Talk:High School DxD (Deutsch)

From Baka-Tsuki
Revision as of 13:08, 8 August 2012 by TheRisenPhoenix (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

KEINE FRAGEN, WANN UPDATES KOMMEN!


Vielen Dank, dass du dir die Mühe machst und die Novele ins Deutsche übersetzt. Gehe ich recht in der Annahme, dass du die englische Variante von Code-Zero übersetzt und nicht direkt vom japanischen, das würde das Kontrollieren einfacher machen. Drago87 13:50, 7 August 2012 (CDT)


______________________________________________

Leider kann ich nur wenig Japanisch. Es wäre zu aufwendig, es direkt vom Oriinal zu übersetzen, wenn schon eine realtiv gute Übersetzung im Englischen existiert. Deshalb entschied ich mich, es nach Code-Zeros englischer Variante zu übersetzen. TheRisenPhoenix 12:55, 8 August 2012 (CDT)


Diskussion nach Kapiteln der Hauptseite

Notiz des Administrators

"...bis zum jetzigen Stand von Volume 13..."? Band 13 ist noch gar nicht draußen. Willst du das Projekt bis Band 13 fortführen und dann abschließen, oder was ist gemeint. Code-Zero meinte mit seinem Satz, dass es geplant ist, alle Übersetzungen fertig zum haben, wenn Band 13 rauskommt. Drago87 13:50, 7 August 2012 (CDT)


______________________________________________

Da war wohl mein Finger schneller als ich richtig nachdenken konnte, habe ich mal schnell zur 12 gemacht. Volume 13 soll aber nach meinen Informationen schon Mitte September diesen Jahres erscheinen. TheRisenPhoenix 12:55, 8 August 2012 (CDT)


Charakterbeschreibung

Rang: die englischen und deutschen Bezeichnungen unterscheiden sich bei den Schachfiguren. Es wäre besser eine Sprache dabei dann einheitlich zu verwenden. Pawn -> Bauer (bereits verwendet), Rook -> Turm (bereits verwendet), Knight -> wäre Springer und nicht Ritter (obwohl es besser zu Kibas Persönlichkeit passt), Bishop -> wäre Läufer und nicht Bischof.

Sacred Gear, Balance Breaker, Fähigkeiten und solche Bezeichnungen und die Bezeichnungen der einzelnen Sacred Gears sollen diese direkt übersetzt werden, oder als Eigennamen gelassen werden.

Wie wäre es im Gegensatz zur englischen Seite mit einer einheitlichen Darstellung von Vorname + Nachname? Drago87 13:50, 7 August 2012 (CDT)


______________________________________________

Die Ränge werde ich noch umschreiben, war mir nicht sicher, da es ja weltweit mehrere Schachvarianten gibt, und das Japanische Schach "Shogi", also aus dem Land woher die Novelle stammt, ebenfalls mit verschiedenen Figurenzahlen und Bezeichnungen aufwartet. Werde es aber mal europarisieren.

Im Deutschen hören sich die Übersetzungen der einzelnen Fähigkeiten und Kräfte wirklich schrecklich an, ich werde es wohl wieder auf die englische Variante umschreiben, schon aus Platzgründen.

Die Namen ändere ich mal schnell in die richtige Reihenfolge(Vorname, dann Nachname). TheRisenPhoenix 12:55, 8 August 2012 (CDT)

Die High School DxD Serie

Kapitelbezogene Diskussionen bitte auf die entsprechenden Diskussionsseiten schreiben. Hier nur allgemeine Fragen, die alle Kapitel/Bände betreffen.


Wie soll es mit den japanischen Endungen (-kun, -chan, -sama, ...) gehandhabt werden, wie im Englischen mitverwenden oder grundsätzlich weglassen?

Der Link zum Gesamten Text sollte besser erst dann eingefügt werden, wenn der Band wirklich komplett übersetzt ist. Drago87 13:50, 7 August 2012 (CDT)


______________________________________________

Die japanischen Endungen bitte komplett übernehmen. Erst durch diese können wir einwandfrei die Stellungen der Gesprächspartner zueinander erfassen und das Textverständnis leidet nicht stark darunter

Den Link werde ich noch korrigieren, wollte ihn halt schonmal "Vorort" haben. TheRisenPhoenix 12:55, 8 August 2012 (CDT)