Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~ セイバールート二日目-01.ks"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
 
(6 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Equipe de traduction ==
+
== Texte original ==
   
  +
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E4%BA%8C%E6%97%A5%E7%9B%AE-01.ks_english Anglais]
===== Traducteur : =====
 
[[User:Cartoud|Cartoud]]
 
 
===== Correcteurs : =====
 
 
== Texte original ==
 
   
  +
== Memo Technique ==
   
  +
== Notes du Traducteur ==
   
  +
Le "Love's lovely ranger land." page 13 est pas évident à traduire. J'ai tenté quelque chose, mais ça doit être possible de faire mieux.
== Notes du traducteur ==
 
   
== Texte à traduire ==
+
== Texte à traduire==
   
 
*page0|&f.scripttitle
 
*page0|&f.scripttitle
Unlike Shinto, there's no one in Miyama City.
+
Contrairement à Shinto, la cité de Miyama est déserte.
  +
Après huit heures, il n'y a plus personne dans les rues, et la ville est terriblement calme.
  After eight o'clock, there are no people around, and the town is terribly quiet.
 
 
*page1|
 
*page1|
  +
À l'intersection, il y a la maison que j'ai vue ce matin.
At the junction is the house I saw this morning.
 
  +
Il n'y a pas de signe de vie, et on peut voir une pancarte "Entrée Interdite" accrochée à la porte.
There's no sign of people, and the door has a "do not enter" sign.
 
 
*page2|
 
*page2|
  +
...Après une seule journée, la maison est aussi silencieuse qu'un bâtiment abandonné.
...After only one day, the house is as quiet as an abandoned building.
 
Parents and older sister killed by the burglar.
+
Parents et grande soeur tués par le cambrioleur.
  +
Quel genre de vie reste-t-il pour l'enfant laissé derrière ?
What kind of life remains for the child left behind?
 
 
*page3|
 
*page3|
""
+
"[line4]"
  +
Je me mords la lèvre, me sentant impuissant.
I bite my lip, feeling powerless.
 
Even after swearing to become like Kiritsugu, I can't do anything about something that happened so close by.
+
Même après avoir juré de devenir comme Kiritsugu, je ne peux rien faire pour quelque chose qui s'est passé si près.
Even though I want to help someone, in the end, I don't even know what I can do.
+
Même si je veux aider, au final, je ne vois même pas ce que je peux faire.
 
*page4|
 
*page4|
  +
Je grimpe sur la colline et j'arrive à la demeure Emiya.
I climb the hill and reach the Emiya house.
 
  +
La lumière est toujours allumée, donc il doit toujours y avoir Sakura ou Fuji-nee.
The lights are still on, so Sakura or Fuji-Nee must still be there.
 
 
*page5|
 
*page5|
"I'm home... Oh, just you, Fuji-Nee?"
+
"Je suis là... Oh, il n'y a que toi, Fuji-nee ?"
"Hm? Oh, welcome home, Shirou."
+
"Hum ? Oh, bienvenue, Shirou."
Fuji-Nee turns around, munching on a rice cracker.
+
Fuji-nee se retourne en grignotant une galette de riz.
  +
Il y a une émission musicale bruyante à la télé.
The TV shows a loud variety show.
 
 
*page6|
 
*page6|
"Geez, coming home at a time like this again... I told you to come home early since it gets dark early in the winter."
+
"Bon sang, tu rentres encore à une heure pas possible... Je t'avais dit de rentrer tôt vu que la nuit tombe tôt en hiver."
  +
"Je suis rentré tôt. Je prends des boulots à temps partiel qui finissent à huit heures, alors ne sois pas excessive comme ça.
"I am home early. I'm taking part-time jobs that finish at eight, so don't be so unreasonable.
 
...So, where's Sakura? It looks like dinner's ready, but..."
+
...Alors, où est Sakura ? On dirait que le diner est prêt, mais..."
 
*page7|
 
*page7|
"Sakura-chan went home early. She said she had something to do today, so she just cooked dinner and left."
+
"Sakura-chan est rentrée tôt. Elle a dit qu'elle avait quelque chose à faire aujourd'hui, alors elle a juste préparé le diner et est repartie."
Fuji-Nee says so happily.
+
Fuji-nee me déclare ça joyeusement.
  +
En ce qui la concerne, quelqu'un qui cuisine pour elle est forcément quelqu'un de bien.
As far as she's concerned, anyone who cooks for her is a good person.
 
 
*page8|
 
*page8|
  +
"Je vois. Ça pourrait être une bonne idée pour un petit moment. C'est devenu dangereux récemment, alors peut-être que je devrais préparer moi-même le repas jusqu'à la fin du trimestre."
"I see. That might be a good idea for a while. It's been dangerous recently, so maybe I should just cook dinner myself until next term."
 
"What? I protest! You come home so late, Shirou. If you don't cook until after that, we won't eat until after ten."
+
"Quoi ? Je proteste ! Tu rentres si tard, Shirou. Si le repas n'est pas fait avant que tu arrives, on ne va pas manger avant au moins dix heures."
 
*page9|
 
*page9|
"...Hold on. Can't you just eat at home?"
+
"Attends... Tu ne peux pas manger chez toi ?"
"What? I am at home."
+
"Quoi ? Je suis chez moi."
Fuji-Nee seems puzzled.
+
Fuji-nee a l'air intriguée.
  +
Honnêtement, je ne sais pas si ça me me fait plaisir ou si ça m'attriste.
Honestly, I'm not sure if that makes me happy or sad.
 
 
*page10|
 
*page10|
  +
"...Très bien, je comprends. Je ne peux pas vraiment te demander de te faire toi-même à manger, pas vrai ?
"...Alright, I understand. I can't exactly expect you to cook for yourself, can I?
 
  +
...De toute façon, c'est quoi ce truc près de ton pied ? Ne me dis pas que tu as encore ramassé des cochonneries."
...Anyways, what's that thing by your feet? Don't tell me you've been picking up junk again."
 
 
*page11|
 
*page11|
  +
Fuji-nee a la très mauvaise habitude de laisser tout un bric-à-brac chez moi.
Fuji-Nee has a terrible habit of leaving junk at my place.
 
  +
De grands bols de restaurant, une grosse théière qu'elle a eue dans le quartier commerçant, une guitare bizarre qui joue toute seule... Je crois qu'elle considère cette maison comme une sorte d'entrepôt.
Large bowls from restaurants, a heavy teapot she got in the shopping district, a strange guitar that plays by itself... I think she thinks of this place as some kind of a warehouse.
 
 
*page12|
 
*page12|
"Let me see. I'll throw it away if it's junk."
+
"Montre-moi. Je vais le jeter si c'est de la camelote."
"This? Uh, it's a poster that was left over at my place...."
+
"Ça ? Euh, c'est un poster qui trainait dans ma maison..."
Fuji-Nee hands me the poster.
+
Fuji-nee me passe le poster.
  +
C'est probablement une de ces idoles tristement célèbre, ou quelque chose de ce genre.
It's probably some infamous idol or something.
 
 
*page13|
 
*page13|
"Let's see..."
+
"Voyons voir..."
  +
Il s'agit d'un gars en uniforme militaire qui lève les pouces devant un ciel bleu bien kitsch.
Here we have, a military-style guy with his thumbs up, on a cheap looking blue sky background.
 
  +
Dans des lettres couleur sang, il y a écrit :
In letters like blood, it reads:
 
"Love's Lovely Ranger Land.
+
"Le monde d'amour du ranger.
Please join the Self-Defense Force"
+
Rejoignez la force d'autodéfense"[r]
...Hold on, this is an army recruiting poster...!
+
...Attends, c'est un poster de recrutement de l'armée...!
 
*page14|
 
*page14|
"I don't want it, so you can have it."
+
"Je n'en veux pas, donc tu peux l'avoir."
"Whoa, I don't want this either!"
+
"Ehhh, je n'en veux pas non plus !"
I roll up the poster and hit Fuji-Nee with it.
+
Je roule le poster et frappe Fuji-nee avec.
 
*page15|
 
*page15|
"Heheh, missed."
+
"Hé hé, raté."
But.
+
Mais.
Fuji-Nee deflects my attack with a poster she had hidden, and counterattacks mercilessly.
+
Fuji-nee dévie mon attaque avec un poster qu'elle avait caché, et contre-attaque sans pitié.
 
Bam.
 
Bam.
The poster lightly knocks my
+
Le poster me cogne légèrement la[line4]
 
*page16|
 
*page16|
"Guhhh!?"
+
"Gahhhh !?"
  +
Des étoiles ! Je vois des étoiles !
Stars! I saw stars!
 
 
*page17|
 
*page17|
"Heheh, don't imagine you can hit me with your skills. You need to practice more."
+
"Hé hé hé, ne t'imagine pas pouvoir me toucher avec ton niveau. Il faut que tu t'entraînes plus."
"Guh... t-that's not the problem. What was that? Why does a poster make a crash like that...?"
+
"Argh... c-c'est pas le problème. Il s'est passé quoi ? Pourquoi un poster a fait un choc comme ça...?"
Could this be the skill of a master...!?
+
Ce serait ça l'habileté d'un maître...!?
 
*page18|
 
*page18|
"Huh? Oh, sorry, this poster is the special first edition made from steel plate.
+
"Hein ? Oh, désolé, ce poster est la première édition, spécialement faite en tôle d'acier.
...Shirou, is your head all right...?"
+
...Shirou, ça va, ta tête...?"
"...Fuji-Nee, your personality is going to kill someone one day..."
+
"...Fuji-nee, ta personnalité finira par tuer quelqu'un un jour..."
 
*page19|
 
*page19|
"Hehe. I'm not worried. Shirou would marry me if that happened."
+
"Hé hé. Je ne suis pas inquiète. Shirou m'épouserait si ça arrivait."
"Huh, I completely refuse. I have no intention of marrying such a thoughtless killer."
+
"Ha, Je refuse définitivement. Je n'ai aucune intention d'épouser une tueuse irréfléchie comme toi."
 
*page20|
 
*page20|
"Hey... I don't think I'm that dangerous of a person."
+
"... Je ne pense pas être quelqu'un de si dangereux."
  +
"Je le savais. C'est donc vrai que les gens ne se connaissent jamais eux-mêmes."
"I knew it. So it's true that people never know themselves."
 
How true, how true.
+
Tellement vrai, tellement vrai.
  +
Je vais devoir faire attention ou je vais me faire tuer.
I'll have to watch out or I'll be killed.
 
 
*page21|
 
*page21|
"Huh, just keep saying that. Anyways, I'm hungry, Shirou. I've waited all this time, so let's have dinner."
+
"Bah, dis ce que tu veux. De toute façon, j'ai faim, Shirou. J'ai attendu tout ce temps, donc mangeons maintenant."
Fuji-Nee stands up.
+
Fuji-nee se lève.
  +
C'est vraiment bizarre... Fuji-nee est en train d'aider (même si c'est seulement pour porter les plats). Elle doit vraiment être affamée.
...How strange. Fuji-Nee is helping out (even if it's only setting up the dishes). She must be really hungry.
 
 
*page22|
 
*page22|
"Okay. Then you can get the dishes out. You can pour rice, right?"
+
"Ok. Après tu peux servir les plats. Tu arriveras à verser le riz, hein ?"
"I can. Hey, Shirou, can I use a bowl?"
+
"Mais oui. , Shirou, je peux prendre un bol ?"
"I guess so. Sakura isn't here today, so there'll be some left over anyway."
+
"Oui, je pense. Sakura n'est pas , aujourd'hui, alors il y aura des restes de toute façon."
"All right. I'll use the same for you, then."
+
"Bien. Je prends le même pour toi, alors."
Fuji-Nee pours rice into two bowls.
+
Fuji-nee verse du riz dans deux bols.
 
*page23|
 
*page23|
 
"......"
 
"......"
Oh well. I was going to have seconds anyway. And besides, if I argue with Fuji-Nee, she'll take my dinner away.
+
Enfin. J'en aurais repris de toute façon. D'ailleurs, si je me dispute avec Fuji-nee, elle va me prendre mon dîner.
And to add...
+
Et en plus...
  +
Les dîners chaotiques comme celui-ci sont fréquents depuis plusieurs années, maintenant.
Chaotic dinners like this have been common scenes for many years now.
 
 
*page24|
 
*page24|
...The day ends.
+
...C'est la fin de la journée.
  +
Après avoir fini un dîner tumultueux et avoir dit au revoir à Fuji-nee qui partait, je prends un bain.
Finishing a rowdy dinner and seeing Fuji-Nee off, I take a bath.
 
After that, I practice my daily routine in the shed.
+
Une fois ça fini, je pratique ma routine quotidienne dans la remise.
  +
Je termine ça comme d'habitude et vais me coucher.
I complete it as usual and go to sleep.
 
It is one in the morning.
+
Il est une heure du matin.
  +
La journée finit paisiblement, sans aucun problème.
The day ends peacefully without any troubles.
 
 
*page25|
 
*page25|

Latest revision as of 01:09, 15 July 2010

Texte original[edit]

Anglais

Memo Technique[edit]

Notes du Traducteur[edit]

Le "Love's lovely ranger land." page 13 est pas évident à traduire. J'ai tenté quelque chose, mais ça doit être possible de faire mieux.

Texte à traduire[edit]

  • page0|&f.scripttitle
 Contrairement à Shinto, la cité de Miyama est déserte.
 Après huit heures, il n'y a plus personne dans les rues, et la ville est terriblement calme.
  • page1|
 À l'intersection, il y a la maison que j'ai vue ce matin.
 Il n'y a pas de signe de vie, et on peut voir une pancarte "Entrée Interdite" accrochée à la porte.
  • page2|
 ...Après une seule journée, la maison est aussi silencieuse qu'un bâtiment abandonné.
 Parents et grande soeur tués par le cambrioleur.
 Quel genre de vie reste-t-il pour l'enfant laissé derrière ?
  • page3|
 "[line4]"
 Je me mords la lèvre, me sentant impuissant.
 Même après avoir juré de devenir comme Kiritsugu, je ne peux rien faire pour quelque chose qui s'est passé si près.
 Même si je veux aider, au final, je ne vois même pas ce que je peux faire.
  • page4|
 Je grimpe sur la colline et j'arrive à la demeure Emiya.
 La lumière est toujours allumée, donc il doit toujours y avoir Sakura ou Fuji-nee.
  • page5|
 "Je suis là... Oh, il n'y a que toi, Fuji-nee ?"
 "Hum ? Oh, bienvenue, Shirou."
 Fuji-nee se retourne en grignotant une galette de riz.
 Il y a une émission musicale bruyante à la télé.
  • page6|
 "Bon sang, tu rentres encore à une heure pas possible... Je t'avais dit de rentrer tôt vu que la nuit tombe tôt en hiver."
 "Je suis rentré tôt. Je prends des boulots à temps partiel qui finissent à huit heures, alors ne sois pas excessive comme ça.
  ...Alors, où est Sakura ? On dirait que le diner est prêt, mais..."
  • page7|
 "Sakura-chan est rentrée tôt. Elle a dit qu'elle avait quelque chose à faire aujourd'hui, alors elle a juste préparé le diner et est repartie."
 Fuji-nee me déclare ça joyeusement.
 En ce qui la concerne, quelqu'un qui cuisine pour elle est forcément quelqu'un de bien.
  • page8|
 "Je vois. Ça pourrait être une bonne idée pour un petit moment. C'est devenu dangereux récemment, alors peut-être que je devrais préparer moi-même le repas jusqu'à la fin du trimestre."
 "Quoi ? Je proteste ! Tu rentres si tard, Shirou. Si le repas n'est pas fait avant que tu arrives, on ne va pas manger avant au moins dix heures."
  • page9|
 "Attends... Tu ne peux pas manger chez toi ?"
 "Quoi ? Je suis chez moi."
 Fuji-nee a l'air intriguée.
 Honnêtement, je ne sais pas si ça me me fait plaisir ou si ça m'attriste.
  • page10|
 "...Très bien, je comprends. Je ne peux pas vraiment te demander de te faire toi-même à manger, pas vrai ?
  ...De toute façon, c'est quoi ce truc près de ton pied ? Ne me dis pas que tu as encore ramassé des cochonneries."
  • page11|
 Fuji-nee a la très mauvaise habitude de laisser tout un bric-à-brac chez moi.
 De grands bols de restaurant, une grosse théière qu'elle a eue dans le quartier commerçant, une guitare bizarre qui joue toute seule... Je crois qu'elle considère cette maison comme une sorte d'entrepôt.
  • page12|
 "Montre-moi. Je vais le jeter si c'est de la camelote."
 "Ça ? Euh, c'est un poster qui trainait dans ma maison..."
 Fuji-nee me passe le poster.
 C'est probablement une de ces idoles tristement célèbre, ou quelque chose de ce genre.
  • page13|
 "Voyons voir..."
 Il s'agit d'un gars en uniforme militaire qui lève les pouces devant un ciel bleu bien kitsch.
 Dans des lettres couleur sang, il y a écrit :
     "Le monde d'amour du ranger.
      Rejoignez la force d'autodéfense"[r]
 ...Attends, c'est un poster de recrutement de l'armée...!
  • page14|
 "Je n'en veux pas, donc tu peux l'avoir."
 "Ehhh, je n'en veux pas non plus !"
 Je roule le poster et frappe Fuji-nee avec.
  • page15|
 "Hé hé, raté."
 Mais.
 Fuji-nee dévie mon attaque avec un poster qu'elle avait caché, et contre-attaque sans pitié.
 Bam.
 Le poster me cogne légèrement la[line4]
  • page16|
 "Gahhhh !?"
 Des étoiles ! Je vois des étoiles !
  • page17|
 "Hé hé hé, ne t'imagine pas pouvoir me toucher avec ton niveau. Il faut que tu t'entraînes plus."
 "Argh... c-c'est pas le problème. Il s'est passé quoi ? Pourquoi un poster a fait un choc comme ça...?"
 Ce serait ça l'habileté d'un maître...!?
  • page18|
 "Hein ? Oh, désolé, ce poster est la première édition, spécialement faite en tôle d'acier.
  ...Shirou, ça va, ta tête...?"
 "...Fuji-nee, ta personnalité finira par tuer quelqu'un un jour..."
  • page19|
 "Hé hé. Je ne suis pas inquiète. Shirou m'épouserait si ça arrivait."
 "Ha, Je refuse définitivement. Je n'ai aucune intention d'épouser une tueuse irréfléchie comme toi."
  • page20|
 "Hé... Je ne pense pas être quelqu'un de si dangereux."
 "Je le savais. C'est donc vrai que les gens ne se connaissent jamais eux-mêmes."
 Tellement vrai, tellement vrai.
 Je vais devoir faire attention ou je vais me faire tuer.
  • page21|
 "Bah, dis ce que tu veux. De toute façon, j'ai faim, Shirou. J'ai attendu tout ce temps, donc mangeons maintenant."
 Fuji-nee se lève.
 C'est vraiment bizarre... Fuji-nee est en train d'aider (même si c'est seulement pour porter les plats). Elle doit vraiment être affamée.
  • page22|
 "Ok. Après tu peux servir les plats. Tu arriveras à verser le riz, hein ?"
 "Mais oui. Hé, Shirou, je peux prendre un bol ?"
 "Oui, je pense. Sakura n'est pas là, aujourd'hui, alors il y aura des restes de toute façon."
 "Bien. Je prends le même pour toi, alors."
 Fuji-nee verse du riz dans deux bols.
  • page23|
 "......"
 Enfin. J'en aurais repris de toute façon. D'ailleurs, si je me dispute avec Fuji-nee, elle va me prendre mon dîner.
 Et en plus...
 Les dîners chaotiques comme celui-ci sont fréquents depuis plusieurs années, maintenant.
  • page24|
 ...C'est la fin de la journée.
 Après avoir fini un dîner tumultueux et avoir dit au revoir à Fuji-nee qui partait, je prends un bain.
 Une fois ça fini, je pratique ma routine quotidienne dans la remise.
 Je termine ça comme d'habitude et vais me coucher.
 Il est une heure du matin.
 La journée finit paisiblement, sans aucun problème.
  • page25|