Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Vel (talk | contribs)
No edit summary
Vel (talk | contribs)
No edit summary
Line 10: Line 10:
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok)
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok)
Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать.
Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать.
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня
наиболее точно передаёт суть

Revision as of 05:48, 31 March 2010

Kirche - Кирше (Glenrok) Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше!

по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [1](принятое произношение в русском языке).

Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok).

Chevreuse - Шеврез (Glenrok) Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.

Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать.

Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня наиболее точно передаёт суть