Talk:Fate/stay night ~French~:Notes de Traduction

From Baka-Tsuki
Revision as of 03:26, 26 December 2008 by Bejarid (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • Je vois ce que tu veux dire pour les mots anglais (ptêt faire une liste exhaustive ?) et donc conserver également "master" et "servant", ainsi que "reality marble" et consorts ?
  • Par contre, je ne vois pas à quoi tu fais référence pour les personnages. Il y a pour moi deux points à préciser :

L'ordre nom-prénom : faire comme en français prénom puis nom, comme en japonais nom puis prénom ou OSEF ? Les "o" : on écrit Shirô ou Shirou ; Tôsaka ou Tohsaka ? ou encore une fois OSEF ?

  • Sort de commande, donc pas de reiju ? âme héroïque donc pas de eirei ?
  • Me souviens plus de ce que je voulais dire d'autre...

--Subete 06:21, 23 December 2008 (UTC)

Effectivement, il faudrait que je complète la liste des mot anglais à garder, y en a un certain nombre, mais c'est prévu. Pour les personnages, je vais presque dire OZEF. Car en faite, on va simplement garder exactement comme la team anglaise à fait. Simple et efficase. Que ça soit pour l'ordre, l'orthographe, ou la conservation des suffixes. Pour les mot jap, on va éviter. Déjà les suffixes ça fait "trad flémar", on va pas en rajouter.
Bejarid 02:21, 26 December 2008


  • Magus/Magi c'est du latin. Tu ne veux pas le garder ?
  • Pour l'allemand, c'est laissé tel quel en jap, non ? En plus, je me rappelle avoir lu je ne sais plus où qu'il ne s'agissait que de mots accolés pour faire genre mais sans aucune signification.--Subete 18:09, 25 December 2008 (UTC)
Magus/Magi => Dit comme ça... Je vais y réfléchir. Pour l'allemand, je prendrais l'avis de Vaelis.
Bejarid 02:26, 26 December 2008