Talk:Clannad:SEEN4502
I'm from China,and as far as I could see
the 10th line
[<0010> \{Sunohara} "\m{A}, weren't you in bad situation too?"]
could be better translated as
[<0010> \{Sunohara} "\m{A}, weren't you already in bad situation?"]
and the 11th line
[<0011> \{\m{B}} "That's not the case here."]
could be better translated as
[<0011> \{\m{B}} "I have not gone that far yet."]
or something else with the meaning that
"Tomoya think his situation is not so bad as what sunohana's words indicates."
These are opinions from user hkuczc,named Ligueston
who's working on translating seen.txt for Kotomi route.
for line 36
"Panya-san",cannot understand?
As far as I know, that is just a way that girls' language in Japanese
Maybe just to be cute,they sometimes add "san" to something that is not human
And if you have seen the Animation "Kanon",in which Mai did the game Shiritori (しりとり)
she there always add an "san" to those animals she likes
So it could just be simple translate as "bread window" or something matchs "Panya"