Mushi:Vol3 TLnotes: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Brynhilde (talk | contribs)
No edit summary
Brynhilde (talk | contribs)
Line 46: Line 46:
</noinclude>
</noinclude>


=== Melodia Noise ===
Written as "Song of Tears". Except, the voice actually says "Melodia Noise", so Guriko wouldn't have any clue what it's talking about. On a side note, Melodia Noise uses archaic language, but I decided not to use archaic English.


=== Night 1 Questionable translations ===
-Bok leaves: 叶卜么? ..? Google translate from Japanese gave me this.
-"Kara" - Tossing the Chinese character (丽) into http://www.kawa.net/works/ajax/romanize/japanese-e.html didn't work, so I had Google translate it into Japanese and used that. Highly suspect method, and I'm not sure that’s even a name. Also not sure about something else in the conversation, except I just realized that my poor choice of a word processor cut off everything after this point (back to MS Word for me), and I don’t feel like digging it up again from the text.
<noinclude>
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"

Revision as of 07:36, 5 February 2014

Translator's Notes and References for

蟲と眼球とチョコレートパフェ

Mushi and Eyeball and a Chocolate Parfait


Start

Minazuki

With his usual flair for names, the author used this surname "Mi-Na-Zuki" which literally means "Water without moon".


Return to Text


Mitsuki

This name "Mitsu-ki" means "Honey Princess".


Return to Text


Night 1

Berobōchō

Lit. tongue blade.


Return to Text



Return to Main Page