Talk:Campione!:Volume 12 Chapter6: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
'There is the fear' consideration request.
 
Hiyono (talk | contribs)
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
('There is the fear that this divine tree':  if the phrasing is '...osore ga arimasu', then it may be more appropriate to translate it as 'possibility' rather than 'fear', especially as there would be more reason for fear if it were a full-fledged god.)  (*enjoys reading*) -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 10:24, 17 March 2013 (CDT)
('There is the fear that this divine tree':  if the phrasing is '...osore ga arimasu', then it may be more appropriate to translate it as 'possibility' rather than 'fear', especially as there would be more reason for fear if it were a full-fledged god.)  (*enjoys reading*) -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 10:24, 17 March 2013 (CDT)
English-wise, this should be fine. To say that there is "fear" of some occurrence means simply that you worry about the possibility of something bad happening. It doesn't really signify "fear" per se. --[[User:Hiyono|Hiyono]] ([[User talk:Hiyono|talk]]) 11:21, 17 March 2013 (CDT)

Latest revision as of 16:21, 17 March 2013

('There is the fear that this divine tree': if the phrasing is '...osore ga arimasu', then it may be more appropriate to translate it as 'possibility' rather than 'fear', especially as there would be more reason for fear if it were a full-fledged god.) (*enjoys reading*) -Multipartite (talk) 10:24, 17 March 2013 (CDT)

English-wise, this should be fine. To say that there is "fear" of some occurrence means simply that you worry about the possibility of something bad happening. It doesn't really signify "fear" per se. --Hiyono (talk) 11:21, 17 March 2013 (CDT)