Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~ セイバールート一日目-00.ks"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (route Fate)
m (trad)
Line 13: Line 13:
   
 
== Notes du Traducteur ==
 
== Notes du Traducteur ==
  +
Souvent changé prépositions, adverbes, etc... pour que ça colle mieux, donc vérifier le tout !
 
 
== Texte ==
 
== Texte ==
   
 
*page0|&f.scripttitle
 
*page0|&f.scripttitle
[line5]When I came to, I was in a burning field.
+
[line5]Quand je revins à moi, je me trouvais dans un océan de flammes.
 
*page1|
 
*page1|
  +
Je devine qu'il y avait un gros incendie.
I guess there was a big fire.
 
  +
La ville familière avait été réduite en cendres et ressemblait aux vestiges d'un champ de bataille de film.
The familiar town had turned to ashes and it looked like the remains of a battlefield from a movie.
 
[line3]But that didn't last long either.
+
[line3]Mais ça n'avait pas non plus duré longtemps.
  +
D'ici au lever du soleil, l'incendie s'était éteint.
The fire had died down by the time the sun rose.
 
  +
Le grand mur de flammes s'était réduit et la plupart des bâtiments s'étaient effondrés.
The tall wall of flame had shortened, and most of the buildings had fallen.
 
 
*page2|
 
*page2|
...It felt strange, being the only thing in that place that still had its original form.
+
...Ça faisait bizarre, d'être la seule chose en ce lieu à avoir conservé sa forme originale.
  +
J'étais le seul aux alentours encore vivant.
I was the only one still alive around here.
 
  +
J'avais dû être vraiment chanceux, ou alors ma maison avait été construite sur un lieu porte-bonheur.
I must have been really lucky, or my house was built in a very lucky spot.
 
  +
Je ne sais pas auquel c'était dû, mais le fait est que j'étais le seul encore en vie.
I don't know which it was, but the point is, I was the only one left alive.
 
 
*page3|
 
*page3|
  +
J'avais l'impression que puisque j'en avais réchappé, je devais survivre.
I felt that since I survived, I should live on.
 
  +
Je commençai à marcher sans but car je trouvai dangereux de simplement rester là.
I started walking aimlessly, because I thought it would be dangerous just to stay there.
 
  +
Je ne m'inquiétais pas vraiment de me retrouver brûlé comme les personnes étendues autour de moi.
I wasn't really concerned about getting burned up like the people lying around me.
 
  +
...Probablement parce qu'en plus de ne pas vouloir finir comme eux, j'avais en tête une impression plus puissante.
...Probably because, over and above not wanting to be like them, I had a stronger feeling in my mind.
 
 
*page4|
 
*page4|
But still, I had no hope.
+
Mais pourtant, je n'avais aucun espoir.
  +
Il était déjà surprenant que je sois encore en vie, je ne pouvais pas non plus m'attendre à être sauvé.
It was already a wonder I was still alive, so I couldn't expect to be saved.
 
  +
Je ne survivrai pas.
I won't survive.
 
  +
Quoi qu'il se passe, je ne pourrai pas fuir ce monde rouge.
Whatever happens, I won't be able to escape from this red world.
 
  +
C'était un tel enfer, si absolu, que même un petit garçon pouvait le comprendre.
It was such an absolute hell that even a small child could understand it.
 
 
*page5|
 
*page5|
And I collapsed.
+
Et je m'écroulai.
  +
Était-ce parce qu'il n'y avait plus d'air ? Était-ce parce que mon corps ne fonctionnait plus ?
Was it because there was no air? Was it because no function was left in my body?
 
  +
En tout cas, je m'écroulai et fixai le ciel couvert de nuages.
Anyway, I collapsed and stared up at the clouded sky.
 
 
*page6|
 
*page6|
  +
Tout autour de moi était consumé et je pouvais voir beaucoup de corps ratatinés.
Everything around me was burned up and I could see many shriveled people.
 
  +
Des nuages sombres apparurent dans le ciel, me disant qu'il pleuvrait bientôt.
The dark clouds loomed overhead, telling me it would rain soon.
 
...That's good. The fire will be put out once it rains.
+
... C'est bien. L'incendie s'éteindra avec la pluie.
 
*page7|
 
*page7|
In the end, I sighed deeply and looked up at the sky.
+
Au final, je soupirai profondément et levai les yeux au ciel.
I say to myself that it hurts.
+
Je me dis que ça fait mal.
  +
Je parle aussi au nom de toutes les personnes qui ne pouvaient même pas le dire.
I say so on behalf of all the people who couldn't even say so.
 
 
*page8|
 
*page8|
[line3]That was ten years ago.
+
[line3]C'était il y a dix ans.
  +
Après cela, je fus miraculeusement sauvé.
After that, I was miraculously saved.
 
  +
Mon corps en réchappa.
My body survived.
 
  +
Mais je pense que toutes les autres choses autour de moi brûlèrent et furent réduites en cendres.
But I think all the other things about me burned up and were reduced to ashes.
 
 
*page9|
 
*page9|
  +
Si vous enlevez à un enfant, ses parents, sa maison et toutes ces choses, il ne lui reste plus rien.
If you take away a child's parents, home, and all such things, there's nothing left for him.
 
  +
C'est pour ça qu'il n'y avait que mon corps.
That's why there was only my body.
 
I think it's a simple story.
+
Je pense que l'histoire est simple.
In other words, in order to let my body live...
+
En d'autres termes, pour permettre à mon corps de vivre...
My heart died.
+
Mon coeur est mort.
 
*page10|
 
*page10|
[line9]I'm dreaming.
+
[line9]Je rêve.
 
*page11|
 
*page11|
"[line4]Huh!?"
+
"[line4]Hein !?"
  +
Une lumière blanche me fait plisser les yeux.
I squint my eyes at the white light.
 
"So bright", I think.
+
"C'est trop lumineux", pensé-je.
  +
Ce n'était que la lumière perçue par mes yeux à mon réveil, mais je n'y suis pas habitué.
It was just light entering my eyes when I woke up, but I'm not used to it.
 
  +
Je n'avais probablement même pas compris la signification de cette lumière brillante.
I probably didn't even understand what the bright light meant.
 
 
*page12|
 
*page12|
"Huh?"
+
"Hein ?"
  +
Quand mes yeux font le point, je suis étonné.
When my eyes focus, I'm surprised.
 
  +
Je suis allongé sur un lit étranger, dans une salle inconnue.
I'm lying on an unfamiliar bed, in an unfamiliar room.
 
  +
Je suis étonné, mais la salle est tellement blanche et propre que je me sens en sécurité.
I'm surprised, but the room is so white and clean that I feel safe.
 
 
*page13|
 
*page13|
"...Where am I?"
+
"... suis-je ?"
I look around.
+
Je regarde autour.
  +
Une grande pièce et il y a de nombreux lits.
The room is big and there are many beds.
 
  +
Dans chaque lit,une personne et toutes semblent être blessées.
A person is in each bed, and everyone seems to be hurt.
 
 
*page14|
 
*page14|
  +
Mais dans cette salle, rien n'indisposait.
But nothing feels ill in this room.
 
  +
Chacune des personnes blessée est une personne qui était sauvée.
Everyone who's hurt is someone who was saved.
 
 
"[line4]"
 
"[line4]"
  +
Je me détends et laisse mes yeux vagabonder.
I relax and let my eyes wander.
 
 
*page15|
 
*page15|
[line4]Outside the window,
+
[line4]Dehors, par la fenêtre,
The bright blue sky was unbelievably beautiful.
+
le lumineux ciel bleu était incroyablement beau.
 
*page16|
 
*page16|
  +
Après quelques jours, je compris enfin.
After a few days, I finally understood.
 
  +
Je pouvais distinctement me souvenir de ce qui était arrivé ces derniers jours.
I could clearly remember what had happened in the past few days.
 
  +
Cependant, je n'étais pas différent d'un nouveau-né.
Even so, I was no different from a newborn baby.
 
  +
Ce n'était pas qu'une métaphore mais quasiment la vérité.
Not just a metaphor, it was close to the truth.
 
 
*page17|
 
*page17|
Anyway, it was a terrible fire.
+
Quoi qu'il en soit, cet incendie fut terrible.
I had been saved from it, was in the hospital with my body wrapped in bandages, and my parents were gone.
+
J'en avais été sauvé, me trouvais dans un hôpital le corps couvert de bandages et mes parents n'étaient plus.
I didn't get the situation, but I vaguely understood that I was alone.
+
Je ne saisissais pas la situation, mais je compris vaguement que j'étais seul.
  +
Je crois que je compris rapidement.
I think I understood quickly.
 
  +
...Eh bien, autour de moi ne se trouvaient que des enfants dans le même situation, alors tout ce que je pouvais faire, c'était d'accepter ce fait.
...Well, there was nothing but children in similar situations around me, so all I could do was absorb the fact.
 
 
*page18|
 
*page18|
[line3]And after that.
+
[line3]Après cela.
  +
Cet homme vint, pile au moment où je commençais à m'inquiéter de ce qui m'arriverait par la suite.
That man came, right when I was beginning to worry what would happen to me next.
 
 
*page19|
 
*page19|
He came on the day my bandages were taken off and I was able to eat without help.
+
Il arriva le jour mes bandages furent retirés et quand je pus manger sans aide.
  +
Un manteau froissé, des cheveux en bataille.
Wrinkled coat and uncombed hair.
 
  +
Cet homme, un peu plus jeune que le médecin, ressemblait plus à un grand frère qu'à un père.
The man, a bit younger than the doctor, felt more like a big brother than a father.
 
 
*page20|
 
*page20|
"Hello. You must be Shirou-kun."
+
"Bonjour. Tu dois être Shirou-kun."
  +
Un sourire qui semble se fondre dans la pâle lumière du soleil.
A smile that seems to melt into the white sunlight.
 
  +
Je trouvai la voix suspecte, mais le ton très aimable.
I think it was a suspicious voice, but a very kind voice.
 
 
*page21|
 
*page21|
  +
"Je vais te le demander franchement. Que préfèrerais-tu ? Aller dans un orphelinat, ou être adopté par un homme que tu n'as jamais vu ?"
"I'll ask you directly. Which would you prefer? To go to an orphanage, or to be adopted by this man you've never seen before?"
 
  +
Cet homme disait pouvoir m'adopter.
That man was saying he could adopt me.
 
  +
Quand je lui demandai s'il était un parent, il répondit n'être qu'un étranger.
When I asked him if he was a relative of mine, he said he was just a stranger.
 
  +
...Il donnait l'impression d'être un type instable, sans avenir.
...He looked like an unreliable guy with no future.
 
  +
Mais ça ne faisait aucune différence, puisque je ne savais rien de lui ni de l'orphelinat.
But it made no difference, as I knew nothing about either one: him or the orphanage.
 
So I decided to go with him.
+
Je décidai donc de partir avec lui.
 
*page22|
 
*page22|
  +
"Je vois, c'est bien. Prépare-toi vite, alors. Il faudrait que tu t'habitues à ta nouvelle maison aussi vite que possible."
"I see, that's good. Get ready quickly, then. You should get used to your new place as fast as you can."
 
  +
Cet individu commença sans tarder à emballer mes affaires.
The guy quickly started packing my stuff.
 
  +
Sa façon de faire n'était pas très réussie, même aux yeux d'un enfant.
His packing wasn't very good, even in the eyes of a child.
 
Then, after making a big mess...
+
Puis, après avoir causé beaucoup de désordre...
 
*page23|
 
*page23|
"Oh, I forgot to mention something important.
+
"Oh, j'ai oublié de te parler de quelque chose d'important.
  +
Il y a une chose que je dois te dire avant que tu ne viennes avec moi.
I have to tell you one thing before you come with me.
 
Is that okay?"
+
C'est d'accord ?"
  +
Il se tourne vers moi avec légèreté et dit :
He turns to me lightheartedly and says,
 
"Yeah.
+
"Oui.
To start off with, I'm a sorcerer."
+
Pour commencer, je suis un sorcier."
  +
Il dit ça d'un ton sérieux, exagéré.
He says it in a serious, exaggerated tone.
 
 
*page24|
 
*page24|
It happened in an instant.
+
Cela se passa en un instant.
  +
Maintenant que j'y repense, j'étais vraiment un gosse à l'époque.
Come to think of it now, I was really a child back then.
 
  +
J'avais tout de suite cru ces mots.
I automatically believed those words.
 
"[line3]Wow, you're awesome."
+
"[line3]Whaou, vous êtes génial."
  +
Je suppose avoir dit cela les yeux brillants.
I guess I said so with bright eyes.
 
 
*page25|
 
*page25|
  +
À partir de ce moment, je deviens son enfant.
Since that time, I became his child.
 
  +
En fait, je ne me rappelle pas de ce que j'avais dit à l'époque.
Actually, I don't remember what I said back then.
 
  +
Mais mon père n'allait pas arrêter de parler de cette journée.
But my father would always talk about that day.
 
  +
Il allait s'en souvenir et raconter cette histoire encore et encore.
He would remember and retell the story again and again.
 
So for my father, Emiya Kiritsugu, that might have been the happiest day of his life.
+
Donc pour mon père, Emiya Kiritsugu, ça a peut-être été le plus beau jour de sa vie.
 
*page26|
 
*page26|
...So.
+
... Finalement.
  +
Je devine qu'il était étrange que mon père me dise qu'il était sorcier, mais j'étais tout aussi bizarre d'admirer cela.
I guess it was strange for my father to tell me that he was a sorcerer, but I was strange as well for admiring that.
 
And thus, I became an adopted son, and my last name became Emiya.
+
C'est ainsi que je devins un enfant adopté et que mon nom de famille devint Emiya.
 
Emiya Shirou.
 
Emiya Shirou.
When I said my name, I was really proud of having the same last name as Kiritsugu.
+
Quand je prononçai mon nom, je fus vraiment fier d'avoir le même nom de famille que Kiritsugu.
 
*page27|
 
*page27|
...I'm dreaming.
+
...Je rêve.
 
*page28|
 
*page28|
  +
Une histoire d'enfance.
A story from my childhood.
 
  +
Elle date de quand je convainquis enfin mon père de faire de moi son élève, ça doit donc remonter à environ huit ans.
It was when I finally convinced my father to make me his student, so it must have been about eight years ago.
 
 
*page29|
 
*page29|
When I was old enough to stay at home by myself, Kiritsugu started to leave the house on a regular basis.
+
Quand je fus suffisamment grand pour rester seul à la maison, Kiritsugu se mit à quitter régulièrement la maison.
He would say in his normal tone that he would "travel the world", and he began to act on these words.
+
Il disait de son ton normal qu'il « parcourait le monde » et il commença à se conformer à ces paroles.
 
*page30|
 
*page30|
  +
C'est ainsi que cela se passa après.
That's how it was after that.
 
  +
Il était courant qu'il laisse la maison inoccupée pendant un mois, et quelques fois il ne revenait pas pendant six mois.
It was normal for him to leave the house empty for a month, and he sometimes wouldn't come home for half a year.
 
The Emiya house is a big Japanese-style house, and Kiritsugu and I were the only ones living there.
+
La maison Emiya est une grande maison japonaise et Kiritsugu et moi étions les seuls à y vivre.
  +
J'étais parfois embarrassé dans cette maison trop grande pour un enfant.
I was perplexed in this house at times, as it was too big for a child.
 
 
*page31|
 
*page31|
But still, I liked my life here.
+
Mais pourtant, ma vie ici me plaisait.
Emiya Kiritsugu would come home from his journeys and tell me lots of stories like a child.
+
Emiya Kiritsugu rentrait de ses voyages et me racontait de nombreuses histoires, comme un enfant.
  +
Et l'enfant qui partageait son nom était à la maison, attendant ces histoires.
And the child who shared his last name would be at home waiting for those stories.
 
  +
J'étais toujours seul à la maison, mais cette solitude disparaissait complètement avec les histoires qu'il ramenait.
I was always alone in the house, but that loneliness would all fade with the stories he brought back.
 
 
*page32|
 
*page32|
[line3]The father who was always chasing his dreams like a kid.
+
[line3]Le père qui poursuivait toujours ses rêves, comme un enfant.
  +
Son comportement était étonnant, mais il m'avait toujours l'air éblouissant.
His attitude was astounding, but he always seemed dazzling to me.
 
  +
C'est peut-être pour cela que je voulais un jour être comme lui.
That might be why I wanted to be like him someday.
 
 
*page33|
 
*page33|
...Well, on top of that....
+
... Bon, en plus....
  +
En regardant mon père la tête toujours dans les nuages, je pressentais que je deviendrais quelqu'un de sérieux.[line4]
Looking at my ever-dreaming father, I felt I should become reliable myself[line4]
 
 
*page34|
 
*page34|
...I hear a sound.
+
... j'entends un bruit.
  +
J' entends un bruit de rouille, pesant et familier au fur et à mesure que s'ouvre la porte.
I hear a heavy, old, rusty sound as the door opens.
 
 
*page35|
 
*page35|
  +
La lumière entre dans la remise obscure.
Light enters the dark shed.
 
 
"[line4]Uh."
 
"[line4]Uh."
My mind, waking up...
+
Mon esprit qui s'éveille...
"Senpai, are you awake?"
+
"Senpai, tu es réveillé ?"
  +
...perçoit l'air froid et le bruit de pas qui approchent.
...Feels the cold air and the approaching footsteps.
 
 
*page36|
 
*page36|
"...Mm. Good morning, Sakura."
+
"...Mm. Bonjour, Sakura."
"Ah, yes. Good morning, Senpai."
+
"Ah, oui. Bonjour, Senpai."
Sakura smiles and nods as if accustomed to this situation.
+
Sakura sourit et hoche la tête, comme habituée à cette situation.
 
*page37|
 
*page37|
"Senpai, it's morning already. You have some more time, but Fujimura-Sensei will get mad if you stay asleep here."
+
"Senpai, c'est déjà le matin. Tu as encore le temps, mais Fujimura-Sensei sera en colère si tu restes endormi ici."
 
*page38|
 
*page38|
"Oh... you're right. Thanks for coming to wake me up."
+
"Oh... tu as raison. Merci de venir me réveiller."
 
*page39|
 
*page39|
  +
"Ça ne pose pas du tout de problème. Tu te lèves toujours tellement tôt.
"It's no problem at all. You're always up so early.
 
  +
Ce n'est que de temps en temps que je peux venir te réveiller comme maintenant."
I can only come and wake you up like this occasionally."
 
 
...?
 
...?
  +
Sakura a l'air plus enjouée que d'habitude, aujourd'hui, comme si quelque chose la rendait heureuse.
Sakura seems more upbeat than usual today as if she's happy about something.
 
 
*page40|
 
*page40|
"...Really? I think you wake me up quite often.
+
"...Vraiment ? Je crois que tu me réveilles assez souvent.
Though, Fuji-Nee always hits me to wake me up, so I'd rather have you wake me up... Well, I'll try harder next time."
+
Quoique, Fuji-Nee me frappe toujours pour me réveiller, alors je préfère que ce soit toi... Bon, je ferai plus d'efforts la prochaine fois."
 
*page41|
 
*page41|
...I answer her with a sleepy head.
+
...Je lui réponds, somnolent.
  +
Je ne sais pas ce que raconte quand mon esprit n'est pas complètement réveillé.
I don't know what I'm saying with my mind not fully awake.
 
 
*page42|
 
*page42|
"All right. But I'm happier when you don't try."
+
"Très bien. Mais je suis plus heureuse quand tu n'essaies pas."
Sakura is giggling.
+
Sakura pouffe.
  +
...Tss, je devine que j'avais encore la tête assoupie et que j'ai dit quelque chose de bizarre.
...Gah, I guess my head was still dozing and I said something weird.
 
 
*page43|
 
*page43|
"[line3]Give me a second, I'll wake up."
+
"[line3]Donne moi une seconde, je me réveille."
 
*page44|
 
*page44|
  +
Prenant une profonde respiration, je m'éclaircis les idées.
Taking a deep breath, I clear up my mind.
 
  +
Dans de telles situations, l'air froid extérieur est utile.
The cold outdoor air helps in situations like this.
 
  +
La fraîcheur fonctionne bien pour me sortir de ma torpeur.
The chill works well to beat the sleepiness out of my head.
 
 
*page45|
 
*page45|
...In front of me is Matou Sakura, my junior at school.
+
...Devant moi se trouve Matou Sakura, ma junior à l'école.
This place is a shed behind my house, and the time is six o'clock.
+
Nous sommes dans une remise derrière ma maison et il est six heures du matin.
 
*page46|
 
*page46|
"...Senpai?"
+
"...Senpai ?"
 
;//splitted
 
;//splitted
"Yeah, I'm awake now. Sorry, I guess I did it again.[l]
+
"Oui, je suis réveillé maintenant. Désolé, je devine que je l'ai encore fait.[l]
  +
Je dois t'aider à cuisiner le petit-déjeuner , d'ailleurs."
I have to help you cook breakfast too."
 
  +
"Ça va. Tu es encore resté debout tard la nuit dernière, n'est-ce pas ? Alors tu devrais prendre ton temps, ce matin. Je vais préparer le petit-déjeuner."
"It's fine. You were up late last night again, right? So you should take your time in the morning. I'll get breakfast ready."
 
 
*page47|
 
*page47|
Sakura says so in a happy tone.
+
Sakura dit cela d'un ton joyeux.
...It's unusual. Sakura really seems to be in a good mood this morning.
+
... C'est inhabituel. Sakura a vraiment l'air de bonne humeur ce matin.
 
*page48|
 
*page48|
  +
"Je ne peux pas te laisser faire ça. Je me lève tout de suite, allons ensemble à la cuisine."
"I can't let you do that. I'll get up right now, so let's go to the kitchen together."
 
 
*page49|
 
*page49|
"All right, I'm all set. Let's go, Sakura."
+
"Très bien, je suis prêt. Allons-y, Sakura."
 
"Ah... um, Senpai..."
 
"Ah... um, Senpai..."
"Hm? What, is something wrong?"
+
"Hm ? Quoi ? Quelque chose ne va pas ?"
"No, it's nothing, but... I think you should change before you go back to the house."
+
"Non, ce n'est rien, mais... je crois que tu devrais te changer avant de rentrer dans la maison."
 
*page50|
 
*page50|
 
"[line3]Oh."
 
"[line3]Oh."
That said, I look down at myself.
+
Ceci dit, je me parcours du regard.
  +
Je me suis endormi pendant que je travaillais, je porte donc encore mon bleu.
I fell asleep while I was working, so I'm still wearing my overalls.
 
  +
C'est ma tenue de travail, elle est donc assez sale. Je ne peux imaginer ce que dirait Fuji-Nee si j'entrais dans la maison dans cette tenue.
Being my work clothes, they're pretty dirty. I can't imagine what Fuji-Nee would say to me if I went into the house like this.
 
 
*page51|
 
*page51|
"Ugh... I guess I'm not awake yet. I'm a bit out of it this morning."
+
"Ugh... je suppose que je ne suis pas encore réveillé. Je suis un peu à côté de mes pompes ce matin."
"That could be. So you rest here for a bit and I'll take care of breakfast. And you know, if you keep this place a mess, Fujimura-Sensei will get mad at you."
+
"C'est possible. Alors repose-toi ici un moment et je m'occuperai du petit-déjeuner. Et tu sais, si tu laisses cet endroit en désordre, Fujimura-Sensei se mettra dans une colère folle contre toi."
 
*page52|
 
*page52|
"...You're right. I'll go after I get changed. You go on ahead."
+
"...Tu as raison. Je viendrai après m'être changé. Passe devant."
"Yes, I'll be waiting, Senpai."
+
"Oui, je t'attends, Senpai."
 
*page53|
 
*page53|
Sakura leaves.
+
Sakura s'en va.
Well.
+
Bon.
  +
Je dois me changer pour mon uniforme scolaire et nettoyer ce bazar.
I have to change into my school uniform and clear up this mess.
 
 
*page54|
 
*page54|
  +
La remise est bâtie à la lisière de notre jardin et en accord avec son apparence, c'est un entrepôt où nous mettons tout le bric-à-brac.
The shed is built on the edge of our yard, and just as it seems, it's a warehouse we put all our junk in.
 
  +
Mais c'est pour moi une cave à trésors puisque je m'amusais à tout tripatouiller depuis mon enfance.
But for me, it's a place of treasures as I've enjoyed messing with things since I was a kid.
 
 
*page55|
 
*page55|
Father didn't allow me to go into the shed, but I always sneaked in here. As a result, it became my base.
+
Père ne me permettait pas d'aller dans la remise, mais je n'arrêtais pas de m'y faufiler. Résultat, c'était devenu ma base.
For me, Emiya Shirou, I guess you could call this place my real room.
+
Pour moi, Emiya Shirou, je suppose qu'on pouvait appeler cet endroit, ma vraie chambre.
  +
La grande maisonnée Emiya ne me convient pas, et ce n'est que dans cet endroit plein de saletés que je peux me détendre.
The big Emiya household doesn't suit me, and I can only relax in this space full of junk.
 
 
*page56|
 
*page56|
"...Besides, it's a waste. Even if it's junk, you can still use it."
+
"... D'ailleurs, c'est du gâchis. Même si ce sont des rebuts, on peut encore les utiliser."
  +
La plupart des objets ici sont des appareils qui ne peuvent plus être utilisés.
Most of the things in here are appliances that can't be used any more.
 
 
*page57|
 
*page57|
  +
Avais-je apporté tous ces rebuts ici parce que j'aimais cet endroit, ou en étais-je venu à aimer ce lieu à cause de tout ce bric-à-brac ?
Did I bring all the junk in here because I liked the place, or did I come to like it here because of all the junk?
 
  +
En tout cas, puisque je me faufilais toujours ici, cela devint mon passe-temps de réparer les choses cassées.
Anyway, since I was always sneaking in here, it became my hobby to fix the broken things.
 
 
*page58|
 
*page58|
It's not like I get attached to things.
+
Ce n'est comme si je m'attachais aux choses.
  +
Je crois que ça m'ennuie tout simplement, de ne pas utiliser les objets dont on peut encore se servir.
I think it just annoys me not to use things that can still be used.
 
  +
Et juste comme ça, j'ai passé toute la nuit passée à rénover ce réchaud.
And just like that, I was fixing up this stove all last night.
 
 
*page59|
 
*page59|
  +
"... Je suppose que je finirai ça demain. On dirait que je n'étais pas assez concentré, vu comment je me suis endormi en plein milieu."
"...I guess I'll finish this tomorrow. It seems I don't have enough concentration, seeing how I fell asleep halfway."
 
  +
Je me débarrasse de mon sentiment de déception.
I shake off the feeling of disappointment in myself.
 
  +
Je rassemble les morceaux du réchaud et les pose sur une étagère pleine de choses attendant d'être réparées.
I gather up the parts of the stove and put them on the shelf full of things waiting to be fixed.
 
 
*page60|
 
*page60|
  +
Il n'y a pas de place sur cette étagère remplie d'objets attendant une réparation. Un vieux magnétoscope attend son tour après le réchaud.
There are no spaces on this shelf full of things awaiting repair. An old VCR awaits after the stove.
 
...I guess I'll ignore the fact that Fuji-Nee broke both of them.
+
... Je suppose que je vais ignorer le fait que Fuji-Nee ait cassé les deux.
 
*page61|
 
*page61|
"...All right."
+
"...Très bien."
I change into my uniform.
+
Je me change pour mon uniforme.
  +
Ce lieu est comme ma chambre et il contient des vêtements de rechange ainsi que d'autres choses dont j'ai besoin.
This place is like my room, and it holds changes of clothes along with other things I need.
 
 
*page62|
 
*page62|
  +
Il contient aussi beaucoup de plans et de rebuts, résultats d'échecs provenant de mes entraînements.
It also has lots of blueprints and junk, the result of failures from when I do my training.
 
  +
Il y a aussi une sorte d'ancien motif inscrit sur le sol, comme un autel ou quelque chose comme ça.
There's also some kind of old design inscribed on the floor, like an altar or something.
 
 
*page63|
 
*page63|
"[line3]Well, let's get today started."
+
"[line3]Bien, commençons la journée ."
  +
Tapant dans mes mains en prière pour la remise, je me dirige vers la maison.
Clapping my hands in prayer to the shed, I head for the house.
 
 
*page64|
 
*page64|
I emerge from the shed.
+
Je sors de la remise.
The Emiya house is a Japanese-style house on the outskirts of town.
+
La maison Emiya est une maison japonaise , en périphérie de la ville.
  +
Mon père n'était pas une personne très respectée en ville, mais pourtant il eut je ne sais comment cette immense maison.
My father wasn't much of a respected person in town, but he somehow still had this huge house.
 
  +
C'est en soi un mystère, mais il semble également qu'il n'avait pas de famille au Japon.
That on its own is a mystery, but it also seems he didn't have any relatives in Japan.
 
  +
C'est pourquoi cette maison me revint, à moi et à personne d'autre, quand mon père décéda.
That's why the house became mine and no one else's when my father died.
 
 
*page65|
 
*page65|
  +
Ce pendant, pour être honnête, je n'ai pas ce genre de talent en gestion.
Though, to be honest, I don't have that kind of management ability.
 
  +
Le vieux Fujimura s'occupe des choses compliquées comme l'héritage et les impôts fonciers.
Old Man Fujimura is in charge of complicated things like inheritance and property taxes.
 
 
*page66|
 
*page66|
Old Man Fujimura is the big landlord in this neighborhood.
+
Le vieux Fujimura est un propriétaire important du quartier.
According to Father, "the old man's like a yakuza boss".
+
D'après Père, "le vieillard est comme un chef yakusa".
  +
Ça n'est bien sûr qu'un préjugé.
Of course, this is just prejudice.
 
He's not "like" a yakuza boss, he "is" a yakuza boss.
+
Il n'est pas "comme" un chef yakusa, c'"est" un chef yakusa.
 
*page67|
 
*page67|
 
"......"
 
"......"
  +
Bon, en soi c'est un problème, mais je préfère l'ignorer.
Well, that's a problem in itself, but I prefer to ignore it.
 
 
*page68|
 
*page68|
  +
Il est sans aucun doute vrai qu'il est dynamique et effrayant, mais en fait, ce n'est pas quelqu'un de si mauvais.
It's certainly true that he's energetic and scary, but he's actually not that bad a person.
 
  +
Ça m'est d'un grand secours, puisqu'il paye beaucoup pour les réglages que je fais sur la moto qu'il aime conduire.
It really helps me as he pays a lot when I tune-up the motorcycle he likes to ride.
 
 
*page69|
 
*page69|
  +
Bref, voilà pourquoi je suis le seul à vivre dans cette grande maison.
Anyway, that's why I'm the only one living in this big house.
 
  +
Cela fait cinq années que Père est décédé.
It's been five years since Father died.
 
  +
Les journées se sont vite écoulées.
The days have passed quickly.
 
  +
Je soupire, pensant à combien j'ai grandi pendant ces cinq années.
I sigh, thinking about how much I've grown in those five years.
 
 
*page70|
 
*page70|
I've trained every day to be like Kiritsugu, but it's not that easy in reality.
+
Je me suis entraîné tous les jours pour être comme Kiritsugu, mais en réalité, ce n'est pas si simple.
  +
C'est bien naturel, je n'avais aucun don à la base, mais que dire du fait de n'avoir pas du tout progressé en cinq années ?
It's natural because I had no talent to begin with, but what can be said about having no improvement at all in five years?
 
  +
Pour résumer en une phrase le présent, mon but est tellement éloigné que je ne suis même pas encore sur la ligne de départ.
To sum up the present in one sentence, my goal is so far away that I'm not even at the starting line yet.
 
 
*page71|
 
*page71|
 
"[line7]"
 
"[line7]"
  +
Non, je crois que ça ne ferait aucun bien de se précipiter.
No, I guess it won't do any good to rush.
 
For now, I have to do what I can.
+
Pour l'instant, je dois faire ce que je peux.
 
*page72|
 
*page72|
Well then.
+
Bon alors.
Right now, I should[line4]
+
Maintenant, je devrais[line4]

Revision as of 17:21, 29 March 2009

Equipe de traduction

Traducteur :

Subete

Correcteurs :

Texte original

Anglais

Memo Technique

Notes du Traducteur

Souvent changé prépositions, adverbes, etc... pour que ça colle mieux, donc vérifier le tout !

Texte

  • page0|&f.scripttitle
     [line5]Quand je revins à moi, je me trouvais dans un océan de flammes.
  • page1|
 Je devine qu'il y avait un gros incendie.
 La ville familière avait été réduite en cendres et ressemblait aux vestiges d'un champ de bataille de film.
 [line3]Mais ça n'avait pas non plus duré longtemps.
 D'ici au lever du soleil, l'incendie s'était éteint.
 Le grand mur de flammes s'était réduit et la plupart des bâtiments s'étaient effondrés.
  • page2|
 ...Ça faisait bizarre, d'être la seule chose en ce lieu à avoir conservé sa forme originale.
 J'étais le seul aux alentours encore vivant.
 J'avais dû être vraiment chanceux, ou alors ma maison avait été construite sur un lieu porte-bonheur.
 Je ne sais pas auquel c'était dû, mais le fait est que j'étais le seul encore en vie.
  • page3|
 J'avais l'impression que puisque j'en avais réchappé, je devais survivre.
 Je commençai à marcher sans but car je trouvai dangereux de simplement rester là.
 Je ne m'inquiétais pas vraiment de me retrouver brûlé comme les personnes étendues autour de moi.
 ...Probablement parce qu'en plus de ne pas vouloir finir comme eux, j'avais en tête une impression plus puissante.
  • page4|
 Mais pourtant, je n'avais aucun espoir.
 Il était déjà surprenant que je sois encore en vie, je ne pouvais pas non plus m'attendre à être sauvé.
 Je ne survivrai pas.
 Quoi qu'il se passe, je ne pourrai pas fuir ce monde rouge.
 C'était un tel enfer, si absolu, que même un petit garçon pouvait le comprendre.
  • page5|
 Et je m'écroulai.
 Était-ce parce qu'il n'y avait plus d'air ? Était-ce parce que mon corps ne fonctionnait plus ?
 En tout cas, je m'écroulai et fixai le ciel couvert de nuages.
  • page6|
 Tout autour de moi était consumé et je pouvais voir beaucoup de corps ratatinés.
 Des nuages sombres apparurent dans le ciel, me disant qu'il pleuvrait bientôt.
 ... C'est bien. L'incendie s'éteindra avec la pluie.
  • page7|
 Au final, je soupirai profondément et levai les yeux au ciel.
 Je me dis que ça fait mal.
 Je parle aussi au nom de toutes les personnes qui ne pouvaient même pas le dire.
  • page8|
 [line3]C'était il y a dix ans.
 Après cela, je fus miraculeusement sauvé.
 Mon corps en réchappa.
 Mais je pense que toutes les autres choses autour de moi brûlèrent et furent réduites en cendres.
  • page9|
 Si vous enlevez à  un enfant, ses parents, sa maison et toutes ces choses, il ne lui reste plus rien.
 C'est pour ça qu'il n'y avait que mon corps.
 Je pense que l'histoire est simple.
 En d'autres termes, pour permettre à mon corps de vivre...
 Mon coeur est mort.
  • page10|
 [line9]Je rêve.
  • page11|
 "[line4]Hein !?"
 Une lumière blanche me fait plisser les yeux.
 "C'est trop lumineux", pensé-je.
 Ce n'était que la lumière perçue par mes yeux à mon réveil, mais je n'y suis pas habitué.
 Je n'avais probablement même pas compris la signification de cette lumière brillante.
  • page12|
 "Hein ?"
 Quand mes yeux font le point, je suis étonné.
 Je suis allongé sur un lit étranger, dans une salle inconnue.
 Je suis étonné, mais la salle est tellement blanche et propre que je me sens en sécurité.
  • page13|
 "...Où suis-je ?"
 Je regarde autour.
 Une grande pièce et il y a de nombreux lits.
 Dans chaque lit,une personne et toutes semblent être blessées.
  • page14|
 Mais dans cette salle, rien n'indisposait.
 Chacune des personnes blessée est une personne qui était sauvée.
 "[line4]"
 Je me détends et laisse mes yeux vagabonder.
  • page15|
 [line4]Dehors, par la fenêtre,
         le lumineux ciel bleu était incroyablement beau.
  • page16|
 Après quelques jours, je compris enfin.
 Je pouvais distinctement me souvenir de ce qui était arrivé ces derniers jours.
 Cependant, je n'étais pas différent d'un nouveau-né.
 Ce n'était pas qu'une métaphore mais quasiment la vérité.
  • page17|
 Quoi qu'il en soit, cet incendie fut terrible.
 J'en avais été sauvé, me trouvais dans un hôpital le corps couvert de bandages et mes parents n'étaient plus.
 Je ne saisissais pas la situation, mais je compris vaguement que j'étais seul.
 Je crois que je compris rapidement.
 ...Eh bien, autour de moi ne se trouvaient que des enfants dans le même situation, alors tout ce que je pouvais faire, c'était d'accepter ce fait.
  • page18|
 [line3]Après cela.
 Cet homme vint, pile au moment où je commençais à m'inquiéter de ce qui m'arriverait par la suite.
  • page19|
 Il arriva le jour où mes bandages furent retirés et quand je pus manger sans aide.
 Un manteau froissé, des cheveux en bataille.
 Cet homme, un peu plus jeune que le médecin, ressemblait plus à un grand frère qu'à un père.
  • page20|
 "Bonjour. Tu dois être Shirou-kun."
 Un sourire qui semble se fondre dans la pâle lumière du soleil.
 Je trouvai la voix suspecte, mais le ton très aimable.
  • page21|
 "Je vais te le demander franchement. Que préfèrerais-tu ? Aller dans un orphelinat, ou être adopté par un homme que tu n'as jamais vu ?"
 Cet homme disait pouvoir m'adopter.
 Quand je lui demandai s'il était un parent, il répondit n'être qu'un étranger.
 ...Il donnait l'impression d'être un type instable, sans avenir.
 Mais ça ne faisait aucune différence, puisque je ne savais rien de lui ni de l'orphelinat.
 Je décidai donc de partir avec lui.
  • page22|
 "Je vois, c'est bien. Prépare-toi vite, alors. Il faudrait que tu t'habitues à ta nouvelle maison aussi vite que possible."
 Cet individu commença sans tarder à emballer mes affaires.
 Sa façon de faire n'était pas très réussie, même aux yeux d'un enfant.
 Puis, après avoir causé beaucoup de désordre...
  • page23|
 "Oh, j'ai oublié de te parler de quelque chose d'important.
  Il y a une chose que je dois te dire avant que tu ne viennes avec moi.
  C'est d'accord ?"
 Il se tourne vers moi avec légèreté et dit :
 "Oui.
  Pour commencer, je suis un sorcier."
 Il dit ça d'un ton sérieux, exagéré.
  • page24|
 Cela se passa en un instant.
 Maintenant que j'y repense, j'étais vraiment un gosse à l'époque.
 J'avais tout de suite cru ces mots.
 "[line3]Whaou, vous êtes génial."
 Je suppose avoir dit cela les yeux brillants.
  • page25|
 À partir de ce moment, je deviens son enfant.
 En fait, je ne me rappelle pas de ce que j'avais dit à l'époque.
 Mais mon père n'allait pas arrêter de parler de cette journée.
 Il allait s'en souvenir et raconter cette histoire encore et encore.
 Donc pour mon père, Emiya Kiritsugu, ça a peut-être été le plus beau jour de sa vie.
  • page26|
 ... Finalement.
 Je devine qu'il était étrange que mon père me dise qu'il était sorcier, mais j'étais tout aussi bizarre d'admirer cela.
 C'est ainsi que je devins un enfant adopté et que mon nom de famille devint Emiya.
 Emiya Shirou.
 Quand je prononçai mon nom, je fus vraiment fier d'avoir le même nom de famille que Kiritsugu.
  • page27|
 ...Je rêve.
  • page28|
 Une histoire d'enfance.
 Elle date de quand je convainquis enfin mon père de faire de moi son élève, ça doit donc remonter à environ huit ans.
  • page29|
 Quand je fus suffisamment grand pour rester seul à la maison, Kiritsugu se mit à quitter régulièrement la maison.
 Il disait de son ton normal qu'il « parcourait le monde » et il commença à se conformer à ces paroles.
  • page30|
 C'est ainsi que cela se passa après.
 Il était courant qu'il laisse la maison inoccupée pendant un mois, et quelques fois il ne revenait pas  pendant six mois.
 La maison Emiya est une grande maison japonaise et Kiritsugu et moi étions les seuls à y vivre.
 J'étais parfois embarrassé dans cette maison trop grande pour un enfant.
  • page31|
 Mais pourtant, ma vie ici me plaisait.
 Emiya Kiritsugu rentrait de ses voyages et me racontait de nombreuses histoires, comme un enfant.
 Et l'enfant qui partageait son nom était à la maison, attendant ces histoires.
 J'étais toujours seul à la maison, mais cette solitude disparaissait complètement avec les histoires qu'il ramenait.
  • page32|
 [line3]Le père qui poursuivait toujours ses rêves, comme un enfant.
 Son comportement était étonnant, mais il m'avait toujours l'air éblouissant.
 C'est peut-être pour cela que je voulais un jour être comme lui.
  • page33|
 ... Bon, en plus....
 En regardant mon père la tête toujours dans les nuages, je pressentais que je deviendrais quelqu'un de sérieux.[line4]
  • page34|
 ... j'entends un bruit.
 J' entends un bruit de rouille, pesant et familier au fur et à mesure que s'ouvre la porte.
  • page35|
 La lumière entre dans la remise obscure.
 "[line4]Uh."
 Mon esprit qui s'éveille...
 "Senpai, tu es réveillé ?"
 ...perçoit l'air froid et le bruit de pas qui approchent.
  • page36|
 "...Mm. Bonjour, Sakura."
 "Ah, oui. Bonjour, Senpai."
 Sakura sourit et hoche la tête, comme habituée à cette situation.
  • page37|
 "Senpai, c'est déjà le matin. Tu as encore le temps, mais Fujimura-Sensei sera en colère si tu restes endormi ici."
  • page38|
 "Oh... tu as raison. Merci de venir me réveiller."
  • page39|
 "Ça ne pose pas du tout de problème. Tu te lèves toujours tellement tôt.
  Ce n'est que de temps en temps que je peux venir te réveiller comme maintenant."
 ...?
 Sakura a l'air plus enjouée que d'habitude, aujourd'hui, comme si quelque chose la rendait heureuse.
  • page40|
 "...Vraiment ? Je crois que tu me réveilles assez souvent.
  Quoique, Fuji-Nee me frappe toujours pour me réveiller, alors je préfère que ce soit toi... Bon, je ferai plus d'efforts la prochaine fois."
  • page41|
 ...Je lui réponds, somnolent.
 Je ne sais pas ce que raconte quand mon esprit n'est pas complètement réveillé.
  • page42|
 "Très bien. Mais je suis plus heureuse quand tu n'essaies pas."
 Sakura pouffe.
 ...Tss, je devine que j'avais encore la tête assoupie et que j'ai dit quelque chose de bizarre.
  • page43|
 "[line3]Donne moi une seconde, je me réveille."
  • page44|
 Prenant une profonde respiration, je m'éclaircis les idées.
 Dans de telles situations, l'air froid extérieur est utile.
 La fraîcheur fonctionne bien pour me sortir de ma torpeur.
  • page45|
 ...Devant moi se trouve Matou Sakura, ma junior à l'école.
 Nous sommes dans une remise derrière ma maison et il est six heures du matin.
  • page46|
 "...Senpai ?"
//splitted
 "Oui, je suis réveillé maintenant. Désolé, je devine que je l'ai encore fait.[l]
Je dois t'aider à cuisiner le petit-déjeuner , d'ailleurs."
 "Ça va. Tu es encore resté debout tard la nuit dernière, n'est-ce pas ? Alors tu devrais prendre ton temps, ce matin. Je vais préparer le petit-déjeuner."
  • page47|
 Sakura dit cela d'un ton joyeux.
 ... C'est inhabituel. Sakura a vraiment l'air de bonne humeur ce matin.
  • page48|
 "Je ne peux pas te laisser faire ça. Je me lève tout de suite, allons ensemble à la cuisine."
  • page49|
 "Très bien, je suis prêt. Allons-y, Sakura."
 "Ah... um, Senpai..."
 "Hm ? Quoi ? Quelque chose ne va pas ?"
 "Non, ce n'est rien, mais... je crois que tu devrais te changer avant de rentrer dans la maison."
  • page50|
 "[line3]Oh."
 Ceci dit, je me parcours du regard.
 Je me suis endormi pendant que je travaillais, je porte donc encore mon bleu.
 C'est ma tenue de travail, elle est donc assez sale. Je ne peux imaginer ce que dirait Fuji-Nee si j'entrais dans la maison dans cette tenue.
  • page51|
 "Ugh... je suppose que je ne suis pas encore réveillé. Je suis un peu à côté de mes pompes ce matin."
 "C'est possible. Alors repose-toi ici un moment et je m'occuperai du petit-déjeuner. Et tu sais, si tu laisses cet endroit en désordre, Fujimura-Sensei se mettra dans une colère folle contre toi."
  • page52|
 "...Tu as raison. Je viendrai après m'être changé. Passe devant."
 "Oui, je t'attends, Senpai."
  • page53|
 Sakura s'en va.
 Bon.
 Je dois me changer pour mon uniforme scolaire et nettoyer ce bazar.
  • page54|
 La remise est bâtie à la lisière de notre jardin et en accord avec son apparence, c'est un entrepôt où nous mettons tout le bric-à-brac.
 Mais c'est pour moi une cave à trésors puisque je m'amusais à tout tripatouiller depuis mon enfance.
  • page55|
 Père ne me permettait pas d'aller dans la remise, mais je n'arrêtais pas de m'y faufiler. Résultat, c'était devenu ma base.
 Pour moi, Emiya Shirou, je suppose qu'on pouvait appeler cet endroit, ma vraie chambre.
 La grande maisonnée Emiya ne me convient pas, et ce n'est que dans cet endroit plein de saletés que je peux me détendre.
  • page56|
 "... D'ailleurs, c'est du gâchis. Même si ce sont des rebuts, on peut encore les utiliser."
 La plupart des objets ici sont des appareils qui ne peuvent plus être utilisés.
  • page57|
 Avais-je apporté tous ces rebuts ici parce que j'aimais cet endroit, ou en étais-je venu à aimer ce lieu à cause de tout ce bric-à-brac ?
 En tout cas, puisque je me faufilais toujours ici, cela devint mon passe-temps de réparer les choses cassées.
  • page58|
 Ce n'est comme si je m'attachais aux choses.
 Je crois que ça m'ennuie tout simplement, de ne pas utiliser les objets dont on peut encore se servir.
 Et juste comme ça, j'ai passé toute la nuit passée à rénover ce réchaud.
  • page59|
 "... Je suppose que je finirai ça demain. On dirait que je n'étais pas assez concentré, vu comment je me suis endormi en plein milieu."
 Je me débarrasse de mon sentiment de déception.
 Je rassemble les morceaux du réchaud et les pose sur une étagère pleine de choses attendant d'être réparées.
  • page60|
 Il n'y a pas de place sur cette étagère remplie d'objets attendant une réparation. Un vieux magnétoscope attend son tour après le réchaud.
 ... Je suppose que je vais ignorer le fait que Fuji-Nee ait cassé les deux.
  • page61|
 "...Très bien."
 Je me change pour mon uniforme.
 Ce lieu est comme ma chambre et il contient des vêtements de rechange ainsi que d'autres choses dont j'ai besoin.
  • page62|
 Il contient aussi beaucoup de plans et de rebuts, résultats d'échecs provenant de mes entraînements.
 Il y a aussi une sorte d'ancien motif inscrit sur le sol, comme un autel ou quelque chose comme ça.
  • page63|
 "[line3]Bien, commençons la journée ."
 Tapant dans mes mains en prière pour la remise, je me dirige vers la maison.
  • page64|
 Je sors de la remise.
 La maison Emiya est une maison japonaise , en périphérie de la ville.
 Mon père n'était pas une personne très respectée en ville, mais pourtant il eut je ne sais comment  cette immense maison.
 C'est en soi un mystère, mais il semble également qu'il n'avait pas de famille au Japon.
 C'est pourquoi cette maison me revint, à moi et à personne d'autre, quand mon père décéda.
  • page65|
 Ce pendant, pour être honnête, je n'ai pas ce genre de talent en gestion.
 Le vieux Fujimura s'occupe des choses compliquées comme l'héritage et les impôts fonciers.
  • page66|
 Le vieux Fujimura est un propriétaire important du quartier.
 D'après Père, "le vieillard est comme un chef yakusa".
 Ça n'est bien sûr qu'un préjugé.
 Il n'est pas "comme" un chef yakusa, c'"est" un chef yakusa.
  • page67|
 "......"
 Bon, en soi c'est un problème, mais je préfère l'ignorer.
  • page68|
 Il est sans aucun doute vrai qu'il est dynamique et effrayant, mais en fait, ce n'est pas quelqu'un de si mauvais.
 Ça m'est d'un grand secours, puisqu'il paye beaucoup pour les réglages que je fais sur la moto qu'il aime conduire.
  • page69|
 Bref, voilà pourquoi je suis le seul à vivre dans cette grande maison.
 Cela fait cinq années que Père est décédé.
 Les journées se sont vite écoulées.
 Je soupire, pensant à combien j'ai grandi pendant ces cinq années.
  • page70|
 Je me suis entraîné tous les jours pour être comme Kiritsugu, mais en réalité, ce n'est pas si simple.
 C'est bien naturel, je n'avais aucun don à la base, mais que dire du fait de n'avoir pas du tout progressé en cinq années ?
 Pour résumer en une phrase le présent, mon but est tellement éloigné que je ne suis même pas encore sur la ligne de départ.
  • page71|
 "[line7]"
 Non, je crois que ça ne ferait aucun bien de se précipiter.
 Pour l'instant, je dois faire ce que je peux.
  • page72|
 Bon alors.
 Maintenant, je devrais[line4]