Talk:Baccano:Volume1 Chapter3: Difference between revisions
New page: === Hup hup === Suggestion: Whoa there. Haha, sounds like he's taming a horse. Good suggestion, but not quite there. 'Yotto' is something said when doing heavy-lifting or exerting force, ... |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
=== Hup hup === | === Hup hup === | ||
Take 2: Whoa-oh. | |||
Haha, sounds like he's taming a horse. Good suggestion, but not quite there. 'Yotto' is something said when doing heavy-lifting or exerting force, and usually guys say it to themselves... Similar to how you might say 'up we go'/'there we go' when you're lifting a crate. | My biggest issue with 'woah' is that it indicates an element of surprise... which 'yotto' doesn't :( | ||
<s>Suggestion: Whoa there. | |||
Haha, sounds like he's taming a horse. Good suggestion, but not quite there. 'Yotto' is something said when doing heavy-lifting or exerting force, and usually guys say it to themselves... Similar to how you might say 'up we go'/'there we go' when you're lifting a crate.</s> | |||
=== long page is long === | === long page is long === | ||
Yeah, tell me about it. This chapter felt like it would never end. But seriously, go sleep :P The stuff's in no hurry to be edited. | Yeah, tell me about it. This chapter felt like it would never end. But seriously, go sleep :P The | ||
stuff's in no hurry to be edited. | |||
=== Disappearing notes... === | |||
... mean no probs! Thanks :) | |||
=== 146: adverbs and verbs === | |||
Ermazing: Adverbs and their sounding like verbs. It sounds fine, but the grammar freak in me has to fix it. Still doesn't sound quite right... | |||
Elkin: Maybe a semi-colon would help? Tsk tsk, Grammar Nazis should know their semi-colons! (j/k) | |||
=== 261: food chains === | |||
Ermazing: going for a more 'American' feel here, instead of 'such trash' | |||
Elkin: *thumbs up* I'm more a Brit-speaker, if you haven't already gathered | |||
=== 281: bitter bugs === | |||
Ermazing: Sounds colloquial. | |||
Elkin: Point. | |||
=== 403: Firo's frowning shoulder === | |||
"Giving two pats to Firo’s shoulder, who was scowling at the inspector..." | |||
Ermazing: kind of a grammer tick, here. It sounds like Firo's shoulder was scowling... but for that, the whole sentence would have to be warped around. | |||
Elkin: yeah, same problem. Or "Giving two pats to the shoulder of the scowling Firo..."? |
Revision as of 11:52, 9 August 2008
Hup hup
Take 2: Whoa-oh.
My biggest issue with 'woah' is that it indicates an element of surprise... which 'yotto' doesn't :(
Suggestion: Whoa there.
Haha, sounds like he's taming a horse. Good suggestion, but not quite there. 'Yotto' is something said when doing heavy-lifting or exerting force, and usually guys say it to themselves... Similar to how you might say 'up we go'/'there we go' when you're lifting a crate.
long page is long
Yeah, tell me about it. This chapter felt like it would never end. But seriously, go sleep :P The stuff's in no hurry to be edited.
Disappearing notes...
... mean no probs! Thanks :)
146: adverbs and verbs
Ermazing: Adverbs and their sounding like verbs. It sounds fine, but the grammar freak in me has to fix it. Still doesn't sound quite right... Elkin: Maybe a semi-colon would help? Tsk tsk, Grammar Nazis should know their semi-colons! (j/k)
261: food chains
Ermazing: going for a more 'American' feel here, instead of 'such trash' Elkin: *thumbs up* I'm more a Brit-speaker, if you haven't already gathered
281: bitter bugs
Ermazing: Sounds colloquial. Elkin: Point.
403: Firo's frowning shoulder
"Giving two pats to Firo’s shoulder, who was scowling at the inspector..."
Ermazing: kind of a grammer tick, here. It sounds like Firo's shoulder was scowling... but for that, the whole sentence would have to be warped around. Elkin: yeah, same problem. Or "Giving two pats to the shoulder of the scowling Firo..."?