Editing Talk:Fate/stay night ~French~ プロローグ1日目.ks

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
  +
Arf, ça me gêne vraiment de discuter sur la page principale...
==Subete==
 
   
  +
Pour répondre à certaines de tes notes :
*page 191 : tu ne remplaces pas les "stab" ?
 
::Euh... Si, faut que je le fasse. Mais j'ai aucune idée de par quoi/comment le remplacer... Slash ? C'est anglais aussi...
 
:faut chercher des listes d'onomatopées avec leurs équivalents anglais, vais réfléchir...
 
::Effectivement, et ça sera à ajouter dans la page Notes de Traduction d'ailleurs =)
 
:en fait, faut chercher dans une BD, le bruit mis quand un type se fait planter (et toutes les autres pour chaque situation dans la foulée...rhaa, ça doit bien se trouver sur internet un truc pareil !)
 
::Je vois pas du tout pour ma part :(
 
::Shlack ? Tshack ? remplacer le s par un c (ça fera moins anglais ?) ou osef de toute façon tout le monde sait ce que veut dire stab...
 
::Sinon on peut mettre autre chose que des onomatopées, voir le virer. Ou le laisser tel quel car on sait pas faire mieux et que p-e quelqu'un aura une idée plus tard (pas dur de mettre à jour la traduction).
 
   
  +
*sur le "renard", je dois manquer d'imagination, parce que pour moi, elle dit juste qu'elle est "rusée" dans un sens "malicieux", voire "vicieux".
==Flowenol==
 
  +
*pour "que de la gueule", je dirais "faire de l'esbrouffe", "crâner" etc... pour m'aider en anglais, j'utilise par exemple http://www.wordreference.com/enfr/show qui m'a donné ces équivalents.--[[User:Subete|Subete]] 20:31, 27 December 2008 (UTC)
 
*Je me demandais juste si on pourrait pas traduire school par lycée, pas forcément de manière systématique, mais à mon avis il y a des fois où ça peut rendre mieux que école.
 
:Tout à fait. N'hésite pas à noter ici les pages où cela te semble interessant. Il y a des moments aussi où je me suis un peu emballé et que j'ai fais un peu trop de language soutenu, ça peut être revu aussi.
 
::Ok, alors j'ai pensé pages 31, 90, 98, 121, 123,161 et 135. Sinon, p 125 on pourrait mettre "dispensé de cours" au lieu de "dispensé d'école". Sinon, ouais, le language soutenu ça a dû m'arriver aussi, faut que je regarde.
 
*Dans le même ordre d'idées, on pourrait mettre "élève" et "lycéen" à la place d'"étudiant" pour traduire "student", le contexte étant clair. Voila quelques idées, après, à toi de décider.
 
**Par exemple page 51 "lycéens allant en cours" au lieu de "étudiants allant à l'école". On pourrait aussi traduire "student council" par "conseil des élèves" plutôt que "conseil des étudiants." (pages 124 et 167)
 
**Donc, page 53 je mettrai lycéen, page 159(ligne 2) lycéenne, et pages 58, 120, 125, 132, 135, 156, 159(ligne 3) et 161 élève.
 
**page 165, c'est possible de ne rien mettre, du genre : "C'est normal pour Matou de tourmenter les plus jeunes" et page 136 on peut mettre "filles", tout simplement.
 
 
==Bejarid==
 
 
*page 46 : les crochets ça fait moche. Met-on met des parenthèses ? On fait un retour à la ligne, ou on laisse sur la même ligne ? (un retour à la ligne implique quelques petits aménagements à faire dans mon logiciel de rescriptage, mais c'est faisable.)
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)