Talk:Sakurasou no Pet na Kanojo

From Baka-Tsuki
Revision as of 14:55, 13 December 2012 by Magykalman (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Formatting

Should we use "Sakurasou" or "the Sakura Dormitory"? The former coheres to the name of the novel, while the latter expresses the full meaning. Or maybe we should add a Translator's note and use the former? Pudding321 23:50, 5 October 2012 (CDT)

It's better to stick more to the Japanese side. And instead of "Hall" write it as "Dormitory". --Chancs (talk) 00:06, 6 October 2012 (CDT)

WE HELL YEAH I'VE WAITED SO LONG FOR THIS TO START!!! XDDDDD THX TO WHOEVER WHO TOOK THE INITAITIVE TO START THE POLLS. XDDDDDDD <3 YOU!!! XDDD sry for the lag cause I went on holiday. :P Magykalman 16:04, 23 Nov 2012 (GMT+8)


I've been wondering: Would you translators prefer that I edit the script strictly for spelling, grammar and format, and stick really close to the original more direct translation, or would it be better if I tried to make the text flow more, occasionally altering meanings in some way to make it read more like an English novel? I would like to think that I'm not completely ignorant of Japanese culture and language(otherwise I probably wouldn't even be here), so sometimes I can infer as to what some of the original text was trying to say and thus try to find a more suitable western/English equivalent. I am fine with either way, as the former is easier and less time consuming, though more mechanical, and the latter would be more interesting to do, albeit requiring more effort. What would you guys prefer? P.s. Sorry for the huge block of text :P -Jasou (talk) 22:25, 3 December 2012 (CST)


Erm...For me, at least just for me, because I did work previously as an editor (Yeah I sucked at it), most translators would prefer the text edited for spelling, grammar, and format. With flow included. But if it is a big changed to the whole sentence, we would normally paste the "Before change" and "Changed" on the discussion page, then change it. But technical terms are still kept and untranslated (E.g. Sakurasou, Kouhai, Sempai.) I have no idea why, but it looks and sounds better if kept like that. :PPP

But for me, I don't really wanna go through that hassle. If you don't mind that, I would appreciate it, but because of RL stuff, (Most ppl have that), I think it is rather time-consuming. So I am fine if you just edit. And if I don't like it, I'll just change that portion of text back. Something like that. :)

I'm quite flexible so it's fine. But maybe you would have to ask the opinions of other translators as well, just in case... :PPPP P.S. sry for the even longer line of text. XDDDD --Magykalman


I don't think that it's that big of a deal, but is this project still supposed to be in UK English? I saw something about that when I started editing this, but when I recently checked again it wasn't there anymore. So, did the rules change? Just wondering because the other editor (the one that's actually here) is changing things to American English, so I don't know if I should do the same or continue to use UK. -Jasou (talk) 21:37, 7 December 2012 (CST)

Just my 2¥ concerning editing. After two years of translation, editing and TLC, I think that you should try having the meaning conveyed in a more natural English. For example, idioms, expressions and many things can be edited as long as the script gets better, not worse. So if it doesn't flow well, I'd say that it needs to be rephrased. Basically, you can change or subtitute as long as the meaning doesn't get twisted around.

For the project, BT's default language is American English. However, pudding comes from HK and he uses UK English. I'd say you pick the English you want, as long as it is applied throughout the series. Kira (Talk) 21:51, 7 December 2012 (CST)


The thing is, I'm from Canada and would prefer UK English, but I'm not the only editor anymore. I guess I'll work something out with the other guy who seems to prefer American. Oh, and thanks for your advice, Kira. -Jasou (talk) 22:01, 7 December 2012 (CST)


Haha lol. I don't mind either, though I'll be sending in a mixed version of it. :DDD Lol cause I'm not in UK or America, so my English is pretty screwed up, so you'll see a little color of every nation. LOL On a side note, who's the project supervisor and admin for it? I think it's better to put there cause newbies like me would need the info. :/ Though I contacted pudding at that time cause he was the only translator. :P --Magykalman


Woah, lol I just noticed that this is now a full project. Congrats for all you guys' hard work! -Jasou (talk) 00:06, 9 December 2012 (CST)


Thx! And pls help edit when you have free time too! XD --Magykalman


Erm hi just dropping by to ask a question. In the anime of Sakurasou, it seemed that Misaki always calls Sorata "Kouhai-kun". So just wondering if we need ta put the "-kun" prefix behind. thx. :D --Magykalman

If we do start putting kuns onto Kouhai, then we should put kun/san/chan onto everything else. But I don't think that's necessary.Monkeii12 (talk) 03:20, 12 December 2012 (CST)

Kk thx! But on a side note, Nanami always uses the "Kanda-kun" to voice the sarcasm of her speech, e.g. "Kanda-kun, can you stop looking here?" so... :/ --Magykalman

I see, but the sarcasm might only be in the anime. I'm TLing from the KR version, and it doesn't really emphasize the sarcasm. I guess I'll ask for Pudding's advice.

On a side note, what do the other LNs do? Do they add the kun/san/chan on the end? Or does it depend on the translator? Monkeii12 (talk) 04:37, 13 December 2012 (CST)


Hm...I think it depends on the translator. LOL --Magykalman