Might as well start the page.
Thank you for your translations on Campione ... :)
- I also wish to thank you for your great hard work and awesome translations... the vol 4 going really fast and again really thanks!
You're welcome :) It's mainly cause I want to read volume 5 & 6 that I'm doing it this fast though, but more Liliana is also good :D - Flo
Thanks for your hard work! And just checking but are you gonna translate the short story too? --Mufarasu 20:34, 2 August 2012 (CDT)
The first short story is supposedly translated already by Kadi, you should ask him about it. - Flo
Kk, will do.--Mufarasu 10:46, 4 August 2012 (CDT)
Thank you for translating Campione vol.4... Just wondering but do you plan to continue translating Campione ? It would be really nice if you plan on doing so :) ... Thanks again --lSwRl (talk) 10:15, 11 August 2012 (CDT)
If I didn't register for the chapter, that means I'm not translating it. At any rate, I've only read up to what zzhk has translated, and I still have a lot of stuff to read before Campione v7/v8. But I might translate a chapter or two for V8 in the months ahead, seeing as Kadi has done SS1/2. - Flo
Thanks for translating the short story and bring Campione to life in english. It was excellent read! - Mokata
Volume 8 Titles
A few suggestions, open to discussion. By the way, I find it kind of silly to split conversations on separate pages, so replying on this page is fine.
1) Since the multiple Campiones don't share the same crisis, shouldn't the title be pluralized to crises instead? Actually, trials would probably work best, though hardship and suffering also fits.
2) Your title for the Omake is quite poetic, but seems to stray a bit too liberally from 邯鄲の夢 which means an impossible dream/fantasy.
3) Consider "Seeking the Mysterious Devil King Campione" instead since it's 謎の rather than の謎 so "Devil King Campione" should be the noun being described. Besides, one usually seeks the subject of a mystery rather than a mystery itself.
1) I don't disagree.
2) I picked it straight out of a Japanese dictionary.
3) Think I typed things too fast. Mysterious Devil King is correct.
Hmm, random googling clearly shows that the Japanese idiom references the same parable, but it seems like they emphasize the moral of the ephemeral rise and fall rather than the futility of the dream. Oh well, use whatever description works for the story. --Zzhk (talk) 23:06, 7 September 2012 (CDT)
I didn't, I added that chapter 1 is done, because it's fully uploaded. Perhaps you misread it? --Florza
I've been wanting to talk to you ever since I saw the translation on Madan no Ou. Do you mind if I give a hand? I can only translate from chinese though. Looks like we're the same as Teh Ping-sama in terms of translating during NS haha. I saw from Kira's talk page that you are teaching him japanese, can I know how in detail. I'm quite interested as well! I'm looking forward to working with you flo-sama! Rozenbach (talk) 00:08, 16 October 2012 (CDT)
Madan no Ou to Vanadis
Seirei Tsukai no Blade Dance
Hi again, Florza. Can you please look into the volume 4 prologue for the consistency of the flow? I edited some part but found it too messy at some places. --Chancs (talk) 06:25, 30 September 2012 (CDT)
Silver Cross and Draculia
By watermark, do you mean copy/scan right? If so, I'm assuming that I'm supposed to take it down (I still don't know how to take down pictures). Sorry, I'm new to these things, but thanks for the warning! Genesis (talk) 23:03, 3 November 2012 (CDT)
Thanks, Florza. Although I did edit that picture so that it wouldn't have it's other half (which was white with a few lines of text), I'm guessing that I can't do the same for the watermark. Sorry for sounding really dense with the last sentence. Genesis (talk) 23:27, 3 November 2012 (CDT)
Gekka no Utahime to Magi no Ou
Umm. You know, that template will reduce the size of the page, is very user friendly, it's call code is very easy to remember and easy to use once I apply it and it allows for jumping across chapters for confirmation of facts as well as for translators who wish to confirm facts or correct mistakes. Here is an applied example, if you read the documentation you'll understand how easy to remember and use the call code will be. Zero2001 - Talk - 23:12, 4 November 2012 (CST)
Okay then... the template is there ready for rollout. It would help speed up navigation implementation so maybe I'll ask again later when there are more volumes. Is that fine? Zero2001 - Talk - 00:00, 5 November 2012 (CST)
Hi there again, Florza. I have redirected the chapters to the site. I have still kept those posted on BT before, as I am not sure whether to completely delete them. Can you please check the page if the presentation is as required for the hosted project? And also, when clicking on the chapter 4 page on the site, only three parts are shown. ( part 1/2/3 and not all as shown from the drop box). Thanks. --Chancs (talk) 09:35, 13 December 2012 (CST)
I had done that because most of the descriptive uses that are a part of proper British English were being lost.
eg... 'Red— A crimson red hair which is more brilliant than strawberry-blonde.' is more descriptive than 'Red— Crimson red hair which is more brilliant than strawberry-blonde.' as it is denoting a specific shade of red hair.
Florza. I spotted many mistakes on your translation for “Gekka no Utahime to Magi no Ou”(The one uploaded on Nanodesu). The ones I’m posting is from just the prologue(Just from first two pages). And they aren’t just simple grammatical or spelling errors but a complete translation error which is very basic. Maybe it’s because you translated from Chinese source, but it’s clearly a very amateur mistake if you translated from Japanese source.
Original Text: たしかに”魔女”らしい外見だったが、彼女の瞳に宿るのは神秘さとは無縁の人懐っこさだった。
Your translation: “Within her eyes dwelled mystery, and she certainly looked the part of a ‘witch’. However, she was a surprisingly sociable and friendly person”. Where on Earth did you get “sociable and friendly person” from?
Actual translation: “She certainly had an appearance of a “witch”, but her eyes are filled with sociability which is far from of that of being mysterious”. 神秘さとは無縁. That part means it isn’t dwelled with mystery. But in your translation it says different.
Original Text: そこに働く人々もお伽話に登場する妖精や人形には見えなかった。
Your translation: “The people that worked there had never seen any fiels(2) or automata(3) like those from the fairy-tales of the past.—"
Actual translation: “The people that worked there didn’t look like those fiels and automata that appears in fairy tales”. 見えなかった is very basic Japanese. It changes depending on the word/sentence front of it, but in this case it is saying that the “people(subject)” working there doesn’t look like fiels or automata. Also where did you get the word “fairy tale” of the past from? “お伽話” just means fairy tale. There isn’t any word saying “from the past”.
Original Text: その頃の僕は《最後の魔女》が稀代の天才科学者に贈られた異名とは知る由もなかった。
Your Translation: “At that time, I did not know the reason why «The Last Hexe» was known as a rare prodigal scientist”. I don’t even know how you got this. It seems like you just guessed it because you couldn’t comprehend it.
Actual Translation: “At that time, I had no way of knowing that the «The Last Hexe» was a title given to the rare prodigal scientist”.
I really don’t think you are in the situation where you can criticize others work. You made amateur mistakes from the first 2 pages of prologue. I’m really scared to check just how many mistranslation you have done. This happened due to your poor understanding of Japanese. So you should really stop criticizing others work since you are no different from them.
PS. I heard that you have moved to Nanodesu. But why are you still doing here talking ill about others work? If you retired from Baka-Tsuki, isn’t it proper to just leave and stay out? But you are still continuing to come back and criticize others work.
Thanks Code-Zero (TRUTH) for the TLC. I must admit to somewhat speedreading through and translating the prologue (I didn't plan on picking the LN up then). (1) '彼女の瞳に宿るのは神秘さとは無縁の人懐っこさだった' I read as '彼女の瞳に宿る神秘さとは無縁の人懐っこさだった'. One missing 'のは' that I skipped resulted in that. (2) is similar. 見えなかった I'll admit I probably saw that as 見なかった and didn't look back afterwards. Fairy tale of the past I fully intended, due to modern usages of the word as a 'far-fetched story'. Liberal, yes, unnecessary, probably, but I've done more liberal translations. (3) I'd agree with your translation CZ except for specific portions in grammar: "...«The Last Hexe» was the title given to a rare prodigal scientist." Though a non-native English speaker + translator probably wouldn't spot that. Florza (talk) 09:50, 9 March 2013 (CST)
We all know that the main issue here is the attitudes you have towards other translators. Proficiency in a language isn't actually important right now. I mean, won’t you get offended and pissed if someone says “Only <your name> could commit a translation error of this level, it's obviously him”? I sure would. The issue here is the way you refer to other translators.
And looking at the Project”Seirei tsukai no Blade Dance”, you are not listed in the project. Looking at the registration page, two prologues have been done by you. But Florza, you decided to quit translating at Baka-Tsuki, and decided to translate at nanodesu. So why are you directly insulting the translator of Baka-Tsuki? Mizuho is one of the translator of Baka-Tsuki now. And you are the translator of nanodesu. So getting involved with another project done by another group isn’t appropriate.
Reason for me putting down the errors I found on your translation is to put you on the same shoes as Mizuho. That is to openly point out the mistake on a translation of a project which I am not involved in. In other words to piss you off.
And at animesuki forum, there was a discussion which heated up because of the usage of the word 「わらわ」, I believe. It got so heated that you, nanodesu, and yye1 were basically arguing about it. For the usage of the word 「わらわ」, Mizuho made a mistake. You made a right correction. But was there a reason for you to say the line of “That translator has poor Japanese”? Correcting mistakes is fine, but that line is just going too far from your side. That is basically being a dick. Also there are different ways to point out mistakes without pissing Mizuho off. That is to correct them in private. Pointing out mistakes which is open to the public would only make things worse. For example this discussion will also be visible to the public.
KuroiHikari(Superrviosr who has to maintain the project) and the other members of the Project are the only ones who are allowed to speak out their true thought about a fellow translators. But you are not included there because you are not part of the Project anymore. You have to understand that you are not part of the project.
You're going to have to try a lot harder than that to piss me off, CZ.
Let me analyse what you're trying to say. 1) Mizuho is a translator at Baka-Tsuki. I'm not from Baka-Tsuki now, so I don't have the right to criticise him.
First, do you realise that Mizuho is someone who makes mistakes, knows that he makes mistakes, and purposefully leaves them there out of spite? Not being a translator of the project does not mean you have no right to criticise someone, either. Look at all those negative reviews for products and items everywhere. Are you saying because you have no right to criticise a product that consumers (readers) consume (read)? No, just because it's free doesn't mean you can't stick a warning label on it. Fallacious argument there, unless you're trying to say I should have put it in nicer terms, which, unfortunately, doesn't really mean anything on the internet.
2) I should correct him in private to tell him about his translation mistakes. "Pointing out mistakes which is open to the public would only make things worse."
Oh, you mean like how it always happens? This is why I'm not even bothered that it happened to me. It happened to you, it happened to NanoDesu, it happened to SAO (BeginnerXP), it almost always happens to Hadena (Well, you're not there anymore). This is a pretty lofty ideal you're preaching, and for the same reasons as 1), it's not quite feasible. Everyone makes mistakes, and reflect upon it, but yye/Mizuho defends their mistakes, there's your difference. And as for animesuki, someone asked on the thread openly, and so I replied there. I'll admit that saying he's not good isn't very nice (I'm not a very nice person anyway), but if you read the thread, you'll know that yye1 (Is he Mizuho or something?) was so insistent that 'warawa' meant concubine, when it obviously doesn't. Being nice doesn't work on idiots, unfortunately.
P.S. I find it somewhat curious that you're averse to using your own username to post.
We are doing some spring cleaning in our right groups (translator, editor, etc.), and people who have been inactive for more than a year are being removed. This unfortunatly appears to be your case.
I thank you for your past work ; if you come back someday and need those tools again, please contact Help:Administration_Contact_Page