User contributions for DissmalScientist
Jump to navigation
Jump to search
30 July 2008
- 15:3015:30, 30 July 2008 diff hist +164 Talk:Kaze no Stigma:Volume1 Chapter6 No edit summary
- 15:2915:29, 30 July 2008 diff hist −1,654 Kaze no Stigma:Volume1 Chapter6 Took out translators comments:moved to discussion page
- 15:2215:22, 30 July 2008 diff hist +3,396 Talk:Kaze no Stigma:Volume1 Chapter6 Moving translator's comments to discussion page.
- 14:0314:03, 30 July 2008 diff hist +218 N Talk:Kaze no Stigma:Volume1 Chapter6 New page: Present and past tense are both used in the translation. Which way do we want to go? I'll go through and make it uniform when there is some consensus.~~~~
- 13:5913:59, 30 July 2008 diff hist +427 Kaze no Stigma:Volume1 Chapter6 Grammar, and I took a stab at that combat decisions phrase,changed 'demonized'-which in English usually means falsely persecuted, to 'transformed to a demon'
- 13:0613:06, 30 July 2008 diff hist +586 N Talk:Zero no Tsukaima:Volume6 Chapter2 - MTL New page: The end of this passage doesn't make sense to me but I'm not sure how to fix it. “But it’s all right. If a child cannot sleep next to the elder sister, then it is not a compliment for...
- 12:5912:59, 30 July 2008 diff hist +69 Zero no Tsukaima:Volume6 Chapter2 - MTL Mostly small grammar changes, also wine is only one syllable, changed the eeee to iiii-thats where she would draw it out
- 12:2612:26, 30 July 2008 diff hist +286 N Talk:Spice & Wolf:Volume3 Chapter 04 New page: About the hair thing. Fringe is the British/Aussie term. In the U.S./Canada we call them bangs. http://en.wikipedia.org/wiki/Fringe_(hair) I'm an American so bangs makes more sense to me ...