Difference between revisions of "User talk:RikiNutcase"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
  +
==Absolute Duo==
  +
  +
Can I suggest creating a project specific terminology page? Astar and Luficul should be Aster and Lucifer respectively. It's Latin reading, and I can't believe no one has pointed that out for 3 volumes.--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] ([[User talk:Hayashi s|talk]]) 12:01, 20 June 2014 (CDT)
  +
  +
 
==High School DxD edits==
 
==High School DxD edits==
 
Hey, is it ok to let me do a quick first edit of High School DxD chapters before you begin editing. I can make 1st run edits, while you can go over it once i'm done and make any other changes.
 
Hey, is it ok to let me do a quick first edit of High School DxD chapters before you begin editing. I can make 1st run edits, while you can go over it once i'm done and make any other changes.

Revision as of 19:01, 20 June 2014

Absolute Duo

Can I suggest creating a project specific terminology page? Astar and Luficul should be Aster and Lucifer respectively. It's Latin reading, and I can't believe no one has pointed that out for 3 volumes.--Hayashi s (talk) 12:01, 20 June 2014 (CDT)


High School DxD edits

Hey, is it ok to let me do a quick first edit of High School DxD chapters before you begin editing. I can make 1st run edits, while you can go over it once i'm done and make any other changes. Thought I should ask so our edits don't conflict. I should begin editing the chapter within 10-20 mins of it being uploaded, If I haven't edited after that, just begin editing your self, as I may not be able to edit for a few hours. Thanks --- ff7_freak

OK


Is it alright if I list you as retired editor over Highschool DxD's page? Ajmc93 (talk) 18:33, 15 August 2012 (CDT)

sure~ since the only thing i do know is spelling--RikiNutcase (talk) 20:33, 15 August 2012 (CDT)

Oh nono, as long as you are regularly doing something I guess it's alright to keep you on the active list. I was just asking since you listed yourself as retired on your user page, I kinda have been taking it easier as well these days lol. Thanks for all your edits as of now, we'll see in a couple of months if we mess up a bit with the editors list. Ajmc93 (talk) 23:02, 16 August 2012 (CDT)

nah~ just put me in the retired list~ ill be focusing on translating now--RikiNutcase (talk) 03:39, 17 August 2012 (CDT)

I'll proceed then, thanks for all your contributions. Who knows I might end up editing some of your translations too, good luck. Would you recommend Seirei Tsukai? Ajmc93 (talk) 04:07, 17 August 2012 (CDT) Edit: forgot to sign lol, even if it might be obvious...

hmmm im focusing on Date A live now sooo~ seirei maybe next time--RikiNutcase (talk) 04:41, 17 August 2012 (CDT)

Talk:Seirei-Tsukai no Blade Dance Vol 3 Prologue

Need some help with a few kanji i never heard seen or Found before in the dictionary 背負=Knapsack Lol?(=.=)--RikiNutcase

Some queries from the translations:

With a mesmerizing blue colored ponytailed hair that would make anyone recognize her as a cute and lovely beautiful girl,
but there wasn't a sense of a sweet/naïve emotion from her.

Doesn't "naive" means stupidity/ignorant? It kinda feels like a mismatch.

If you touch her you will get a cut kind of feeling omitted out of her body, just like a sword.

Can we use "slash" instead of "cut" and is it really "omitted" or rather should be "emitted"?

背負= knapsack or a midget from Rikaichan (can help better if given some insight abt the previous statement in the txt)

Thanks for the translations :) --Chancs 11:41, 19 April 2012 (CDT)

Im guessing you can switch to Lovely/sweet since its "amai" Lol. oh opps guess i got spelling errors. Using slash seems kinda exaggerated so stick with cut. --RikiNutcase

yea better stick with cut rather than slash cuz its kinda deeper than meaning of cut. Maybe i'll suggest the word 'omitted' can be be change to simpler ones like 'released' or 'came out' instead. --Chia 11.50am, 20 April 2012(UTC)

You all can change anything that suit's the sentence, ill just focus on translating for now~Good luck y'all --RikiNutcase

Ok :) at least it doen't affect the meaning of the sentence. Best luck to u too dude.dying to read the next one :) --Chia 12.18am, 20 April 2012 (UTC)

Good try, look here for the standardized terms. And, this is up you to but it'll be nice if you follow the paragraphing(the double enter in wiki) of the novel. I'll review it when I'm done with v2c2 and give you some feedback.

About the kanji you mentioned, where is in from? Is it part of the verb 背負う? --KuroiHikari 10:52, 20 April 2012 (CDT)

Page 11 2nd sentence Lowere part. Thanks for the support --RikiNutcase

It's the verb 背負う, are you familiar with verb conjugations? --KuroiHikari 20:14, 20 April 2012 (CDT)

いずれおまえも帝国の威信を背負い.....Thats the sentence i dunno if i need to put "Carry the empire dignity on your back" or what....--RikiNutcase

背負う = 背負い = (v5u,vt) (1) to be burdened with; to take responsibility for; to carry on back or shoulder; (2) to have (something) in the background; to be in front (of something); (P); ED

So the whole line would be like, "Because, eventually, you'll also be shouldering the dignity of the empire and fighting in the blade dance." --KuroiHikari 20:38, 20 April 2012 (CDT)

Hmm well meaning my translation was correct Thanks Senpai XD --RikiNutcase

Hi, I've made some changes yesterday of page 1, so if there's anything you're not sure about the changes, feel free to ask. Btw I noticed you gave some word [ ] or capitalization, which aren't needed. Some of the words you chose to use are a little too different from the original. --KuroiHikari 23:23, 23 April 2012 (CDT)

裾に大きな切れ目の人<---- someone help translate this its a very weird sentence...--RikiNutcase

裾: (trouser) cuff; (skirt) hem 切れ目: break; pause; gap; end;...

So, "A person with a large gap between her (trouser) cuffs." --KuroiHikari 17:54, 18 May 2012 (CDT)

奉納する最高位の神楽=the greatest offering of (kagura)?<---- need someone clarify? --RikiNutcase

split it like this: 奉納する | 最高位の神楽

The greatest Kugura offered --KuroiHikari 22:06, 25 May 2012 (CDT)

Thank you very much. --RikiNutcase

ハット=> this word is usually used as? there is sooo many cases for this......--RikiNutcase

okay.....done with the prologue whats left is kuroihikari to give the finishing touches and double check....sorry for the problems~--RikiNutcase

volume 4's titles

Hmm, I guess that will depend on what the chapter is about, but I haven't read till there yet. --KuroiHikari 05:07, 11 May 2012 (CDT)

Date.A.Live

this series has one hell of a kanji festival (=.=) just the prolouge i think there's more than a few hundred.....--RikiNutcase

I've made some major edits, and some parts I simply took what the Chinese version said. Could you look at them? Kira (Talk) 10:28, 11 August 2012 (CDT)

Took a few looks at it and found some mistakes TY~ thanks for the fix oh heres a small thing when, Tohka makes a dialogue she uses "shido". the MC name is Shidou maybe she might have problems with kanji since it is written in katakana.oh and how do you put a nav bar and a Terminology page???--RikiNutcase (talk) 10:40, 11 August 2012 (CDT)

Oh. IIRC, Tohka doesn't know how his name is written, so when she calls Shidou, it's written with katakanas. For the nav bar, do you want the simple one or the template? As fo the terminology page, you just have to create a wiki link, though I can do that for you as soon as I am in front of my computer. Kira (Talk) 11:14, 11 August 2012 (CDT)

the nav bar something like seirei's since it is easier to check between pages. and for the terminology you can take your time--RikiNutcase (talk) 20:39, 11 August 2012 (CDT)

Hello senpai, I'm a new translator(self proclaimed) for Kurumi Killer. I've taken the liberty of translating the prologue, please give me some pointers! Oh and do you mind if I try translating the whole novel by myself? Its going to be tough since I don't have the original text and I'm just going by chinese to english, but I really hope that I can do this! Here's some virtual soba and I'll be in your care! Rozenbach (talk) 19:50, 15 October 2012 (CDT)

  • eats soba while talking* go ahead and if you have any problems just tell us *slurpp* good luck--RikiNutcase (talk) 19:58, 15 October 2012 (CDT)

I don't know how to say this properly, but I found just too many mistakes while reading through the chapter. ( vol 2 ch 1). --Chancs (talk) 00:40, 19 October 2012 (CDT)

then i guess you can fix em?is it grammatical error or TL error? and can you tell me where exactly?--RikiNutcase (talk) 01:39, 19 October 2012 (CDT)

Its grammatical errors. Translation errors are not my forte ( and I personally don't think there are any. I am able to follow the translation flow.). As to the places....near about everywhere. My main confusion is regarding the tense. There's a continuous change between past and present tense (leaving aside the dialogue). Also, there are errors for punctuations...and many more. For now, just take care of starting a sentence in caps. :P --Chancs (talk) 03:56, 19 October 2012 (CDT)

oh.....i guess i'll get a editor to do it XD good luck on your seirei TL--RikiNutcase (talk) 07:01, 19 October 2012 (CDT)

I made some large edits to vol2 chapter 1, part 1 without consulting you first:

  • In between the two of the girls for the time being, the ordinary Shidou couldn’t help but enter and divide them. Originally his body's fatigue was accumulated from unusual amount of mental stress.

changed to

  • Acting as the the divide between these two girls for the time being, Shidou's body was accumulating fatigue from unusual amount of mental stress.

was a particular large one, hopefully it hasn't drifted to far from what you originally wanted it to say.

Also it might be annoying, but could you have a glance over the Names and Terminology Guidelines? In particularly the translators need to get together and settle on how you guys want to present Shidou in katakana form presented across volumes --Drowzycow (talk) 08:42, 3 November 2012 (CDT)

that is okay no meaning changed i guess..and ill take a look at the N&T page, but the katakana/hiragana problems is usually from Tohka. john prefers shidou instead of Shidou or Shido.....i'll disscuss with him thanks for the edits and help--RikiNutcase (talk) 08:46, 3 November 2012 (CDT)

I am sorry I am writing it there only so late. I sometimes edit your work. If you have any problems with my changes (I know that sometimes I am doing quite drastic changes to the sentences without consulting it first) just tell me and I will try not to do similar mistakes again, or if you are too displeased with my changes, just tell me to not edit your work and I won´t.--KaprJarda (talk) 08:41, 6 November 2012 (CST)

don't worry about it i wont burst out of anger from edits(though i do get heated up by random ppl asking the delays for vol 1).....but anywats do what Drowzy is doing, if you have sentence changes you can ask me...no you have to ask me LOL just type the sentence here and ill check.--RikiNutcase (talk) 08:43, 6 November 2012 (CST)

So I added some suggestions and comments. Did zou mean it like this?--KaprJarda (talk) 09:36, 6 November 2012 (CST)

you can use the talk page or come here and post the question of the edit good luck~--RikiNutcase (talk) 09:39, 6 November 2012 (CST)

Well if you don´t exactly mind I would rather do it in this style, it is faster than using two windows (and I am incredibly lazy person). You can reply to me there or just use the things in comments.--KaprJarda (talk) 09:43, 6 November 2012 (CST)

Geez now I noticed that while I was editing my keyboard switched into another language and the comments ended being quite a mess. I won´t edit my own comments since it isn´t so important, but anyway, I am sorry.--KaprJarda (talk) 09:48, 6 November 2012 (CST)

Most of the edits have been minor and towards changing things like "is" to "was", making things plural/singular of that sort of nature, trying to make things a bit more uniform looking in terms of numbers of [......],etc. Even more head scratching since I've encountered Yoshino's speech, LOL so I just left them how they were. The more dramatic changes I tried leaving TLC tags as hidden notes directly in the text, which you've removed so I assume they weren't too bad.

Ideally, like the latest edits, we'll just discuss them in the relevant discussion pages (There are few scenes that that I changed from the earlier chapter 1 edits that I'll pull out to discussion pages to go through later). But reading through it hasn't been too bad, there have only been 1-2 lines at most that in each chapter have been really confusing. Usually in the narrative bits of the text where some sequences seem a bit jumbled. The dialog has been fine. Thanks for the translations. :) --Drowzycow (talk) 09:54, 6 November 2012 (CST)

Hi Riki-kun. Erm, yeah...I just wanted to point out a few things about your Date A Live translations. To begin with, your English is confusing to the point of being incomprehensible. I guess the Editors can fix that...but the meanings might end up getting distorted. Also your translations aren't very accurate and you seem to be skipping some parts...If you don't understand stuff you can always post it in the Lingua Franca Lexicon forum. So, yeah maybe you should get someone to TLC everything or retranslate the volume afterwards...(-_-;) Stellarroze 07:47, 11 November 2012 (CST)

i check the mistakes when editors change it. and im not that good in jp>eng. and ....seriously i skipped some parts? mind pointing where? and whoa its that bad huh......guess ill take it down from B-T since it needs retranslation--RikiNutcase (talk) 07:50, 11 November 2012 (CST)

BT's never had minimum requirements for quality, and I don't think that it's a good idea to set such a precedent for it. Though it is a little troubling when translations are wrong, I think readers would be much happier to hear that you continued rather than giving up. I think that all stella meant to say was that you should feel free to ask for help when you think that there's something that you're not completely understanding. Besides, if you just take care when translating, skipping lines won't be a problem at all. There's nothing wrong with taking a little more time to translate~ - YoakeNoHikari (talk) 08:26, 11 November 2012 (CST)

Pls don't make quick decisions :teary eyes
I enjoy this series very much. And you have editors to take care of the errors --Chancs (talk) 08:37, 11 November 2012 (CST)

いやああ、しかし、先輩が”おまえが下手糞”に言われて何か傷つく過ぎて、涙が血に成ってしまった。hahaha........--RikiNutcase (talk) 10:46, 11 November 2012 (CST)

いやああ、しかし、先輩におまえが下手糞と言われて何だか傷つき過ぎ、涙が血に成ってしまった - YoakeNoHikari (talk) 12:32, 11 November 2012 (CST)

Congrats on completing Volume 2, I see you're starting on Volume 5 already, just curious to know why don't you start on Vol 4? (Don't do it though *pleading*, I have my eyes on that volume) Rozenbach (talk) 19:43, 28 November 2012 (CST)

you said you wanted to do the Kurumi's chapter...Vol 4 includes that and.....Vol 3 is not done lol--RikiNutcase (talk) 19:51, 28 November 2012 (CST)

Waii~!Thank you! But Volume 4's gonna be hella slow since my country doesn't have the chinese raws yet......Are you translating any other projects other than DAL?

planning either seirei tsukai , Gakuen Toshi Asterick or Gin Cross draculia. --RikiNutcase (talk) 22:10, 28 November 2012 (CST)

hey Riki, i am a huge fan of you and admirer as well :) and thanks for translations. Well just wondering since rozenbach can't translate from Japanese and chinese raws are not available yet, but you can translate from japanese, then won't you translate volume 4 :) Hey please don't be offended because of this i am just curious please. thanks

Rozenbach will translate Vol 4 until either to the end of the Chinese translation or he decides to stop. if he wants help he can contact me or john--RikiNutcase (talk) 22:13, 2 December 2012 (CST)

For Tohka's pronunciation of Shidou's name, what should it be? shido, shidou, or Shido? Should it be capitalized? In the terminology page, the reference usedis "shidou", should I go with the names from the terminology page when editing?

use shidou, since John set the rules of it in Vol 1.--RikiNutcase (talk) 06:24, 7 December 2012 (CST)

Nyahahahaha~ I got busted huh....Well I originally used "Voting competition Chapter" for the url link. Then I thought that Web chapter was more fitting, then when I edited it, the entire chapter disappeared, in a panic I made a new chapter. I'll take the first chapter down once all the hype is gone. orz sorry for any trouble caused! Oh and I'm already done with chapter 6, I can't translate any more unless chinese raws are out, I'll have to leave the rest to you and John then. Just pleading but LEAVE any chapters with Kurumi to me!!! hahaha, I'm obsessed. Oh btw, do you have the raws to volume 6? Rozenbach (talk)

Muhahaha, I only know that Kurumi comes out on Vol 6's end chapter. What happened to John-san? is he not translating anymore? The frigging chinese translators decided to skip volume 4 and went straight into volume 5, now I can't even translate even if I wanted to... DX< I'll probably be doing other projects first until the chinese volume comes out orz. But that doesn't mean I'll be inactive!!! my eyes will be out for any more stories. Oh and what's that about a Kotori's birthday chapter? I didn't know about that! Rozenbach (talk)

Well I finally found chapter 7 and 8 just now, so it looks like you're stuck with me for a little longer. Translation IS going to be slower than ever since I have to go back into training soon, but I should be able to churn out one chapter every two weeks. I'll keep searching as I translate! Rozenbach (talk)

Hmm... Sorry, right in the beginning of the vol5 ch3 "Tohka placed his hand on the wall" I was gonna change it to her hand but from the context it seems to be Shidou. Can you check that over? User:Keisanichi (talk)

Firstly,I would like to apologize for changing 'Shidou' to 'shidou' without permission in chapter 3 of volume 5(line 1064) m_m . Secondly,in the same chapter(line 1085), '..share a bed that girl" it sounds a bit weird. Perhaps you can check it again. I hope I won't offend you in anyway. Oh,and thanks for your translations. :) Resoundz (talk) 00:23, 19 January 2013 (CST)

'...a Queen swinging a whip down and the boys was, a naked man on all four with his but facing her.' Anone Riki,did you mean 'butt/back' instead of 'but'? Oh,and thanks a lot for your translations. Resoundz (talk) 01:55, 18 February 2013 (CST)

"And, at that moment a sound-like noise shook his right eardrums and following with that, he heard a sleepy voice coming from it." Hello Riki ^^, I was doing some major editing of Volume 5 and on chapter 2 I don't know what sound shidou was trying to describe there, I'm Gonna put something like High-Pitched for now. BTW I'd like to talk to you on some translations of the sentences later once I get a copy of the Raws. --Daylighter(talk) 20:48, 6 March 2013 (GMT+8:00)

I'm gonna be VERY shameless here, can i take volume7? I'm saying this even though I haven't finished Vol 4 yet...OTL Just asking thanks. Rozenbach (talk) 08:11, 6 April 2013 (CDT)

Thx for update Victorrama (talk) 21:27, 22 April 2013 (CDT)

Congrats for vol 5 completion. Just curious, will you do the next volume too? Victorrama (talk) 22:28, 4 May 2013 (CDT)

Ano riki~ on chapter 5 of vol.5 "He tried multiple times but, the results were the same. <Sandalphon> was only cutting the air around the radius of its blade, would not show its absolute authority (I think it'll be better if you add comparison here e.g 'similar to/just like' cause it sounds weird.) when Tohka handles it." and "While both of them were in a haori[5E 1]-like state, on Shidou’s hand which was gripping onto <Sandalphon>’s handle, she (I believe it should be "gently accompanied..." instead. Btw doesn't "gently joined her hands.." sounds better? Though I have no idea whether that's how it is written in the original japanese text or not)gentle accompanied her hands together with his." All in all,it's only my small opinion. Don't bite me #__#. Thank you for translating this. :) Resoundz (talk) 09:35, 7 May 2013 (CDT)

What about 'gently accompanied'? 'Gentle accompanied' doesn't really make sense imo. m__m Sorry for being fussy. Resoundz (talk) 02:45, 8 May 2013 (CDT)

Vol 6 chapter 2 doesn't has lost its registered translator. Would you mind translating the missing parts once you are done with chapter 4?--Kemm (talk) 15:52, 1 August 2013 (CDT)

Riki, not my fault. For volume 7's epilogue I followed the Chinese translations and they did say that Shido kissed Miku after having sealed her powers. If it was an error, not one Chinese reader caught it. iamadooddood (talk) 05:03, 9 August 2013 (CDT)

Pointed what out? The discrepancy between the original Japanese text and the online Chinese translation? iamadooddood (talk) 05:29, 9 August 2013 (CDT)

(I am new at this.) Is the reason you deleted my edit because I'm not registered? If so then sorry, won't do it again. But seriously, at least put periods and commas at the end of dialogue. Passwordrawr (talk) 06:25, 23 August 2013 (CDT)

OK, thanks for clearing that up. Sorry about that, I'm used to editing with less restrictions. Passwordrawr (talk) 06:58, 24 August 2013 (CDT)

I'm going to put the punctuation back in. Is it OK if I fix the tenses as well? (Line 744)Passwordrawr (talk) 07:08, 24 August 2013 (CDT)

Just want to say thank you for translating DAL. I have to say, the nuance of how you translate improved greatly from Vol 2 to Vol 5. Amazing, I love it. Castor212 (talk) 08:06, 25 September 2013 (CDT)

Riki, I saw that DAL's volume 8 illustrations were uploaded with IMG_??.JPG patern. When I got home I will rename the images with the right name and numbers. Anything against it?

--Nura rihan (talk) 08:56, 17 October 2013 (CDT)

go ahead but remember to change the pictures in the chapters too--RikiNutcase (talk) 08:59, 17 October 2013 (CDT)

Thanks fr the fast answer. I will take good care of the images on the chapters. :D

--Nura rihan (talk) 09:04, 17 October 2013 (CDT)

Just asking here: why jumped to vol 8 and skipping vol 7? I dont see anyone registered themselves on vol 7. Castor212 (talk) 06:44, 24 October 2013 (CDT)

He already answered this question in the forum, go take a look: here
Devenk83 (talk) 06:55, 24 October 2013 (CDT)

Riki, I think and only if you got the time and what not, help translate Volume 7. As Tsuchiura is probably overwhelm atm with stuff, and iamadooddood is m.i.a for at least a few years or so. I don't mind editing whole volumes (will edit DAL volume 8 when fully completed) and I plan to help edit Absolute Duo to help you out. Dual Blades (talk)

Sweet jesus your TL speed is out of space! Nice going! -cautr (talk) 06:04, 25 November 2013 (CST)

Summaries on the Wiki

http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Date_A_Live&diff=343250&oldid=343132&rcid=363932&curid=18442
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=14&t=10309
Are you able to confirm that they are summaries? If they are, I would proceed to deleting them, unless you do that yourself. --KuroiHikari (Talk | ) 07:51, 6 April 2014 (CDT)

Image TL req

DAL_v01_000e.jpg , that is Vol 1 with kotori sitting on the chair. Could you TL what's in the left bottom part of it? There's TL for the other part, but someone didn't notice that text :p. --Krytyk (talk) 09:58, 29 January 2013 (CST)

Absolute Duo-Editor

Yo Riki, Mind if I help out once in a while with editing?

Thanks, --Mashiro (talk

Dear riki,

I would like to have permission to revert my previous edits on Absolute Duo for the following reasons: 1. With my edits the flow of the sentences is easier to understand. Ex:

      '“……………why don’t we try buying as much gelato as you can eat for now? If you cannot finish then I will eat the leftovers.”
      Because of me forgetting, her disappointed look was really pitiful and after I brought up an idea-------
      “That is a good idea.”'

Logically, wouldn't Tooru FIRST think of the idea THEN state it? The current organization makes it seem as if Tooru said something THEN thought of it. The reason I swapped sentences was to improve sentence flow and logic. As a result of my changes, the chapter was easier to understand and read. Thus, I believe my sentence swapping was the correct method of approach.

2. The revision of the sentences makes them less clumsy and overall, easier to grasp the underlying meaning. My edits never changed the intention, nor the tone of the sentence. These sections were so painfully written, there is no other option than a complete overhaul of said section. Ex:

     "Looking at the pile of clothes she tried on, as they started entering the list of purchase, I thought she bought too many as expected and if I did not tell her it’s about
      time we should head to other shops then I would have no idea what would have happened."

There is no possible way to rearrange words in order to turn this into a grammatically correct sentence. My edit to it is drastically easier to understand while retaining the original tone and meaning:

    "Looking at the pile of clothes at the cash register, Yurie bought too many clothes (as expected).  If I hadn't told Yurie it was time to go to other shops, I have no idea
     how many clothes she would have bought."

There are many other sentences where shifting around words are impossible. Ex:

     "I gave up denying since anything I do will be useless and made a nod mixed with a wry smile."

This is a blatant run-on sentence. Once again, my edit retained the original meaning and tone while correcting the grammar of the sentence while making it easier to understand.

     "I gave up on correcting the misunderstanding.   I nodded while giving a wry smile."

There are many more cases such as these that my edits corrected. Once again, this improved the flow of the chapter while making it easier to read.

3. You mentioned to me that the periods indicated the amount of time the characters thought. I believe that changing the "..................." into "..." like I did was correct for two reasons. 1. It's grammatically correct. 2. It makes reading the chapter easier on the eyes, thereby making the chapter easier to read.

I apologize for not informing you before I made these edits (I'm new around here), and during the time of edit, I hadn't read the guidelines for editing yet. However, I do not believe this puts me in wrong (involving the changes I made with my edits), as my edits made reading drastically easier. Thus, I would like your permission to put my edits back into effect.

tl;dr My edits improved grammar, sentence flow, and ease of reading

NoodleShopRampage (talk) 02:59, 7 February 2014 (CST)

I apologize about my mistakes with chapter 3 of Absolute Duo. I just felt that so many things were out of place.

Apologies,

NoodleShopRampage

I'm interested in becoming an editor for this project. I did not know if I needed to contact you or Code-Zero, so I decided to write both of you. I'm a native English speaker and I'm quite proficient with the spoken and written forms of the language. If you will accept me,then I'm more then happy to help. I'm currently in college and will have to edit between assignments but I enjoy reading and writing so doing this type of work during my free time is not a problem.

Thanks,

Jesse

Hi Riki!! Regarding my recent edit, you reverted the 'blonde' to ' gold'. My assumption was from the vol cover page showing the blonde girl. It will be helpful if you can tell what 'gold' means for this case. I am just curious abt it. Thanks. --Chancs (talk) 06:46, 2 December 2013 (CST)

Thanks Riki. Will keep in mind about the same while reading. --Chancs (talk) 06:46, 2 December 2013 (CST)

I'll give volume 1 a read again, but don't remember anything being too off there.--Drowzycow (talk) 09:42, 9 May 2014 (CDT)

Eh Riki I'm just going to clean out and update the editors, most that are listed haven't contributed for like half a year so I'm going to clean them out. Just search up their contributions for proof. --Dual Blades (talk) 23:16, 4 June 2014 (CDT)

Gratitude

thank you for translating Absolute Duo! --Kai Ran (talk) 06:24, 18 January 2014 (CST)

You know we at Baka secretly love the "BE GONE" habit :P All Night (talk) 14:16, 15 April 2014 (CDT)

Recent Updates

Halloo~ I've been running around lately and turning the Updates section of project pages into transcludes (like this). Do you mind if you I turn the update sections on your project pages also into transcludes? Like: {{:Data_A_Live:Updates}}? --Cloudii (talk) 18:37, 10 February 2014 (CST)

You put a noinclude around the updates (and everything else) you don't want to see on the main page. Then you would add your new updates directly to the update page. I'll do so you can see. If you don't like it, feel free to change it back. --Cloudii (talk) 21:54, 10 February 2014 (CST)
Also, in case you were wondering why I was running around doing this: CLICK HERE --Cloudii (talk) 23:03, 10 February 2014 (CST)