Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
New page: Всех переводчиков приглашаю к выработке единых стандартов транслитерации имён и названий, встречающи... |
Начал список имён, пока далеко ещё не все есть... |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Всех переводчиков приглашаю к выработке единых стандартов транслитерации имён и названий, встречающихся в новелле. | Всех переводчиков приглашаю к выработке единых стандартов транслитерации имён и названий, встречающихся в новелле. | ||
В течении двух месяцев, всех переводчиков, желающих поучаствовать в разработке общих стандартов, прошу напрямую | В течении двух месяцев, всех переводчиков, желающих поучаствовать в разработке общих стандартов, прошу напрямую добавлять свои варианты в общий список. Не забывайте их подписывать. Если один вариант уже предложен - добавляйте второй. Обоснование своих вариантов - в обсуждение этой страницы. Через два месяца состоится финальное голосование среди переводчиков, и, соответственно, принятие окончательных вариантов транслитерации. | ||
===Имена персонажей=== | ===Имена персонажей=== | ||
: | :Chevreuse - Шеврез (Glenrok) | ||
:Colbert - Кольберт (Glenrok) | |||
:Fouquet - Фуке (Glenrok) | |||
:Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) | |||
:Henrietta - Генриетта (Glenrok) | |||
:Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) | :Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) | ||
:Kirche - Кирше (Glenrok) | |||
:Longueville - Лонгвиль (Glenrok) | |||
:Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok) | :Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok) | ||
:Montmorency - Монморанси (Glenrok) | :Montmorency - Монморанси (Glenrok) | ||
:Kirche - Кирше (Glenrok) | :Mótsognir - Мотсогнир (Glenrok) | ||
: | :Osmond - Осмонд (Glenrok) | ||
:Siesta - Сиеста (Glenrok) | |||
===Рунические имена, прозвища, имена фамильяров=== | |||
:Chevreuse the Red Clay - Шеврез Красная Глина (Glenrok) | |||
:Gandálfr - Гандальв (Glenrok) | |||
:Kirche the Ardent - Кирше Обжигающая (Glenrok) | |||
:Luoise the Zero - Луиза Нулиза (Glenrok) | |||
:Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Глинянный Кулак (Glenrok) | |||
===Географические названия=== | ===Географические названия=== | ||
: | :Tristain - Тристейн (Glenrok) | ||
Добавляйте имена и названия! Не стесняйтесь! |
Revision as of 16:22, 30 March 2010
Всех переводчиков приглашаю к выработке единых стандартов транслитерации имён и названий, встречающихся в новелле.
В течении двух месяцев, всех переводчиков, желающих поучаствовать в разработке общих стандартов, прошу напрямую добавлять свои варианты в общий список. Не забывайте их подписывать. Если один вариант уже предложен - добавляйте второй. Обоснование своих вариантов - в обсуждение этой страницы. Через два месяца состоится финальное голосование среди переводчиков, и, соответственно, принятие окончательных вариантов транслитерации.
Имена персонажей
- Chevreuse - Шеврез (Glenrok)
- Colbert - Кольберт (Glenrok)
- Fouquet - Фуке (Glenrok)
- Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok)
- Henrietta - Генриетта (Glenrok)
- Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok)
- Kirche - Кирше (Glenrok)
- Longueville - Лонгвиль (Glenrok)
- Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok)
- Montmorency - Монморанси (Glenrok)
- Mótsognir - Мотсогнир (Glenrok)
- Osmond - Осмонд (Glenrok)
- Siesta - Сиеста (Glenrok)
Рунические имена, прозвища, имена фамильяров
- Chevreuse the Red Clay - Шеврез Красная Глина (Glenrok)
- Gandálfr - Гандальв (Glenrok)
- Kirche the Ardent - Кирше Обжигающая (Glenrok)
- Luoise the Zero - Луиза Нулиза (Glenrok)
- Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Глинянный Кулак (Glenrok)
Географические названия
- Tristain - Тристейн (Glenrok)
Добавляйте имена и названия! Не стесняйтесь!