Talk:Toradora!:Volume3 Chapter5: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Softtack (talk | contribs)
No edit summary
No edit summary
Line 20: Line 20:


- [[User:Softtack|Softtack]] 18:53, 17 November 2008 (PST)
- [[User:Softtack|Softtack]] 18:53, 17 November 2008 (PST)
... And so, Taiga and Minori's friendship had developed to the point where they can fool around in their conversation.
I think s/Taiga/Ryuji/ since otherwise neither the sentence nor the dialog before makes any sense.
- Anonymous

Revision as of 17:50, 18 November 2008

After looking through the editing guidelines, I guess I made a couple of "major" changes without consulting the translator first. This is my first time editing so please forgive me. The edits were mostly small grammatical fixes but a couple sentences were rearranged/reworded with translation accuracy in mind. Feel free to revert the changes if you feel I overstepped my bounds.

- Softtack 20:53, 16 November 2008 (PST)


This sentence is kind of oddly worded: "All we want is just to look at Ami-chan in this appearance, right!?"

Would it be okay if I changed it to: "All we want is just to look at Ami-chan when she's like this, right!?"

Also, do you plan on using "----!" or "!!!"? I think(?) they represent the same thing and was curious for the sake of continuity.

- Softtack 12:06, 17 November 2008 (PST)

Hi guys, quick question here - could "mini-coma" possibly be referring to a "concussion", which seems to be what the original author was actually describing?


I was curious about that as well. I don't think it's a concussion per se, but the original kanji, 半失神, means something like half conscious, so maybe "semi-conscious" or "dazed" would be a better word than semi-coma. This is definitely up to Kinny though, as my Japanese isn't that great. ^^

- Softtack 18:53, 17 November 2008 (PST)

... And so, Taiga and Minori's friendship had developed to the point where they can fool around in their conversation. I think s/Taiga/Ryuji/ since otherwise neither the sentence nor the dialog before makes any sense. - Anonymous