Difference between revisions of "Talk:Fate/stay night ~French~:Notes de Traduction"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Grand nettoyage de printemps !)
 
(35 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
=====Dernier ménage en date : 03/03/10=====
* Je vois ce que tu veux dire pour les mots anglais (ptêt faire une liste exhaustive ?) et donc conserver également "master" et "servant", ainsi que "reality marble" et consorts ?
 
  +
* Par contre, je ne vois pas à quoi tu fais référence pour les personnages. Il y a pour moi deux points à préciser :
 
L'ordre nom-prénom : faire comme en français prénom puis nom, comme en japonais nom puis prénom ou OSEF ?
+
*Pour en revenir au niveau de langage, comme Saber appelle Shirou par son prénom, dans ce que j'ai mis, elle s'est mise à le tutoyer. Oui ou non ?
  +
*j'oubliais, master, servant, guerre (du St-Graal), c'est avec majuscule ou pas ?
Les "o" : on écrit Shirô ou Shirou ; Tôsaka ou Tohsaka ? ou encore une fois OSEF ?
 
  +
--[[User:Subete|Subete]]
* Sort de commande, donc pas de reiju ? âme héroïque donc pas de eirei ?
 
  +
--[[User:Subete|Subete]] 06:21, 23 December 2008 (UTC)
 
  +
:*Je suis d'avis que Saber commence avec du vouvoiement, puis passe au tutoiement assez vite.
:Effectivement, il faudrait que je complète la liste des mot anglais à garder, y en a un certain nombre, mais c'est prévu. Pour les personnages, je vais presque dire OZEF. Car en faite, on va simplement garder exactement comme la team anglaise à fait. Simple et efficase. Que ça soit pour l'ordre, l'orthographe, ou la conservation des suffixes. Pour les mot jap, on va éviter, déjà les suffixes ça fait "trad flémar", on va pas en rajouter.<br> [[User:Bejarid|Bejarid]] 02:21, 26 December 2008
 
  +
:*Pour les majuscules, quand y en a en anglais, on les met (sur tout ce qui est "mise en forme" TakaJun a bien suivi l'auteur d'après ce que j'ai compris, donc on le suit. Y a que niveau trad qu'il s'est un peu foiré par endroit.)
*je repose la question du tutoiement/vouvoiement : donc les servants vouvoient leur master et les masters tutoient leurs servant ? Et ça change à un moment ou pas ? Et concernant les autres persos : ex, Fujimura, en tant que prof, tutoie (vu son caractère) ou vouvoie (vu le supposé formalisme japonais et le fait d'être au lycée) ses élèves ? etc...
 
  +
:--[[User:Bejarid|Bejarid]] 21:32, 5 December 2009 (UTC)
*Y-a-t-il une cohérence en traduction à garder ? ex : shed en remise, mais par exemple "emiya house" ou "Japanese-style house", toujours traduire de la même façon ou varier ?
 
  +
::*Pour les majuscules, est-ce que ça veut dire qu'on doit écrire Senpai et pas senpai, sachant que c'est pas un nom propre ? (je pense pas qu'on puisse tous les virer...)
*etc...
 
  +
::*Par contre, il n'y a que les imbéciles qui ne changent pas d'avis, on devrait pouvoir se débarasser des kohai, y en a presque aucun, si ça change pas par la suite, autant s'en débarasser.
:Pour le vouvoiement, ça dépend des cas. Par exemple entre Archer et Rin, c'est tutoiement dans un sens vouvoiement dans l'autre. Saber et Shiro, au début c'est vouvoiement, mais y a un moment ou faudra passer au tutoiement (des deux coté). Tandis que le prof(me souvient pu du nom ^^) et Caster, eux, ils se vouvoieront jusqu'a la fin. Enfin, p'te pas la toute dernière scène...<br>Bref je pense que tu m'as compris. Ca dépend vraiment de la situation (et ça demande coordination entre les trad :D).On peut essayer de faire ça à l'avance, mais c'est pas forcément simple... ni bon.
 
  +
::*Au niveau du système scolaire, vous voulez laisser première, deuxième et troisième années ou mettre seconde, première et terminale, vu que comme le lycée japonais dure trois ans comme le lycée, ces classes sont équivalentes ?
:Sinon, bah tous les mots qu'il te semble important de garder toujours pareil, n'hésite pas à les signaler ici, car effectivement, garder une certaine constance est plus agréable pour le lecteur je pense. D'où l'existence de cette page ! Essaye de faire une liste et je la copie/colle :D<br>--[[User:Bejarid|Bejarid]] 09:05, 13 April 2009 (UTC)
 
  +
::*Je trouve que "cité de Miyama" passe pas toujours super bien. Ça fait un peu banlieue, et personnellement, ça m'évoque pas trop un vieux quartier japonais... J'ai pas vraiment de suggestions, mais on peut peut-être juste mettre Miyama, non ?
  +
::--[[User:Flowenol|Flowenol]] 22:17, 6 December 2009 (UTC)
  +
:*Les Sempai qu'on traduit pas c'est parce qu'ils sont utilisés pour désigner des personnes comme si c'était leur nom, donc on met la majuscule je pense.
  +
:*On pourrait se débarasser de presque tous les suffixes et marques de hiérarchie hérité du jap, mais pas la totalité, on aurait alors un truc batard. Tant qu'on est pas capable de tout virer, je préfère tout garder.
  +
:*Le reste du système scolaire jap n'étant pas équivalent (semestre au lieu de trimestre, examen de rentrée en université plutot que BAC...), je ne pense pas que ça soit judicieux, je préfère garder la différenciation pour l'instant.
  +
:*Oui, le but n'est pas d'avoir des répétitions partout, juste de convenir d'une traduction commune. Si tu trouve des synonymes et d'autres manières de dire, copie les ici, et je les ajouterais à la liste si on est d'accord.
  +
:--[[User:Bejarid|Bejarid]] 01:43, 3 March 2010 (UTC)

Latest revision as of 03:43, 3 March 2010

Dernier ménage en date : 03/03/10[edit]
  • Pour en revenir au niveau de langage, comme Saber appelle Shirou par son prénom, dans ce que j'ai mis, elle s'est mise à le tutoyer. Oui ou non ?
  • j'oubliais, master, servant, guerre (du St-Graal), c'est avec majuscule ou pas ?

--Subete

  • Je suis d'avis que Saber commence avec du vouvoiement, puis passe au tutoiement assez vite.
  • Pour les majuscules, quand y en a en anglais, on les met (sur tout ce qui est "mise en forme" TakaJun a bien suivi l'auteur d'après ce que j'ai compris, donc on le suit. Y a que niveau trad qu'il s'est un peu foiré par endroit.)
--Bejarid 21:32, 5 December 2009 (UTC)
  • Pour les majuscules, est-ce que ça veut dire qu'on doit écrire Senpai et pas senpai, sachant que c'est pas un nom propre ? (je pense pas qu'on puisse tous les virer...)
  • Par contre, il n'y a que les imbéciles qui ne changent pas d'avis, on devrait pouvoir se débarasser des kohai, y en a presque aucun, si ça change pas par la suite, autant s'en débarasser.
  • Au niveau du système scolaire, vous voulez laisser première, deuxième et troisième années ou mettre seconde, première et terminale, vu que comme le lycée japonais dure trois ans comme le lycée, ces classes sont équivalentes ?
  • Je trouve que "cité de Miyama" passe pas toujours super bien. Ça fait un peu banlieue, et personnellement, ça m'évoque pas trop un vieux quartier japonais... J'ai pas vraiment de suggestions, mais on peut peut-être juste mettre Miyama, non ?
--Flowenol 22:17, 6 December 2009 (UTC)
  • Les Sempai qu'on traduit pas c'est parce qu'ils sont utilisés pour désigner des personnes comme si c'était leur nom, donc on met la majuscule je pense.
  • On pourrait se débarasser de presque tous les suffixes et marques de hiérarchie hérité du jap, mais pas la totalité, on aurait alors un truc batard. Tant qu'on est pas capable de tout virer, je préfère tout garder.
  • Le reste du système scolaire jap n'étant pas équivalent (semestre au lieu de trimestre, examen de rentrée en université plutot que BAC...), je ne pense pas que ça soit judicieux, je préfère garder la différenciation pour l'instant.
  • Oui, le but n'est pas d'avoir des répétitions partout, juste de convenir d'une traduction commune. Si tu trouve des synonymes et d'autres manières de dire, copie les ici, et je les ajouterais à la liste si on est d'accord.
--Bejarid 01:43, 3 March 2010 (UTC)