Editing
Talk:CubexCursedxCurious:Style and Terminology Guidelines
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Ueno Kirika title: Class Rep vs Iinchō vs Inchou == Hi, from latest volumes is becoming more and more evident that the use of "Class Rep" to translate how Yachi refers to Kirika somehow gives an awkward feeling in dialogues, since it cannot be passed as proper noun without article. Although it can still be used when referring to Kirika title as Class Representative, the same cannot be said for its use as noun. Examples: :"You ... You're the one threatening Class Rep! Even forcing her to go that far!" Here the sentence would have more sense with the article 'the' before Class Rep, grammatically speaking. :"You ... You're the one threatening Inchou! Even forcing her to go that far!" Here Inchou is passed as noun, hence, the flow of the sentence don't seem corrupted when is read out loud. The use of the phonetic "Iinchō" isn't advised, because we aim for pronounceable words, not their phonetic construction. Another plus of the use of Inchou is that play of words, implications, hammering, pauses, etc. is simpler then Class Rep. Examples: :"Cl-Class Rep...!" I could not imagine anyone that could say that line without laughing with the weirdness of how that is read or that it would ever being used in English dubbing. :"In-Inchou...!" This is what I'm used to hear when watching/hearing Japanese works. Also, it pronounce well in english. Another reason of this, if someone wants to translate the english version to another languages it will have to play it hard translating titles that won't be used as nouns, besides is a horrible use of the language. For example here my spanish translation of the first sentence: :"¡Tú... Tú eres el que ha estado amenazando la representante de la clase! ¡Forzándola a llegar hasta ese extremo!" Here "Class Rep" is translated as "la representante de la clase" as there isn't a short usage of the word, also note the use of ''la'' as feminine article, for instance, while talking about people in spanish, is almost impossible the use of a genderless substantives. Also, I had hard time coming with that translation, you see, I tried my very best to keep grammar and words as used in normal speech. :"¡Tú... Tú eres el que amenaza a Inchóu! ¡Forzándola a llegar hasta ese extremo!" Here I can have more liberties while translating into a sentence I would actually use while shouting at someone, even forgetting about the continuous present (-ing normally translate into -ando, -iendo suffixes in spanish) and not using some stupid auxiliary that isn't needed for convening the same feeling (in this case anger and fury). Ah, it makes me sound more badass too :D. My last reason (and probably the main one), is that I, [[User:Braiam|Braiam]] ([[User talk:Braiam|talk]]), prefer untranslated use of japanese titles/honorifics, like: Onii-chan/san/sama, Onee-chan/san/sama, Ani/Aneki, Buchou, Kaichou, name-kun, name-san, name-chan, name-sama, name-dono etc. It is, again for me, more natural... or just me being a jackass. Any troughs about this are more than welcome :D. --[[User:Braiam|Braiam]] ([[User talk:Braiam|talk]]) 11:29, 1 July 2013 (CDT) Did you know that "Class Representative"'s translation to the spanish language is "delegado/a de clase" or, in short, "delegado/a"? The translation would be, then, "¡Tú... Tú eres quien ha estado amenazando a la delegada! ¡Forzándola a llegar a esos extremos!" (el verbo "amenazar" rige la preposición "a")--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 11:52, 1 July 2013 (CDT) Well, not the point that I wanted to discuss. In my country there isn't "Delegados de la Clase" nor "Representante de la Clase" in the school hierarchy anyways, only Parents Association and each class/section has council with President, Secretary and Treasurer. Still, I wouldn't use that line for someone I care about, since using titles for peers in school is for denigrate/make fun of them or when the name is unknown to the speaker. BTW, did you know that "Delegado de la Clase" = "Class Representative" and "Representante de la Clase" = "Class Delegate" as seen [[http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=353679 here]] *head explodes*. --[[User:Braiam|Braiam]] ([[User talk:Braiam|talk]]) 16:51, 1 July 2013 (CDT) Something I'd heard. In the countries were the class representative figure exist (I mean spanish-speaking), it's usual referring to the person by title (unless you are either a friend or being disrespectful). And since "iinchou" is certainly not her name, "class rep" and "delegada" are very valid localizations.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 17:23, 1 July 2013 (CDT) It's a matter of style, but I prefer not to include too many untranslated terms, especially ones which have nothing to do with Japanese culture. Keeping common honorifics is fine, especially since they serve as a useful cue as to the speaker's identity. I view "Class Rep" as a nickname like "Cow Tits." Being proper nouns, they don't need articles, of course. As a subjective choice, one could argue for awkwardness either way. In that case, I prefer the one that has a clearer meaning instead of mixing in untranslated Japanese. Otherwise, it's a slippery slope and we might as well put in Ushichichi Onna. Compared to translation, dubbing and subbing have different priorities since they have a further constraint of matching what's heard to some degree. Obviously it doesn't need to match 100% (or else you'd simply use romaji and be done). In any case, what subbers and dubbers do is irrelevant here. As for alternate languages, it's up to them how they want to do their own things. In general, they should be referencing the JP source anyway for names and titles (even if they can't read entire sentences). --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 20:46, 1 July 2013 (CDT) So, shall we add 'Cow Tits' and 'Class Rep' into the guidelines that editors/translators have to follow? --[[User:Braiam|Braiam]] ([[User talk:Braiam|talk]]) 00:11, 5 July 2013 (CDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information