются обычной едой. Только вы, дворяне. Хотя вы только развлекаетесь, но настаиваете, чтобы кто-то вас кормил, - произнес Сайто серьезным голосом. Луиза, испугавшись холодного гнева в его глазах, невольно потупилась.


Сайто говорил серьезным голосом. Луиза, испугавшись холодного гнева в его глазах, безотчетно потупила взгляд.
- Я ведь тоже, подобно тебе, вырос в неге, поэтому не могу говорить высокопарных слов, тем не менее, попав сюда, я перенес множество лишений и понял. Жить хорошо - уже одно это является большой проблемой.


- Я не имею права говорить слишком много дерзости, поскольку тоже вел праздную жизнь. Но, попав сюда, я прошел через многое и понял. Просто жить - не так уж и просто.
Не в состоянии что-либо возразить, Луиза молчала. Сайто продолжил:


Не в состоянии что-либо возразить, Луиза молчала, а Сайто продолжал:
- Я не очень хорошо понимаю, однако те, кто упорно держится за свою вздорную гордыню, не способны на большие дела, согласна? Я считаю именно так. Ладно, раз ты говоришь, что бросаем это дело, - значит бросаем. Мне где угодно хорошо. Ведь, честно говоря, это - не моя работа.
 
- Возможно, я не прав, но разве люди, которые заботятся только о своей глупой гордости, способны на большие дела? Я так не думаю. Но если ты скажешь, что мы уходим, то я соглашусь. Мне и самому не хочется здесь оставаться. Все-таки эта работа - не для меня.


Луиза, нахмурившись, закрыла рот.
Луиза, нахмурившись, закрыла рот.


"Больше не хочешь?" - спросил Сайто, указывая на ложку. Девочка вскочила с постели, выхватила из рук фамильяра ложку и принялась жадно уплетать рагу.
- Больше не нужно? - спросил Сайто, протягивая ложку. Девочка внезапно вскочила с постели, забрала у фамильяра ложку и принялась жадно уплетать рагу.


Мальчик только развел руками, а потом достал что-то из кармана. Это была маленькая керамическая баночка.
Мальчик склонил голову набок и развел руками, а потом достал что-то из кармана. Это была маленькая керамическая коробочка.


- ...Что это?
- ...Что это?


- Крем для снятия раздражения кожи. Джессика дала его мне.
- Крем, который смягчает огрубевшую от воды кожу. Джессика дала. Протяни руку, - сказал Сайто. Луиза послушно сделала это.


Затем Сайто попросил ее протянуть руку, Луиза послушно сделала это.
Она, словно бы рассердившись, уставилась в лицо фамильяру, который смазывал ее кисти кремом... но через некоторое время тихо пробормотала:


Она виновато посмотрела в лицо фамильяру, который втирал крем... и пробормотала слабым голосом:
- Послушай.
 
- Эй...


- Что?
- Что?


- Я буду подавать еду. Буду мыть посуду. Хорошо?
- Я буду наливать выпивку. И посуду тоже буду мыть. Так будет хорошо?


"Да, это будет просто замечательно", - сказал с облегчением Сайто.
- Угу, именно так, - сказал Сайто, и в его голосе, казалось, прозвучало облегчение.


- И тебя это устроит?
- Однако, тебя это устроит?


- В смысле?
- Что именно?


"Разве это хорошо? - Луиза покраснела и сказала недовольным голосом, - Хорошее обслуживание... Я даже смогу быть вежливой, но..."
- Разве это хорошо? - Луиза покраснела и изобразила на лице недовольство. - Если наливаешь посетителю выпивку - это хорошо. И если говоришь ему любезности - тоже. Однако...
 
- Что?


- Р-разве это правильно, что клиенты будут трогать твою хозяйку за разные места?
- Однако что?


Сайто хранил гробовое молчание.
- Д-даже если клиенты будут похотливо прикасаться к твоей хозяйке - это хорошо?


- Эй, что с тобой? Только не говори всякие высокопарные слова, просто и ясно скажи: хорошо это или плохо?
Сайто мгновенно умолк.


Фамильяр молча принялся жевать тушеное мясо.
- Эй. Так что же? Не говори высокопарных слов, а только ясно ответь: хорошо это или плохо?


"Я к тебе обращаюсь. Так что ты думаешь? Отвечай!" - сказала Луиза, дернув Сайто за ухо.
Фамильяр молча принялся есть рагу.


Хмуро глядя в тарелку с мясом, мальчик пробормотал:
- Послушай-ка. Так что же из двух? Отвечай, - настойчиво спрашивала Луиза, яростно дергая Сайто за ухо. Мрачно уставившись в тарелку с едой, мальчик тихим голосом пробормотал:


- ...Если ты допустишь такие прикосновения, я дам пощечину.
- ...Е-если ты допустишь такие прикосновения, я-я дам пощечину.


- Кому?
- Кому?
Line 407: Line 385:
- ...Тебе.
- ...Тебе.


Луиза пристально посмотрела в глаза Сайто.
Луиза пристально всмотрелась ему в глаза.


- Почему? Ты ударишь свою хозяйку, объясни мне причину.
- Почему? Точно объясни мне причину, почему ты, фамильяр, дашь пощечину своей хозяйке.


Наступило молчание.
Повисло молчание.


Глядя в сторону, мальчик глухо сказал:
Глядя в сторону, мальчик со скучающим видом сказал:


- Х-хотя прикосновения к рукам я прощу.
- П-по крайней мере, прикосновения к рукам я прощу.


"Что за ерунда? - Луиза врезала ему так, что он отлетел в сторону. - Что значит: "Я прощу прикосновения к рукам"?! Я спрашивала, почему ты ударишь меня? Идиот!"
- Чтоо? - Луиза ударом свалила его не пол. - Что за: "По крайней мере, прикосновения к рукам я прощу"?! Я спрашиваю, почему ты дашь мне пощечину? Идиот!


- П... потому...
- Д-да ведь...


- Кроме того, что значит: "прощу"? Да еще таким надменным тоном. Не тебе решать, что мне брать в руки или что мне делать. Это решать только мне, мне! Хм!
- Кстати, что значит "прощу"? Так высокопарно. Не тебе решать, позволять ли мне брать себя за руку или еще что-либо. Это решать мне, и только мне! Хм!


Луиза вскинула свои земляничные волосы, и ее лицо приняло невозмутимое выражение. Она скрестила руки.
Луиза поправила свои светло-розовые волосы, и ее лицо приняло невозмутимое выражение. Она скрестила руки.


- Прекрасно. Как там, Бюстье Очаровательной Феи? Я получу его и очарую всех посетителей. Да, ради чаевых я прощу их прикосновения. И не только к рукам...
- Прекрасно. Как там, Бюстье Очаровательной Феи? Надев его, я очарую всех посетителей. Да, ради чаевых. Я позволю. И не только к рукам...


Сайто вскочил и закричал:
Сайто вскочил и закричал ей:


- Не шути так!
- Не шути так!


Луиза демонстративно отвернулась и забралась обратно в постель. В этот момент мальчику, наконец, удалось взять себя в руки, и он покачал головой:
Фыркнув, Луиза отвернулась и забралась в постель. В этот момент мальчик успокоился и покачал головой:


- Ну, Бюстье Очаровательной Феи тебе не достанется. Это - приз для победителя. А в настоящее время ты, скорее всего, находишься на последнем месте.
- Ну, Бюстье Очаровательной Феи - для тебя это немыслимо. Это - приз за победу. А ты в настоящее время, вероятно, находишься на последнем месте по сумме чаевых.


Луиза ничего не ответила.
Луиза не ответила.


Начиная беспокоиться, Сайто спросил:
Начав беспокоиться, Сайто спросил:


- ...Ты действительно позволишь им? И только ради победы ты решилась на это? Разве это не чересчур? Ну же.
- ...Ты действительно позволишь? Ради победы в борьбе за чаевые ты решилась дойти до такого? Это не будет переходом от одной крайности в другую? Послушай же.


Луиза по-прежнему молчала.
Ответа от Луизы не последовало.


"Эй, ты серьезно?" - почти плачущим голосом спросил Сайто.
- Эй, ты серьезно? - назойливо приставал к ней Сайто, и спрашивал он таким голосом, словно готов был расплакаться. Однако хозяйка воскликнула: "Умолкни! Я сплю!"... и фамильяр подавленно забрался в кровать.


"Заткнись уже! Я хочу спать!" - закричала девочка... и фамильяру ничего не оставалось, кроме как с поникшим видом лечь в кровать.
<noinclude>
<noinclude>
<br>
<br>

Latest revision as of 07:06, 5 November 2012

История 1: Гостиница “Очаровательная Фея” (часть 3)

- Феи! Наконец наступила эта долгожданная неделя!

- Да! Ми мадемуазель!

- Начнем же напряженную борьбу за чаевые!

В таверне раздались аплодисменты и веселые возгласы.

- Итак, как вы все знаете... гостиница "Очаровательная Фея" была основана четыреста лет назад во времена правления Его Величества Анри III, которого также называли "Чарующий Король Тристейна". Его Величество Анри III, который согласно утверждениям был бесподобным красавцем-мужчиной, называли реинкарнацией доброго духа, - Скаррон заговорил зачарованным тоном. - В один из дней этот Король скрытно посетил город. И что еще более поражает, - он направился в эту таверну, которая только недавно открылась. В те времена гостиница называлась "Логово Угря", и в этом названии не было ничего романтичного или отталкивающего. И что же - король влюбился в девушку-официантку, которую встретил здесь!

Скаррон печально покачал головой.

- Однако... это - неслыханное дело, чтобы Король любил девушку из таверны... В конце концов, Его Величество отказался от своего чувства... И тогда Король приказал сшить бюстье[6], которое подарил той девушке, чтобы существовала хотя бы память об этой любви. Мой предок был так сильно восхищен этой страстью, что в честь того бюстье сменил название гостиницы. Прекрасная история...

- Прекрасная история! Ми мадемуазель!

- А вот и оно, Бюстье Очаровательной Феи!

Управляющий гостиницы резко сбросил с себя куртку и штаны. Именно на этот раз Сайто, который наблюдал издалека, стошнило. Поскольку дошло до того, что Скаррон надел на себя короткое сексуальное бюстье черного цвета, которое идеально облегало его фигуру.

- Это Бюстье Очаровательной Феи, которое Король подарил своей возлюбленной четыреста лет назад, - реликвия моей семьи! На этот предмет одежды наложено заклинание Очарования, а также заклинание, которое изменяет размеры одеяния и подстраивает их точно под фигуру того, кто это наденет.

- Замечательно! Ми мадемуазель!

- М-м-м-м!.. Тре бьен! - произнес Скаррон наполненным эмоциями голосом, после чего принялся позировать.

И в этот момент... в голове у Сайто к его вящему удивлению проснулась мысль: "А смотрится это средненько, разве нет? Является ли это чувством доброжелательности к управляющему гостиницы? Хотя его внешний вид отвратителен, при всем том, что-то в этом есть?" - мальчик начал ощущать нечто подобное.

И тут фамильяр спохватился. Это, должно быть, - истинное воздействие заклинания Очарования?! Однако внешний вид управляющего гостиницы, так или иначе, воздействует отрицательно, поэтому получалась только такая оценка: "Выходит средненько".

"И в самом деле. В данном случае человек, надевший бюстье - Скаррон, поэтому никаких иных мнений, кроме этого, в голову не приходит, однако, если это наденет обычная девочка... вероятно, она будет смотреться бесподобной красавицей. Все-таки, магия - страшная штука", - Сайто кивнул.

Все еще позируя, управляющий продолжил свою речь:

- Официантке, которая одержит победу в борьбе за чаевые, начинающейся на этой неделе, будет даровано право носить это Бюстье Очаровательной Феи один день! И еще! Сколько же чаевых она получит за день, пока будет его носить?! Сердце выскакивает из груди только от того, что это представляешь! Именно поэтому вы все, постарайтесь, как только сможете!

- Да! Ми мадемуазель!

- Очень хорошо! Тогда все вместе! Провозгласим тост!

Девочки одновременно подняли бокалы.

- За успех в борьбе за чаевые, за процветание в торговых делах и...

Прервав на этом свою речь, Скаррон откашлялся и встал навытяжку с серьезным лицом. И только теперь произнес настоящим голосом мужчины средних лет, а не в обычных женских интонациях: "Помолимся за здоровье Ее Величества Королевы. Осушим бокалы", - после чего поднял свой стакан.


* * *

Итак, это была начавшаяся таким образом борьба за чаевые, однако...

В первую очередь Луиза прекратила болтать, поскольку подумала, что и сегодня она тоже может не получить чаевых. Девочка заметила, что как только она открывает рот, так сразу заставляет посетителей злиться. Именно поэтому она посчитала нужным по возможности молчать.

Приняв такое решение, она наливала вино одному из посетителей, и тут он заговорил с ней. Наконец-то. Есть шанс, что я смогу получить чаевые.

- Эй, ты, ничего, если ты немного задержишься? Покажи мне свою ладонь.

Луиза протянула руку.

- Я увлекаюсь гаданием, поэтому погадаю тебе.

Клиент пристально посмотрел на ее ладонь и начал рассказ:

- Согласно прорицанию ты... родилась в семье мельника. Я прав?

Схватив за руку меня, дворянку, и говорить о каких-то там мельниках? Что за дела?

Посетитель снова продолжил гадать:

- О! Ты только взгляни! Есть парень, который тебе нравится?

В сознании Луизы всплыло лицо ее фамильяра. Я не могу себе дозволить подобное. Нет. Возлюбленного нет. Девочка помотала головой.

- Нет же! Полагаю, что парень у тебя есть! Итак, я предскажу сходство ваших характеров... О! Я потрясен!

Посетитель печально покачал головой:

- Наихудшее.

Даже если бы ты не сказал, это и так понятно. Я это прекрасно знаю. К слову сказать, ни любви, ни чего-либо иного между нами нет.

Как бы там ни было, рассерженная девочка сообщила об этом клиенту-прорицателю ударом ноги. Для Луизы самым близким человеком противоположного пола является Сайто. Дурная привычка вот так обращаться со своим фамильяром невольно проявилась. Привычки - страшная вещь.

- Ч... что с тобой?! Ты, капризный ребенок!

"Я - не ребенок. Мне шестнадцать, - намеревалась она возразить, однако смолчала. - Я ведь недавно решила хранить молчание, разве нет?"

- Скажи что-нибудь! Ты, мелюзга!

Я всего лишь медленно расту. Говорить мне об этом - жестоко.

Думая, как бы ей точно сообщить посетителю свой возраст, Луиза ударила его ногой в лицо шестнадцать раз. Клиент повалился на пол.

Итак, такое происходило все время, поэтому в тот вечер девочка не смогла получить чаевых.

Луиза ужаснулась тому, что в результате решения хранить молчание взамен оскорбительных слов увеличилось число ударов ногой. Похоже, стопа ноги возжелала высказать ту часть оскорблений, которые не смогли вылететь изо рта.

На следующее утро Луиза проконсультировалась с Сайто, что ей лучше бы делать. Фамильяр посоветовал ей: "Как насчет того, чтобы попытаться выполнять работу, не надев трусики? Тогда твои стопы ног не будут стремиться ударить клиентов", за что и был избит.


* * *

День второй.

Луиза была внимательной, чтобы стопы ног не били направо и налево.

Чтобы ничего не было сказано, и сохранялась улыбка, девочка, вставив в рот проволоку, зафиксировала улыбающееся состояние лица. В полной готовности исполняя обязанности официантки, она не переставала улыбаться. Однако... она так и не смогла получить чаевые. И не махала ступнями ног, подавляя это желание, и улыбающееся лицо зафиксировано. Несмотря на все это, результат был именно таков.

Кстати, проблемы возникали из-за рук.

Луиза понравилась посетителю, которого направилась обслужить. Похоже, ему пришлось по вкусу ее личико.

- Ох, да ты... достаточно симпатичная, разве я не прав? Налей-ка мне вина.

Мужчина был в удовлетворении от ее лица, однако тут же заметил некий недостаток. Ее грудь. Что это? Совершенно плоская. Невольно у него вырвались язвительные слова:

- А что это с тобой? Ты, случаем, не мальчик? Нуу, твое личико так себе, однако... Послушай-ка, я тебя научу одной хитрости. Хотя бы скатай ткань в шарики и положи в это место. Если ты так сделаешь, то сможешь стать здесь лучшей! Ха-ха-ха! А теперь наливай!

После этих слов, сказанных мужчиной, лицевые мышцы Луизы свело судорогой, однако ее улыбающееся выражение было надежно зафиксировано проволокой. Благодаря этой конструкции все должно было пройти хорошо. Однако не прошло.

Луиза вылила булькающее вино на голову посетителя.

Она смогла убедить мышцы лица, что все в порядке, однако... мышцам рук ничего сказано не было.

- Что ты вытворяешь?!

Посетитель поднялся. Почувствовав опасность, Луиза ударила его бутылкой по голове.

Поскольку мужчина с грохотом упал, все стало замечательно, ведь она больше не будет наливать ему вина, однако чаевые она тоже не смогла получить.

Девочка была потрясена тем, что руки двигались по собственной воле и выливали вино на голову посетителей, когда те вот так подтрунивали над размером ее груди.

На следующее утро Луиза проконсультировалась с Сайто. Фамильяр посоветовал ей: "Как насчет того, чтобы попытаться наливать вино, зажав бутылку в ложбинке между грудями? Тогда ты не сможешь выливать вино на головы клиентов. Из такой позиции между грудями налить из винной бутылки на голову посетителю физически не получится. Более того, разве не будет эта поза приятна для клиентов?"

Но хозяйка посчитала, что в отношении размера ее груди была сказана колкость, и поэтому избила своего фамильяра.


* * *

День третий.

Луиза была внимательной, чтобы руки самовольно не двигались. Она ставила бутылку вина на стол и, сцепив пальцы за спиной, приветливо улыбалась. Несмотря на то, что ей говорили налить вина, она только и делала, что улыбалась.

- Налей же мне.

Луиза широко улыбалась.

- Давай, наливай.

Она широко улыбалась.

- Кажется, я сказал, чтобы ты налила мне!

Она широко улыбалась.

- Да что с тобой?!

Снова у нее не оказалось возможности получить чаевые. Когда хозяйка проконсультировалась с Сайто, тот посоветовал: "Как насчет того, чтобы наливать, держа бутылку во рту?" Но рот Луизы был маловат. И винная бутылка в него не влезала. Оказалось, что фамильяр сидит с сонным лицом. "Тебе хочется спать, поэтому ты не даешь мне подходящих советов", - и хозяйка избила его.


* * *

День четвертый.

Это была уже середина состязания. До сих пор чаевые - полный ноль. Как и ожидалось, Луиза оказалась в отчаянии. Она исполняла обязанности официантки, тщательно следя за своими ступнями ног, за положением, в котором наливается вино и за своими словами.

- Ты выглядишь неловкой, однако у тебя на удивление - изысканные манеры. Вот, держи.

Возможно, ее старания оказались плодотворными, но Луиза впервые получила золотую монету в качестве чаевых от клиента, который, по всей видимости, был дворянином.

- П-правда? Вы не против, если я возьму?

- Ага. Забирай.

- Ураа!

Подпрыгнув от счастья, она опрокинула тарелку, и еда испачкала рубашку посетителя.

- П-прошу прощения...

Луиза извинилась, однако клиент-дворянин ее не простил.

- Ты... понимаешь, что эта рубашка - редкостная вещь, выполненная из шелка, за которую совершенно невозможно расплатиться при такой жалкой зарплате, как у тебя? Что ты собираешься делать?

- Мне действительно очень жаль... Ох...

- Итак, что ты собираешься делать?

- Я-я возмещу вам...

- Хм, если так, вот что сделаем. Ты компенсируешь мне тем, что в состоянии сделать.

- И что мне сделать?

- Нуу, все будет в порядке, если ты придешь ко мне в комнату в полночь.

- И тогда?

- Полагаю, ты понимаешь, что произойдет потом? Ты же - не ребенок, верно? Не ребенок.

- Ч-что вы имеете в виду?

- Если точно, это значит, что я собираюсь получить компенсацию, воспользовавшись твоим телом. Вот что я имел в виду. Ха-ха.

Кровь прилила к лицу Луизы.

"Х-х-хоть ты и являешься дворянином, но предлагать такие вещи, - негодовала третья дочь семьи герцога. - Сладострастие - это позор всего дворянства. Как доверенное лицо Ее Величества, я должна решительно наказать этого постыдного для аристократии человека".

- Позор! Поскольку существуют такие люди как ты! Авторитет Королевства! Авторитет! И мой авторитет в том числе!

- Ч-ч-что ты делаешь?! Ох! Стой! Стой, я тебе говорю!

Стопы ее ног, слова и вино разом пошли в дело.

- А это тебе - сдача!

Луиза швырнула ему в лицо чаевые, полученные с таким трудом.

Скаррон отозвал девочку и приказал ей: "Завтра ты находишься под домашним арестом. Будешь мыть посуду". Хозяйка разозлилась и, не теряя времени, отлупила своего фамильяра.


* * *

День пятый... Когда Луиза рядом с Сайто мыла посуду, к ним подошла Джессика.

- Как настроение? Леди. Я уже собрала сто двадцать экю чаевых.

- Ничего поразительного не вижу, - ответила Луиза с сердитым лицом.

- Пока ты моешь посуду, тебе ведь не получить чаевых?

- Знаю, - произнесла хозяйка Сайто, неловкими движениями рук отмывая тарелки.

- О, небеса. Ты не можешь нормально помыть ни одной тарелки? - выразила недовольство Джессика, пристально вглядываясь в вымытую Луизой посуду.

- ...Разве я не делаю все как следует?

- Смотри, разве здесь еще не остался жир? Не говори мне, что это - мытье.

Джессика взяла из рук Луизы тарелку и тут же проворными движениями привела ее в порядок.

Хозяйка Сайто, нахмурившись, уставилась на ее действия.

- Послушай, - дочь Скаррона сердито посмотрела на собеседницу.

- Чего тебе?

- Разве бывает такое отношение к тому, кто тебя обучает?

- ...У-у-у.

Сайто с изумленным видом наблюдал за их перепалкой.

- Когда человек учит тебя чему-то, полагаю, надо его поблагодарить. Это - основа основ.

- ...C-спасибо.

Всем видом выражая: "О, боги, из-за такого выражения лица ты не можешь получить ни гроша чаевых. Ведь завтра - последний день. Соберись, леди", - Джессика исчезла в зале. Луиза уныло потупилась.


* * *

В тот же рабочий день перед рассветом...

Луиза, которая всю ночь продолжала мыть посуду, уставилась на свои руки и вздохнула. Ее пальцы, которым до этого дня не приходилось заниматься ни стиркой, ни чем-либо подобным, из-за непривычной работы в воде огрубели и стали ярко-красными. Из-за холодной воды и мыла они непрерывно болели.

"Почему я должна заниматься этим? - подумала Луиза. - Я, дворянка. Вынуждена даже мыть посуду... вынуждена подносить этим простолюдинам выпивку и все прочее... В довершение всего, меня дерзко поучает даже девица из таверны..."

- Больше не желаю, - пробормотала она. - Не знаю, является ли это сбором информации или чем-либо иным, однако это - не моя работа. Ведь я - легенда. Я - маг, использующий стихию Пустоты? Почему же я должна заниматься таким делом, как разносить заказы в баре? Разве меня не должна ждать более эффектная миссия?

Луиза вот так бормотала, и от этого ей стало грустно, и ее глаза наполнились слезами. Открыв люк в полу, с нижнего этажа показался Сайто, поэтому девочка спряталась в постели. Она не хотела, чтобы фамильяр видел ее плачущей.

- Эй, иди есть, - позвал мальчик, поставив на стол тарелку с рагу. Однако Луиза только ответила из-под одеяла, словно бы очень устала:

- Мне это не нужно.

- Полагаю, нет причин, чтобы не нуждаться в пище. Ты не продержишься, если не поешь.

- Это невкусно.

- Пусть и невкусно, но другой еды все равно нет, поэтому, похоже, ничего не поделаешь.

Тем не менее, Луиза с головой укрылась одеялом и не вылезла из постели.

Сайто приблизился к кровати и сдернул одеяло. Одетая в ночную рубашку девочка села скорчившись.

- Ешь. Иначе навредишь своему здоровью.

- Мои руки болят. Не могу держать ложку.

Луиза капризничала словно ребенок. Волей-неволей Сайто зачерпнул ложкой рагу и поднес ее ко рту хозяйки.

- В таком случае, смотри, я тебя покормлю. Ешь. Ладно?

Девочка, наконец-то, проглотила кусочек. Слезы закапали из ее глаз.

- Больше не желаю. Возвращаюсь в Академию Волшебства.

- А что делать с заданием?

- Не знаю. Эта миссия - не для меня.

Сайто отложил ложку и пристально посмотрел на Луизу.

- Знаешь...

- Что?

- У тебя решимость есть?

- Имеется.

- Принцесса, проявив доверие, поручила тебе это задание, не так ли? Смешавшись с простолюдинами, заниматься сбором информацию. Ведь если бы она использовала своих придворных, то это стало бы широко известно... Она никому не могла это поручить, а тебе поручила, правильно?

- Именно так.

- Несмотря на это, что же ты? Проявив склонность к азартным играм, продула все деньги в казино, в этой таверне кичишься своей дворянской гордостью и не можешь получить ни единого гроша чаевых. Вдобавок ты постоянно выводишь из себя клиентов. Полагаю, это - не сбор информации.

- Умолкни. И все же, какое отношение я имею к этому заданию, к этому ничтожному мытью посуды и наливанию клиентам выпивки? Я хочу совершить что-то более значимое. Больше не желаю. Почему такая дворянка, как я...

Сайто схватил Луизу за плечи и развернул к себе.

- Чего тебе?!

- Послушай-ка, леди! Все, знаешь ли, трудятся. Они изо всех сил выполняют работу, которую ты называешь ничтожной, и питаются обычной едой. Только вы, дворяне. Хотя вы только развлекаетесь, но настаиваете, чтобы кто-то вас кормил, - произнес Сайто серьезным голосом. Луиза, испугавшись холодного гнева в его глазах, невольно потупилась.

- Я ведь тоже, подобно тебе, вырос в неге, поэтому не могу говорить высокопарных слов, тем не менее, попав сюда, я перенес множество лишений и понял. Жить хорошо - уже одно это является большой проблемой.

Не в состоянии что-либо возразить, Луиза молчала. Сайто продолжил:

- Я не очень хорошо понимаю, однако те, кто упорно держится за свою вздорную гордыню, не способны на большие дела, согласна? Я считаю именно так. Ладно, раз ты говоришь, что бросаем это дело, - значит бросаем. Мне где угодно хорошо. Ведь, честно говоря, это - не моя работа.

Луиза, нахмурившись, закрыла рот.

- Больше не нужно? - спросил Сайто, протягивая ложку. Девочка внезапно вскочила с постели, забрала у фамильяра ложку и принялась жадно уплетать рагу.

Мальчик склонил голову набок и развел руками, а потом достал что-то из кармана. Это была маленькая керамическая коробочка.

- ...Что это?

- Крем, который смягчает огрубевшую от воды кожу. Джессика дала. Протяни руку, - сказал Сайто. Луиза послушно сделала это.

Она, словно бы рассердившись, уставилась в лицо фамильяру, который смазывал ее кисти кремом... но через некоторое время тихо пробормотала:

- Послушай.

- Что?

- Я буду наливать выпивку. И посуду тоже буду мыть. Так будет хорошо?

- Угу, именно так, - сказал Сайто, и в его голосе, казалось, прозвучало облегчение.

- Однако, тебя это устроит?

- Что именно?

- Разве это хорошо? - Луиза покраснела и изобразила на лице недовольство. - Если наливаешь посетителю выпивку - это хорошо. И если говоришь ему любезности - тоже. Однако...

- Однако что?

- Д-даже если клиенты будут похотливо прикасаться к твоей хозяйке - это хорошо?

Сайто мгновенно умолк.

- Эй. Так что же? Не говори высокопарных слов, а только ясно ответь: хорошо это или плохо?

Фамильяр молча принялся есть рагу.

- Послушай-ка. Так что же из двух? Отвечай, - настойчиво спрашивала Луиза, яростно дергая Сайто за ухо. Мрачно уставившись в тарелку с едой, мальчик тихим голосом пробормотал:

- ...Е-если ты допустишь такие прикосновения, я-я дам пощечину.

- Кому?

- ...Тебе.

Луиза пристально всмотрелась ему в глаза.

- Почему? Точно объясни мне причину, почему ты, фамильяр, дашь пощечину своей хозяйке.

Повисло молчание.

Глядя в сторону, мальчик со скучающим видом сказал:

- П-по крайней мере, прикосновения к рукам я прощу.

- Чтоо? - Луиза ударом свалила его не пол. - Что за: "По крайней мере, прикосновения к рукам я прощу"?! Я спрашиваю, почему ты дашь мне пощечину? Идиот!

- Д-да ведь...

- Кстати, что значит "прощу"? Так высокопарно. Не тебе решать, позволять ли мне брать себя за руку или еще что-либо. Это решать мне, и только мне! Хм!

Луиза поправила свои светло-розовые волосы, и ее лицо приняло невозмутимое выражение. Она скрестила руки.

- Прекрасно. Как там, Бюстье Очаровательной Феи? Надев его, я очарую всех посетителей. Да, ради чаевых. Я позволю. И не только к рукам...

Сайто вскочил и закричал ей:

- Не шути так!

Фыркнув, Луиза отвернулась и забралась в постель. В этот момент мальчик успокоился и покачал головой:

- Ну, Бюстье Очаровательной Феи - для тебя это немыслимо. Это - приз за победу. А ты в настоящее время, вероятно, находишься на последнем месте по сумме чаевых.

Луиза не ответила.

Начав беспокоиться, Сайто спросил:

- ...Ты действительно позволишь? Ради победы в борьбе за чаевые ты решилась дойти до такого? Это не будет переходом от одной крайности в другую? Послушай же.

Ответа от Луизы не последовало.

- Эй, ты серьезно? - назойливо приставал к ней Сайто, и спрашивал он таким голосом, словно готов был расплакаться. Однако хозяйка воскликнула: "Умолкни! Я сплю!"... и фамильяр подавленно забрался в кровать.




<< История 1 (часть 2) | На главную | История 1 (часть 4) >>