Editing
User talk:Florza
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Translation Mistakes== Florza. I spotted many mistakes on your translation for “Gekka no Utahime to Magi no Ou”(The one uploaded on Nanodesu). The ones I’m posting is from just the prologue(Just from first two pages). And they aren’t just simple grammatical or spelling errors but a complete translation error which is very basic. Maybe it’s because you translated from Chinese source, but it’s clearly a very amateur mistake if you translated from Japanese source. Error 1.) Original Text: '''たしかに”魔女”らしい外見だったが、彼女の瞳に宿るのは神秘さとは無縁の人懐っこさだった。''' Your translation: '''“Within her eyes dwelled mystery, and she certainly looked the part of a ‘witch’. However, she was a surprisingly sociable and friendly person”'''. Where on Earth did you get “sociable and friendly person” from? Actual translation: '''“She certainly had an appearance of a “witch”, but her eyes are filled with sociability which is far from of that of being mysterious”'''. 神秘さとは無縁. That part means it isn’t dwelled with mystery. But in your translation it says different. Error 2.) Original Text: '''そこに働く人々もお伽話に登場する妖精や人形には見えなかった。''' Your translation: '''“The people that worked there had never seen any fiels(2) or automata(3) like those from the fairy-tales of the past.—"''' Actual translation: '''“The people that worked there didn’t look like those fiels and automata that appears in fairy tales”'''. 見えなかった is very basic Japanese. It changes depending on the word/sentence front of it, but in this case it is saying that the “people(subject)” working there doesn’t look like fiels or automata. Also where did you get the word “fairy tale” of the past from? “お伽話” just means fairy tale. There isn’t any word saying “from the past”. Error 3.) Original Text: '''その頃の僕は《最後の魔女》が稀代の天才科学者に贈られた異名とは知る由もなかった。''' Your Translation: '''“At that time, I did not know the reason why «The Last Hexe» was known as a rare prodigal scientist”'''. I don’t even know how you got this. It seems like you just guessed it because you couldn’t comprehend it. Actual Translation: '''“At that time, I had no way of knowing that the «The Last Hexe» was a title given to the rare prodigal scientist”'''. I really don’t think you are in the situation where you can criticize others work. You made amateur mistakes from the first 2 pages of prologue. I’m really scared to check just how many mistranslation you have done. This happened due to your poor understanding of Japanese. So you should really stop criticizing others work since you are no different from them. PS. I heard that you have moved to Nanodesu. But why are you still doing here talking ill about others work? If you retired from Baka-Tsuki, isn’t it proper to just leave and stay out? But you are still continuing to come back and criticize others work. --[[User:TRUTH|TRUTH]] ([[User talk:TRUTH|talk]]) 06:09, 9 March 2013 (CST) Thanks Code-Zero (TRUTH) for the TLC. I must admit to somewhat speedreading through and translating the prologue (I didn't plan on picking the LN up then). (1) '彼女の瞳に宿るのは神秘さとは無縁の人懐っこさだった' I read as '彼女の瞳に宿る神秘さとは無縁の人懐っこさだった'. One missing 'のは' that I skipped resulted in that. (2) is similar. 見えなかった I'll admit I probably saw that as 見なかった and didn't look back afterwards. Fairy tale of the past I fully intended, due to modern usages of the word as a 'far-fetched story'. Liberal, yes, unnecessary, probably, but I've done more liberal translations. (3) I'd agree with your translation CZ except for specific portions in grammar: "...«The Last Hexe» was ''the'' title given to ''a'' rare prodigal scientist." Though a non-native English speaker + translator probably wouldn't spot that. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 09:50, 9 March 2013 (CST) We all know that the main issue here is the attitudes you have towards other translators. Proficiency in a language isn't actually important right now. I mean, won’t you get offended and pissed if someone says “Only <your name> could commit a translation error of this level, it's obviously him”? I sure would. The issue here is the way you refer to other translators. And looking at the Project”Seirei tsukai no Blade Dance”, you are not listed in the project. Looking at the registration page, two prologues have been done by you. But Florza, you decided to quit translating at Baka-Tsuki, and decided to translate at nanodesu. So why are you directly insulting the translator of Baka-Tsuki? Mizuho is one of the translator of Baka-Tsuki now. And you are the translator of nanodesu. So getting involved with another project done by another group isn’t appropriate. Reason for me putting down the errors I found on your translation is to put you on the same shoes as Mizuho. That is to openly point out the mistake on a translation of a project which I am not involved in. In other words to piss you off. And at animesuki forum, there was a discussion which heated up because of the usage of the word 「わらわ」, I believe. It got so heated that you, nanodesu, and yye1 were basically arguing about it. For the usage of the word 「わらわ」, Mizuho made a mistake. You made a right correction. But was there a reason for you to say the line of “That translator has poor Japanese”? Correcting mistakes is fine, but that line is just going too far from your side. That is basically being a dick. Also there are different ways to point out mistakes without pissing Mizuho off. That is to correct them in private. Pointing out mistakes which is open to the public would only make things worse. For example this discussion will also be visible to the public. KuroiHikari(Superrviosr who has to maintain the project) and the other members of the Project are the only ones who are allowed to speak out their true thought about a fellow translators. But you are not included there because you are not part of the Project anymore. You have to understand that you are not part of the project. --[[User:TRUTH|TRUTH]] ([[User talk:TRUTH|talk]]) 18:19, 9 March 2013 (CST) You're going to have to try a lot harder than that to piss me off, CZ. Let me analyse what you're trying to say. 1) Mizuho is a translator at Baka-Tsuki. I'm not from Baka-Tsuki now, so I don't have the right to criticise him. First, do you realise that Mizuho is someone who makes mistakes, knows that he makes mistakes, and purposefully leaves them there out of spite? Not being a translator of the project does not mean you have no right to criticise someone, either. Look at all those negative reviews for products and items everywhere. Are you saying because you have no right to criticise a product that consumers (readers) consume (read)? No, just because it's free doesn't mean you can't stick a warning label on it. Fallacious argument there, unless you're trying to say I should have put it in nicer terms, which, unfortunately, doesn't really mean anything on the internet. 2) I should correct him in private to tell him about his translation mistakes. "Pointing out mistakes which is open to the public would only make things worse." Oh, you mean like how it always happens? This is why I'm not even bothered that it happened to me. It happened to you, it happened to NanoDesu, it happened to SAO (BeginnerXP), it almost always happens to Hadena (Well, you're not there anymore). This is a pretty lofty ideal you're preaching, and for the same reasons as 1), it's not quite feasible. Everyone makes mistakes, and reflect upon it, but yye/Mizuho defends their mistakes, there's your difference. And as for animesuki, someone asked on the thread openly, and so I replied there. I'll admit that saying he's not good isn't very nice (I'm not a very nice person anyway), but if you read the thread, you'll know that yye1 (Is he Mizuho or something?) was so insistent that 'warawa' meant concubine, when it obviously doesn't. Being nice doesn't work on idiots, unfortunately. P.S. I find it somewhat curious that you're averse to using your own username to post. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 23:19, 9 March 2013 (CST)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
User page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
User contributions
Logs
View user groups
Special pages
Page information