Difference between revisions of "User:Palexadin"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 34: Line 34:
   
 
Чего и следовало ожидать, переводы сложных моментов таких как: драки, магия, и другие запутанные события — особенно сложное занятие. Перевод и редактура таких мест занимают в 2 раза больше времени чем обычно.(27.08.2014)
 
Чего и следовало ожидать, переводы сложных моментов таких как: драки, магия, и другие запутанные события — особенно сложное занятие. Перевод и редактура таких мест занимают в 2 раза больше времени чем обычно.(27.08.2014)
  +
  +
  +
Слегка приболел гриппом потому перевод слегка замедлился. Чертовки сложно работать над чем то важным если чувствуешь себя плохо. Обратил внимание что я слишком дословно перевожу. Сравнил свои переводы с работами других переводчиков, у них как то естественнее текст звучит, словно это пересказ. В виду этого по завершению тома буду ещё раз редактировать весь 11 том. Делать его что-ли более литературным.(18.09.2014)
   
 
=== КОНТАКТЫ.===
 
=== КОНТАКТЫ.===

Revision as of 15:10, 18 September 2014

О себе

Ненавижу писать о себе. Это лицемерие оценивать самого себя, человек который оценивает самого себя не способен быть объективным, но человек который оценивает другого человека тоже лицемер, так как нельзя знать о другом всего чтобы честно оценить его.

Тем ни менее, что вам надо знать: в иностранных языках как все кое что знаю кое чего совершенно не знаю (в совершенстве владею только одним языком Русским матерным, и тот в Интернете запретили.). Я люблю читать книги и смотреть аниме с мангой, посему совместил свою любовь на этом сайте. Вроде как читаю, а кайф как будто аниме посмотрел. Читаю много классической литературы( особенно топ 200 книг ббс, не то чтобы все прочитал но книги оттуда у меня в почёте.). Был крайне обеспокоен нехваткой переводчиков и наличием у себя свободного времени, решил исправить эту ошибку и потому я здесь.(вообще тут должен был быть другой текст, но после его прочтения у меня полезли волосы дыбом и он остался в черновом варианте) Как вы заметили я чертовки эксцентричный. И кстате хоть в этих текстах это ни где не просматривается, но ещё я очень дотошный и самокритичный. Редактирую уже готовые переводы дольше чем перевожу. Так хочется добиться идеала.

Предыстория

Началось всё банально: посмотрел аниме To Aru Majutsu no Index. Спустя долгое время почти через год набрёл на этот загадочный сайт в котором сбываются мечты, тех кто любит не только смотреть аниме про своих любимых героев но и читать литературу про них. To Aru Majutsu no Index как аниме вполне мне понравилось и я решил прочитать уже имеющиеся переводы ранобе (спасибо переводчикам за их нелёгкий труд). Был восхищен читать про похождения Камидзё Томы намного интереснее чем смотреть аниме и посему после прочтения всего имеющегося русскоязычного перевода данной ранобе появилось желание перевести на русский язык остальные главы.

Работы много а переводчиков мало, посему решил скромно вмешаться в эту деятельность и тихо вести работу над ещё не переведёнными главами. С русским языком дружу не лучше чем с английским. Потому буду не против редактуры и исправлений моих в меру кривых переводов.

Активный перевод

На данный момент работаю над 11 томом To Aru Majutsu no Index путешествие в северную Италию.

Завершил перевод пролога, первой главы , второй главы. Сейчас активно перевожу 3 главу.

Отныне решил переводить, сразу редактировать и выкладывать по одной части, а не по главам как раньше. Кагда я слишком долго занимаюсь переводом, то ближе к концу главы начинаю халтурить, в результате чего во время редактуры приходиться тратить много времени на превращение, переведённого с английского языка на русский, БРЕДА в нормальный литературный русский текст. Но если начну делать это сразу быть может заставлю себя думать по русски и сходу превращать тексты в литературные шедевры.(Боже сколько ханжества и самолюбования в этом тексте, прям воротит)Palexadin (talk) 08:37, 9 September 2014 (CDT)

Планы на будущее

Планирую перевести 7 том To Aru Majutsu no Index. Во первых перевожу 11 том а он непосредственно связан с 7 томом те же персонажи, но другие события. Знаю что это чертовски смело учитывая что я ещё не перевёл 11 том, но я оптимист и хочу думать что это мне не надоест.

Время работы

Ах да рабочее время совсем забыл. Я занимаюсь переводом исключительно в будни дни по 3-4 часа в день, на выходных занимаюсь переводом в исключительном порядке и крайне редко. В выходные дни предпочитаю отдыхать, в остальное время работаю и посему не могу уделять переводам больше времени. Впрочем, может, я вру и на самом деле эти 3-4 часа в будний день и есть единственная моя работа, а всё остальное время я отдыхаю и «пинаю балду», кто знает, кто знает.

Дневники переводчика

Ох это просто ад. Я раньше тоже переводил, но более культурные тексты. Кто бы не переводил 11 том на английский язык этот человек плохо знал как язык первоисточника (японский) так и собственный родной английский язык. Сплошные ошибки во временах, в построении предложений, и просто в использовании слов. Это не английский текст это каша с гвоздями которую приходится есть ежедневно в попытках переварить её и на русском языке получить что-то читабельное в литературном плане. Порою возникает желание затолкать в рот клаву, тому кто это перевёл на английский. Но приступы гнева купируются стаканом холодной воды, кондиционером, и валерьянкой в больших дозах, что возвращают меня в норму и в рабочее состояние.(11.08.2014)

Чего и следовало ожидать, переводы сложных моментов таких как: драки, магия, и другие запутанные события — особенно сложное занятие. Перевод и редактура таких мест занимают в 2 раза больше времени чем обычно.(27.08.2014)


Слегка приболел гриппом потому перевод слегка замедлился. Чертовки сложно работать над чем то важным если чувствуешь себя плохо. Обратил внимание что я слишком дословно перевожу. Сравнил свои переводы с работами других переводчиков, у них как то естественнее текст звучит, словно это пересказ. В виду этого по завершению тома буду ещё раз редактировать весь 11 том. Делать его что-ли более литературным.(18.09.2014)

КОНТАКТЫ.

Попытки связаться со мной окончатся провалом, но я всё же попытаюсь дать вам необходимые контакты чтобы по возможности вы постарались меня найти. Самый верный способ написать в обсуждениях что вы желаете со мной переговорить и оставить либо почту, либо скайп и я постараюсь с вами связаться.

Я человек, который не зарегистрирован не в одной социальной сети, человек, который снимает все деньги с карточки и расплачивается только налом, человек, который не где не указывает своего настоящего имени или паспортных данных. Да в общих чертах параноик. У меня имеется скайп Palexadin впрочем, в него захожу я не чаще чем раз в 2 месяца. А также имеется почта [email protected] тут я бываю чаще.