CubexCursedxCurious:Style and Terminology Guidelines: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Zzhk (talk | contribs)
Zzhk (talk | contribs)
Line 137: Line 137:


==Cursed Tools==
==Cursed Tools==
箱型の恐禍(フィア・イン・キューブ) = «Fear-in-Cube»
怪物繃帯(チュパカブラン・バンデージ) = «Chupacabra Bandages»
舞踏会用戦斧(ダンスタイム) = «Dance Time»
ギメストランテの愛 = «Gimestorante's Love»
ギメストランテの愛 = «Gimestorante's Love»


Line 142: Line 148:


バスティーユの彼 = «Il est dans Bastille»
バスティーユの彼 = «Il est dans Bastille»
食人調理法(カニバルクッカー) = «Cannibal Cooker»


==Locations==
==Locations==

Revision as of 08:55, 2 June 2013

Style and terminology guidelines for C3 - Cube x Cursed x Curious.

Feel free to offer suggestions on the Talk Page.

Narrative Voice

Narration is written in third person, past tense, except for the occasional interjected thought.

Sections Within Chapters

The novel actually divides its sections using the † symbol, but numbered parts will be used to facilitate editing and updating.

Line Spacing

Single blank lines between paragraphs.

Two blank lines before and after emphasized sentences (these sentences are preceded and succeeded by a single blank line in the original text).

Three blank lines for scene changes.

Image Placement

Unless there are compelling reasons, images will be positioned where page breaks occur in the original Japanese text.

Chapter Titles

Chapter titles in the C3 series consist of two parts: a title in Japanese accompanied by an English quote. The Japanese titles (translated) will be used on the main page. The English quote will be included in the title on the wiki page of the chapter itself, unmodified except for blatant misspellings.

General Terms

Japanese Rōmaji English
免罪符機構 menzaihukikou Indulgence Disk
禍具(ワース) Furigana reads "Waasu"

kanji means "tool of disaster/misfortune"

Wathe

Rationale: wathe means "peril" or "danger" in Middle English.[1]

Considered but rejected:
warth -- means "river bank" or "wide meadow"
waas -- Dutch for "mist" or "haze"
waffe -- German for "weapon," but pronunciation only fits when voiced by Google translate

Better suggestions are greatly welcomed.

後方支援員 - Auxiliary
剣殺交叉
顕殺交叉
kensatsu kousa Sword-Kill Counter
True-Kill Counter

Factions

蒐集戦線騎士領 = Frontline Gathering Knights' Dominion

  • 騎士領 = Knights' Dominion

闇曲拍明・研究室長国 = Lab Chief Yamimagari Pakuaki's Nation

  • 研究室長国 = Lab Chief's Nation

ビブオーリオ家族会 = Bivorio Family

竜島/竜頭師団 = Draconians

Characters

Native name order will be used, i.e. first name + last name for foreigners, family name + given name for oriental characters. Simply stated, use the order given in the text, no modifications required.

Yachi Household

夜知春亮 = Yachi Haruaki

フィア・キューブリック = Fear Cubrick

  • フィア・イン・キューブ = Fear-in-Cube

村正このは = Muramasa Konoha

人形原黒絵 = Ningyouhara Kuroe

夜知崩夏 = Yachi Honatsu

School

上野錐霞 = Ueno Kirika

伯途泰造 = Hakuto Taizou

実耶麻渦奈 = Miyama Kana

サヴェレンティ = Sovereignty

桜参白穂 = Sakuramairi Shiraho

世界橋ガブリエル = Sekaibashi Gabriel

北条漸音 = Houjyou Zenon

北条銃音 = Houjyou Ganon

日村素直 = Himura Sunao

Knights' Dominion

ピーヴィー・バロヲイ = Peavey Barowoi

  • ゆらゆら人形(バランシングトーイ) = Balancing Toy

ミイラ屋(マミーメーカー) = Mummy Maker

  • アマンダ カーロット = Amanda Carlot

Bivorio Family

アリス・ビブオーリオ・バスクリッハ = Alice Bivorio Basskreigh

  • 母君 = Matriarch
  • 法衣纏う莞爾(マザー・オブ・カノニカル) = Canonical Mother (kanji: smiling [person] clad in nun's habit / furigana: mother of canonical)
  • ミズ・ファナティック = Ms. Fanatic
  • 始まりを名乗る女 = Woman Bearing the Name of Alpha (furigana "A" over 始まり)
  • 第一母君 = First Matriarch

ナロウ・ナロウ・アビス = Narrow Narrow Abyss

  • 父君 = Patriarch

二階堂クルリ = Nikaidou Kururi

オラトリエ・リブドルムナーグ = Oratorie Libdulmunagh

Uncategorized

楯岡藍子 = Tateoka Aiko

ン・イゾイー = Un Izoey

Cursed Tools

箱型の恐禍(フィア・イン・キューブ) = «Fear-in-Cube»

怪物繃帯(チュパカブラン・バンデージ) = «Chupacabra Bandages»

舞踏会用戦斧(ダンスタイム) = «Dance Time»

ギメストランテの愛 = «Gimestorante's Love»

黒河可憐 = «Black River of Pity»

バスティーユの彼 = «Il est dans Bastille»

食人調理法(カニバルクッカー) = «Cannibal Cooker»

Locations

私立大秋高校 = Taishyuu Private High School

壇ノ浦 = Dan-no-ura (Kuroe's beauty parlor)

櫃籐市 = Hitsutou City

Fear's Mechanisms

Japanese JP Wiki English Ref
三番機構・断式落下態《ギロチン》 Guillotine Mechanism No.3 severance type, descending form: «Guillotine» [2]
四番機構・揺式振子態《永訣刻する処刑鎌 The pendulum Mechanism No.4 swinging type, oscillatory form: «The Pendulum» [3]
五番機構・刺式佇立態《ヴラド・ツェペシュの杭》 A skewer loved by Vlad Tepes Mechanism No.5 impaling type, upright form: «A Skewer Loved by Vlad Tepes» [4]
七番機構・棘式座位態《ドイツ式審問椅子》 An Interrogation Chair Mechanism No.7 thorn type, sitting form: «German Interrogation Chair» [5]
八番機構・砕式円環態《フランク王国の車輪刑》 Breaking by wheel at Francs Mechanism No.8 crushing type, circular form: «Breaking Wheel of Francia» [6]
九番機構・捕式回転態《異端審問車輪》 An inquisitional wheel Mechanism No.9 capturing type, spinning form: «Inquisitional Wheel»
十番機構・挟式加圧態《リッサの鉄柩》 Iron Coffin of Lissa Mechanism No.10 gripping type, compressing form: «Iron Coffin of Lissa»
十一番機構・裂式波山態《鮫の歯》 The teeth Mechanism No.11 tearing type, jagged form: «The Teeth»
十二番機構・絶式旋刃態《颶風殺人柱》 Tornado of souls Mechanism No.12 abstaining type, spiral blade form: «Tornado of Souls»
十四番機構・掻式獣掌態《猫の手》 cat's paw Mechanism No.14 raking type, beast's claw form: «Cat's Paw» [7]
十五番機構・浮式鎖檻態《追いはぎの棺桶》 Highwayman's coffin Mechanism No.15 suspended type, caged form: «Highwayman's Coffin» [8]
十六番機構・吊式尖台態《ユダの揺籃》 Juda's Cradle Mechanism No.16 dangling type, pyramidal form: «Judas Cradle» [9]
十七番機構・繋式鳥枷態《コウノトリの団欒》 The flocking storks Mechanism No.17 connecting type, birdcage form: «The Flocking Storks»
十八番機構・伸式外枠態《エクセター公の娘》 The rack-Duke's daughter Mechanism No.18 stretching type, framing form: «The Duke of Exeter's Daughter» [10][11]
十九番機構・抉式螺旋態《人体穿孔機》 Man-Perforater Mechanism No.19 gouging type, spiral form: «Human-Perforator»
二十番機構・斬式大刀態《凌遅の鉈》 A hatchet of lingchi Mechanism No.20 slashing type, great blade form: «A Hatchet of Lingchi» [12]
二十一番機構・掛式鉤爪態《スペインの蜘蛛》 Spanish Spiders Mechanism No.21 hanging type, hook-claw form: «Spanish Spiders» [13]
二十二番機構・潰式針球態《星棍》 Morgenstern Mechanism No.22 bludgeoning type, spike-ball form: «Morgenstern» [14]
二十三番機構・穴式釘面態《生涯坐しない聖者》 maraNa-asana Mechanism No.23 hole type, thorny surface form: «Maranatha» [15]
二十四番機構・焼式彫像態《良く啼く鋼鉄の牡牛》 The red-hot bull voices Mechanism No.24 roasting type, sculpture form: «Voices of the Brazen Bull» [16]
二十六番機構・貫式閉鎖態《鋼鉄の処女》 Iron Maiden Mechanism No.26 piercing type, imprisoning form: «Iron Maiden» [17]
二十七番機構・碾式歯輪態《強制磨滅機構ヘルメス》 Gearweel-Trismegistus Mechanism No.27 grinding type, cog-wheel form: «Gear Wheel Trismegistus» [18]
二十九番機構・抱式聖像態《鋼鉄の聖母マリア》 The Blessed Virgin Mary embraces you Mechanism No.29 embracing type, iconic form: «The Blessed Virgin Mary's Steel Embrace»
三十番機構・開式鋭形態《花弁剣ベラゼッラ》 The flower sword Verazella Mechanism No.30 opening type, pointed form: «Flower Sword Verazella»


Return to Main Page