Difference between revisions of "User talk:Vexed"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 41: Line 41:
 
and the clarification of "clansman" also helped alot...
 
and the clarification of "clansman" also helped alot...
 
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 16:44, 4 March 2012 (CST)
 
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 16:44, 4 March 2012 (CST)
  +
  +
Leysis vi Felicity Sumeragi is Kobato's alias. It's the character she pretends to be most of the time. --[[User:Vexed|Vexed]] 19:21, 4 March 2012 (CST)

Revision as of 03:21, 5 March 2012

Editing/TL Questions

replied to your letter...

The tower

Just as you'd expect from a genius inventor girl(?), her brushing was just as smooth as Yozora's.

why is there a question mark there? because kodaka is unsure if it should be expected from her or not? --Idiffer 10:50, 21 February 2012 (CST)

Yes, (?) represents somebody questioning what came before it. --Vexed 23:42, 21 February 2012 (CST)


tomodachi vol. 4 chapter "afterparty"

"Hmm... I really wish one of my junior upperclassmen would have had to read that while suffering an agonizing amount of embarrassment, but oh well."

what is "junior upperclassmen"? upperclassmen who are in their junior year? if that's so, i would drop the "junior"... --Idiffer 03:59, 26 February 2012 (CST)

Yeah I agree, sounds weird now that I re-read it too. I didn't want to throw the specification out entirely though, so I changed it to "three upperclassmen" --Vexed 13:55, 26 February 2012 (CST)

oh, and is it "senpai" in the jap version? (i don't know of any other word...) mmm... just a small commentary: you sometimes use senpai as is, when it's singular. is it okay in terms of consistency? imho, ideally it should be either always "senpai" or always "upperclassmen". this is, of course up to you. i'm just pointing it out in case you haven't noticed... --Idiffer 14:06, 26 February 2012 (CST)

I leave Senpai as is when it's being used as a personal pronoun (typically by Rika in reference to Kodaka), otherwise I translate it. --Vexed 19:01, 26 February 2012 (CST)


Kobato often uses expressions, like "noble of the exalted night". when translated into russian, it sounds like shit. could i ask you to give me a literal translation? plus noble and exalted have almost the same meaning... --Idiffer 13:29, 4 March 2012 (CST)

Noble and exalted have similar meanings as adjectives, however (in case you're unaware), in this case, "noble" is being used as a noun synonymous with aristocrat. As for a literal translation, that is a literal translation. You'll have to ask someone who speaks Russian and Japanese if you want more help with that. --Vexed 15:18, 4 March 2012 (CST)

thanks. yeah, i knew that. just thought that in japaneese it might be different. alas, there are certain complications when using the russian version of aristocrat/noble...either it sounds extremely out of place(anachronistic and grossly russian) or you have to come up with smth like "i am one of noble birth belonging to the noble night" which is even shittier. just in case you might care...--Idiffer 15:33, 4 March 2012 (CST)

ah, and i'm guessing "clansman" doesn't get any more literal either, yes?--Idiffer 15:53, 4 March 2012 (CST)

Yeah, "clansman" is pretty literal too; the Japanese word 眷属 is an archaic and formal way to refer to a person in one's family, or someone like family. I don't know why you're worried about Kobato sounding anachronistic though, she's supposed to when she's talking like Leysis. All of her dialogue as Leysis is grandiose and supposed to sound out of place in a normal conversation. --Vexed 16:08, 4 March 2012 (CST)

well ok, it's more of an issue that the "noble" word pertains only to russia. ana-regional...? ...who's leysis again? the character she's acting like?

and the clarification of "clansman" also helped alot... --Idiffer 16:44, 4 March 2012 (CST)

Leysis vi Felicity Sumeragi is Kobato's alias. It's the character she pretends to be most of the time. --Vexed 19:21, 4 March 2012 (CST)