High School DxD: Namen und Terminologie Guideline: Difference between revisions
Korrektur & Ergänzung |
Ergänzung Navbar |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Diese Seite wurde erstellt | Diese Seite wurde erstellt damit die Qualität der Übersetzungen verbessert wird, aber auch damit die Übersetzungen einheitlicher werden. | ||
Wenn jemand Einwände zu Begriffen laut machen möchte oder Fragen hat soll er diese auf der Diskussions Seite kundtun oder mich direkt Fragen. | |||
[[user:Grasche|Grasche]] ([[user talk:Grasche|talk]]) | |||
Danke | |||
===Übersetzungssprache=== | ===Übersetzungssprache=== | ||
Alle Übersetzungen | Alle Übersetzungen sollen in normalen Deutsch verfasst werden. Das heißt kein Dialekt! | ||
===Erzählformen=== | ===Erzählformen=== | ||
Line 19: | Line 22: | ||
===Stottern=== | ===Stottern=== | ||
Wörter die Normalerweise groß geschrieben werden | Wörter die Normalerweise groß geschrieben werden werden auch beim stottern groß geschrieben. | ||
Bsp.1: "Ehmm... B-Buchou, bist du hier?" | Bsp.1: "Ehmm... B-Buchou, bist du hier?" | ||
Wenn das | Wenn das stottern am Anfang des Satzes ist wird egal wie es normalerweise geschrieben wird groß geschrieben. | ||
Bsp.2: "Ehh? A-Aber, musst du dir nicht einen Ehemann suchen?" | Bsp.2: "Ehh? A-Aber, musst du dir nicht einen Ehemann suchen?" | ||
Wenn das | Wenn das stottern mitten im Satz vorkommt und nicht groß geschrieben wird (Eigennamen, Nomen oder Adjektive sind die zum Eigennamen gehören) klein geschrieben. | ||
Bsp.3: "Ich m-muss mein neues | Bsp.3: "Ich m-muss mein neues Büch über Vampire a-abholen." | ||
===Japanische Anrede=== | ===Japanische Anrede=== | ||
Da es kein equivalent im Deutschen gibt werden diese wie in der Englischen Übersetzung übernommen. | |||
Diese Endungen sind: -san, -kun, -sama, -chan usw. | |||
===Japanische Lehnwörter=== | ===Japanische Lehnwörter=== | ||
Es gibt in den Übersetzungen Wörter für die es im Deutschen keine Übersetzung gibt, hier soll man das Japanische Wort beibehalten und | Es gibt in den Übersetzungen Wörter für die es im Deutschen keine Übersetzung gibt, hier soll man das Japanische Wort beibehalten und mit Referenz erklärt werden. | ||
=== | ===Übersetzungs Notitzen=== | ||
Im Japanischen gibt es das Wort Akuma das sowohl Teufel als auch Dämon bedeutet | Im Japanischen gibt es das Wort Akuma das sowohl Teufel als auch Dämon bedeutet, wir werden aber Dämon nehmen, weil es sowohl im Anime als auch im Manga bereits so übersetzt wurde. | ||
Und es besser ins | Und es besser ins Millieu passt. (Engel vs. Gefallene Engel vs. Dämonen) | ||
(Sollen wir die Japanische | (Sollen wir die Japanische Namens standarts nehmen? Das heißt erst Familienname dann Vorname oder europäischer Standart erst Vor- dann Nachname)??? <- muss besprochen werden... | ||
==Namen== | ==Namen== | ||
Line 66: | Line 60: | ||
===Kuou Schule? oder Akademie?=== <- muss besprochen werden... | ===Kuou Schule? oder Akademie?=== <- muss besprochen werden... | ||
====Der Forschungsklub für Okkultismus==== | ====Der Forschungsklub für Okkultismus==== | ||
Line 75: | Line 68: | ||
** Ise | ** Ise | ||
** Sekiryuutei (Der Rote Drachenkaiser) | ** Sekiryuutei (Der Rote Drachenkaiser) | ||
** Chichiryuutei (Der Drachenkaiser der Brüste | ** Chichiryuutei (Der Drachenkaiser der Brüste) | ||
** Oppai Dragon (Drache der Brüste | ** Oppai Dragon (Drache der Brüste) | ||
** Harem König | ** Harem König | ||
<noinclude> | |||
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" | |||
|- | |||
| Kehre zurück zur [[High School DxD (Deutsch)|Hauptseite]] | |||
|- | |||
|} | |||
</noinclude> |
Revision as of 19:31, 7 May 2015
Diese Seite wurde erstellt damit die Qualität der Übersetzungen verbessert wird, aber auch damit die Übersetzungen einheitlicher werden.
Wenn jemand Einwände zu Begriffen laut machen möchte oder Fragen hat soll er diese auf der Diskussions Seite kundtun oder mich direkt Fragen.
Danke
Übersetzungssprache
Alle Übersetzungen sollen in normalen Deutsch verfasst werden. Das heißt kein Dialekt!
Erzählformen
Übersetzer dürfen sich der Zeitform bedienen welcher ihrer Meinung nach passt, die Editoren werden, falls nicht passend diese korrigieren.
Die normale Erzähler Zeitform ist Präsens.
Stottern
Wörter die Normalerweise groß geschrieben werden werden auch beim stottern groß geschrieben.
Bsp.1: "Ehmm... B-Buchou, bist du hier?"
Wenn das stottern am Anfang des Satzes ist wird egal wie es normalerweise geschrieben wird groß geschrieben.
Bsp.2: "Ehh? A-Aber, musst du dir nicht einen Ehemann suchen?"
Wenn das stottern mitten im Satz vorkommt und nicht groß geschrieben wird (Eigennamen, Nomen oder Adjektive sind die zum Eigennamen gehören) klein geschrieben.
Bsp.3: "Ich m-muss mein neues Büch über Vampire a-abholen."
Japanische Anrede
Da es kein equivalent im Deutschen gibt werden diese wie in der Englischen Übersetzung übernommen. Diese Endungen sind: -san, -kun, -sama, -chan usw.
Japanische Lehnwörter
Es gibt in den Übersetzungen Wörter für die es im Deutschen keine Übersetzung gibt, hier soll man das Japanische Wort beibehalten und mit Referenz erklärt werden.
Übersetzungs Notitzen
Im Japanischen gibt es das Wort Akuma das sowohl Teufel als auch Dämon bedeutet, wir werden aber Dämon nehmen, weil es sowohl im Anime als auch im Manga bereits so übersetzt wurde. Und es besser ins Millieu passt. (Engel vs. Gefallene Engel vs. Dämonen)
(Sollen wir die Japanische Namens standarts nehmen? Das heißt erst Familienname dann Vorname oder europäischer Standart erst Vor- dann Nachname)??? <- muss besprochen werden...
Namen
===Kuou Schule? oder Akademie?=== <- muss besprochen werden...
Der Forschungsklub für Okkultismus
Hyoudou Issei (兵藤 一誠, Hyōdō Issei) Schüler im Zweiten Jahr der High School. Besitzer des Sacred Gears "Boosted Gear" (Longinus). Ehemaliger Mensch. Rias Bauer (8x)
- Spitznamen
- Ise
- Sekiryuutei (Der Rote Drachenkaiser)
- Chichiryuutei (Der Drachenkaiser der Brüste)
- Oppai Dragon (Drache der Brüste)
- Harem König
Kehre zurück zur Hauptseite |