Talk:Clannad:SEEN4502

From Baka-Tsuki
Revision as of 09:37, 24 June 2007 by Hkuczc (talk | contribs) (for line 52)
Jump to navigation Jump to search

I'm from China,and as far as I could see

the 10th line
[<0010> \{Sunohara} "\m{A}, weren't you in bad situation too?"]
could be better translated as
[<0010> \{Sunohara} "\m{A}, weren't you already in bad situation?"]

and the 11th line
[<0011> \{\m{B}} "That's not the case here."]
could be better translated as
[<0011> \{\m{B}} "I have not gone that far yet."]
or something else with the meaning that
"Tomoya think his situation is not so bad as what sunohana's words indicates."

These are opinions from user hkuczc,named Ligueston
who's working on translating seen.txt for Kotomi route.

for line 36

"Panya-san",cannot understand?
As far as I know, that is just a way that girls' language in Japanese

Maybe just to be cute,they sometimes add "san" to something that is not human
And if you have seen the Animation "Kanon",in which Mai did the game Shiritori (しりとり)
she there always add an "san" to those animals she likes

So it could just be simple translate as "bread window" or something matchs "Panya"

for line 49

"nii-chan" did mean elder brother
but here that aunt just simply judges that Tomoya is older than Kotomi
and at that time she didn't know Tomoya's name
so in order to be kind, she calls him "nii-chan" from the angle of Kotomi
that is also a way which I sometimes use here in China.

I'm not so good at English,and have not yet reached a good translation,sorry
just try to understand my word and translate yourself.

for line 52

In my sense,why Tomoya said so is just because he said same word with Kotomi
but the response he got is different,he might just be complaining so

So a translation "Why the reply changed?" may work here.