Talk:Clannad:SEEN4502

From Baka-Tsuki
Revision as of 09:24, 24 June 2007 by Hkuczc (talk | contribs) (for line 36)
Jump to navigation Jump to search

I'm from China,and as far as I could see

the 10th line
[<0010> \{Sunohara} "\m{A}, weren't you in bad situation too?"]
could be better translated as
[<0010> \{Sunohara} "\m{A}, weren't you already in bad situation?"]

and the 11th line
[<0011> \{\m{B}} "That's not the case here."]
could be better translated as
[<0011> \{\m{B}} "I have not gone that far yet."]
or something else with the meaning that
"Tomoya think his situation is not so bad as what sunohana's words indicates."

These are opinions from user hkuczc,named Ligueston
who's working on translating seen.txt for Kotomi route.

for line 36

"Panya-san",cannot understand? As far as I know, that is just a way that girls' language in Japanese

Maybe just to be cute,they sometimes add "san" to something that is not human And if you have seen the Animation "Kanon",in which Mai did the game Shiritori (しりとり) she there always add an "san" to those animals she likes

So it could just be simple translate as "bread window" or something matchs "Panya"