User talk:Daniman1

From Baka-Tsuki
Revision as of 02:43, 7 February 2015 by Hiyono (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

DtG

Are you sure that the game is called "Cradle to the Glaive" (I mean, is there an official romanization)? It would made more sense if it was "Cradle to the Grave", as it hints one same theme, the katakana-ization is the same and I think it's more likely for each of the 10 spheres to be called "xxx's Grave" than "xxx's Glaive", since a world can be a grave, but a sphere can't be a polearm with a single-edged blade (also, japanese people know those arms better as naginata, which usually doesn't get translated).--Kemm (talk)


I was first wondered about the title as well, as the use of the word Glaive as stated in other translation. Frankly saying I first translate "Dragons' Glaive" as "Dragons' Grave" as it sounds more fit. But then I realize the differences in spelling. It uses グレイヴ (that ends with "Vu/Fu") instead of グレイブ (that ends with "Bu") that often used, just like the title. Since all other translation translate the title as "Cradle to the Glaive" I followed it. I didn't find any official romanization to be honest, but there might be a reason why others translate it as Glaive instead of Grave despite it's less fitting.--Daniman1

I think it was just the author trying to say that "grave" is spelled with "v". It's true that if you type グレイヴ and search with google images, it returns mostly glaives, but going to the disambiguation page of that word in wikipedia, it clearly states that both spellings work for both words (and adds a third spelling グラーヴ for "grave"). If no official romanization exists and contacting other people who translated it only gives you answers like "but it's written with ヴ", I suggest switching to "grave".--Kemm (talk)


If it's any help, "from the cradle to the grave" is a saying; this might be a reference to that. --Hiyono (talk) 18:43, 6 February 2015 (CST)