User talk:Akdotu: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Elberet (talk | contribs)
No edit summary
Elberet (talk | contribs)
No edit summary
Line 98: Line 98:
Там где в английском:
Там где в английском:


"Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.
'''"Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.
   
   
Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.
Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.
   
   
It's an unheard of record high."  
It's an unheard of record high."'''


У меня:
У меня:


– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. Особенно Теоретическая Магия и Инженерная Магия. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.
'''– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. Особенно Теоретическая Магия и Инженерная Магия. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.'''


Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:21, 15 February 2013 (CST)
Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:21, 15 February 2013 (CST)

Revision as of 08:22, 15 February 2013

Нда, хоть это и первый перевод....количесво ошибок.... кхм... поражает..... Старайтесь не как можно более точно переводить, а чтобы предложения были понятны и легко читались-ото временами ощущение как от азбуки морзе....

Спасибо за ваш труд.


---


Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :)

Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями.

Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую).

Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим)


И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :)


К сожалению я только редактор))))))


---


ː)


---

Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)


---

Буду очень рад!

в данный момент я перевел том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу. Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать. В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь. Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить. При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного.

вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер):

Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого.
This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters.
- Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в   первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд……
"Hattori-senpai is on first for the Men's Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women's Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......"
Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание. 
Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule.


Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире.

Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на:

При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль.

Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :)

если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :)

короче вот ссылка на перевод :)

---

Добавь меня в скайп Hordepl, дальнейшее обсуждение можно продолжить там.

---

Elberet Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред. Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить "Они-сама" оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается.

---

Elberet Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более "русского понятного" перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь. P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.

---

Elberet Относительно планов на будущие переводы. Я все-таки планирую перевод первых 2 томов. Поэтому думаю разделить ближайшие планы таким образом: я первые 2, ты - 3-4. Ты подумай, что возьмешь дальше. Одиночные истории 5 тома, либо арку 6-7 томов. Я пока тоже не хочу заглядывать в будущее, но планы знать твои неплохо бы.

Так же. Надо как-то обговорить кое-какие правки. Желательно в скайпе(я вам отправил сообщение о авторитизации). Есть вопросы к стилям перевода. Поскольку я хочу чтобы у нас обоих стиль был похожий.

---

Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии: В ней начало и конец фразы говорящего определялось "" У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково: Там где в английском:

"Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.

Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.

It's an unheard of record high."

У меня:

– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. Особенно Теоретическая Магия и Инженерная Магия. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.

Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.--Elberet (talk) 02:21, 15 February 2013 (CST)