Hi there and no problem, as you probably have seen in the front page I'm just giving something back to the community. First of all its my first time using this thing(which is why it took so long for me to get back to you) so I have no idea if im suppose to respond here(because i looked in your user talk thing but I don't see a category that fits this kind of reply but I'm just going to post here anyways so you see this lol) but if so I want to be able to do all of Volume 12. However since this is my first time translating and I still consider myself a beginner, it will move at a slower rate than the other translators. If you don't mind that and you like the quality of my work(the prologue) then I will sign up for all of Vol 12. Thatsjustpeachy 13:36, 10 June 2012 (CDT)
Silver Cross and Draculea
Haha, I did take it from the Madan page. I wasn't really sure what a preview page was for, so I just kept it. Thanks if it was needed (I still don't know what it's for, haha). Genesis (talk) 18:49, 5 November 2012 (CST)
Hey Chancs, sorry for my mistake of changing everything to the past tense. I was checking the changes and noticed that you corrected every mistake that I made. But thanks, I know not to change the tenses now! <- Edit: never mind since you changed some of them. Still somewhat confused. I'll read today-tomorrow, and hopefully by then I know what's happening. But thanks again Chancs! Genesis (talk) 22:47, 16 November 2012 (CST)
By the way, Chancs, if you have the time, please fix the narration in Volume 1. The main character, Kujou Hisui, is referred to as "Hisui"(his given name) rather than "Kujou" (his family name). Thanks! --Zzhk (talk) 22:37, 4 January 2013 (CST)
Normally, the convention in English is to narrate in past tense, but since the Volume 1 translator has resisted some edits of that nature (I think kira tried), I'd say let it be for now. --Zzhk (talk) 23:21, 4 January 2013 (CST)
Hi Chancs, "magic eyes" sounds more and more stupid, so could you change all instances to "mystic eyes" instead? Also, please fix ArchMageXin's use of "Kujou" (or its misspellings) in the narration (he updated V1C2). Thanks! --Zzhk (talk) 06:54, 11 June 2013 (CDT)
Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi
It's great to hear you're looking forward to it :) But, I won't be putting the text onto the wiki until I finished translating the whole chapter. It might take a while since it's 93 pages long. Stellarroze 17:10, 2 March 2012 (CST)
ummm...that's rather...oh well, 'will get a whole chapter 2 read. Good luck with it :) --Chancs 23:45, 2 March 2012 (CST)
High School DxD
The fallen angels don't have a god, since they are... well fallen from grace. Azazel is widely acknowledged as the top leader among the other fallen angel leaders. It's kinda confusing, but that's how it is. Kokobiel is an ambitious fallen angel leader that overstepped his boundaries. -Hiro Hayase 00:31, 5 March 2012 (CST)
In lieu of the text, 10 grade student and etc. are not used in the translated volumes at all, I'm changing it for consistency. In Japanese they use this naming system to refer to the following grade levels. 1st year, 2nd year, 3rd year. It is already a well established fact that it takes place in High School. --Hiro Hayase 15:50, 9 March 2012 (CST)
Then let's compromise. 1st year high school student, and so. Use those to be specific. Btw your looking at this from a non-Japanese perspective. In other LN's you will see this commonly, 3rd year middle school student, 2nd year high school student. They do not use grades at all. Kuou Academy has a high school and university section, that's only a brief introduction to the characters its not going to deviate from the story. --Hiro Hayase 16:06, 9 March 2012 (CST)
They use the 1st year, 2nd year, 3rd year, so on for all the levels of education. Different system than the US grade system. It's a cultural thing, but I expect most of the people that read LN's or manga to have some grasp of Japanese culture. We used Kuou Academy over Kuou Gakuen (means school) because Kuou has a University section, so it made more sense to use Academy. -Hiro Hayase 16:23, 9 March 2012 (CST)
I fixed the problem, but many of the chapters are missing chapter headings. You did everything right except that you didn't add the 2nd part after the | thing. --Hiro Hayase 23:34, 13 May 2012 (CDT)
For the most part I think they're present tenses since those narrations are supplementing what's going on currently, but there are some past tenses here and there when they talk about what already happened. I say for now just go with whatever makes the story flow and if you have any specific questions, just let me know. Kanannon 03:05, 19 March 2012 (CDT)
If you mean the little "quotes" in () <-these things then they're more or less part of the translation. Some literal, while others loosely.
Kanannon 03:05, 19 March 2012 (CDT)
Practically all Japanese novels are narrated in the present tense except for discussion of past events. But normally, present tense doesn't work well in English for narration. Most of the time, our approach would be: Past tense for narration, present tense for thoughts and monologue, and sometimes present tense for present setting related narration where past tense may not make sense. --larethian 04:23, 19 March 2012 (CDT)
Blade dance chapter 8
クレアの激情にこたえるか It responded to Claire's fury
のように、like, as if
黒い焰はますます燃えさかる。 the black flame blaze even more
The line doesn't say that's why it blazed even more, it only implies so.--KuroiHikari 05:13, 29 March 2012 (CDT)
It's fine as long as the meaning doesn't change.--KuroiHikari 05:36, 29 March 2012 (CDT)
Blade dance project
Well, I pretty much think that there was something wrong with me when I started to translate the novel; I don't have much experience in translation, and neither Japanese nor English is my first language. Anyway, I am a big fan of this series, and it feels good to spread the love. As for the project supervisor, someone more capable should take the job. Thanks for editing this series. I know I mess up the grammar and wording a lot. Sincerely, -- nikuniku.
Hi there. Thanks a lot for answering my question. I guess a level 2 protection (blocking new and unregistered users to prevent vandalism) is sufficient for the main page of Blade Dance Vietnamese. If you could implement it for me too, that would be awesome. Thanks in advance --Doomlord (talk) 07:29, 18 July 2013 (CDT)
Difficult question. The use of tabs is not normal on Mediawiki based sites afterall. The first choice is to copy the character I'm about to give in the following quotes:
" " (copy in edit mode please).
Now if you want to indent a whole paragraph then that's simple:
- simply write a colon(:) at the very start of the paragragh as shown here (see in edit mode). Do you see it. I'm gonna write some non-meaningful text now so that you understand that using this method will indent the whole paragraph and not just one line. So don't take it the wrong way, okay? Do you get it? You get it don't you? Of course you got it! There's no way you couldn't have got it, couldn't you? You did, didn't you? Of course you did. Ahem, that's all.
- But personally I'd giveup on tabbing. It doesn't suit the web, only pdf or word files or paper(hardcopy). Zero2001 - Talk - 07:37, 23 April 2012 (CDT)
Chancs, if you post the raw and the translation (only 3-4 lines?) then I'm sure someone could "fix" it to look like in the raw. Vaelis 12:47, 23 April 2012 (CDT)
You don't have a pic of the raw? Vaelis 14:55, 23 April 2012 (CDT)
Forget about the pic, I've downloaded the raw. Vaelis 15:35, 23 April 2012 (CDT)
After looking at the raw, I think it's wrong to add those tabs... The only tabs are for one line "Lears neckt ele ravience Shadir Isa jes qusi xin fears toga peg ilmei shel" and there is no tabs in the raw anywhere else. Vaelis 15:45, 23 April 2012 (CDT)
Ah, I apologize for the commotion about the tabs. On the raw, there were slightly larger spaces between some of the furigana-style words on the side (i'm not really sure what to to call them...) On the chinese version that I am translating from, there are also slightly larger spaces between some words. After googling it, I've actually fixed the spacing by using the '& nbsp;' code. And using lot of them. It looks really messy in the editing view, but it's okay on the actual page view.
I personally think that it looks better with this kind of spacing, but if you feel that it's wrong to add them, then feel free to undo my edit :) --Mystrael
Appreciate the help
Thanks for the help, everything seems to be fine, regarding the language. Bicube told me to inform him when I complete the first chapter so he can check the pages, but I guess that is no longer necesary? Dexios (talk) 05:50, 17 September 2012 (CDT)
Thanks a bunch for helping me out! I got the chapter posting down but I'm still struggling very hard with the images:/ Every time I upload them they just save under my contributions instead of going in the caption box like I'm hoping. I'm quite sure I'm doing it wrong haha, so I was wondering if you might know of a quick fix? Deck of cards 01:33, 18 May 2012 (CDT)
Alright I officially have it down! Thanks again for all the help! Deck of cards 11:21, 18 May 2012 (CDT)
Haha I figured I was doing something horribly wrong when I kept having to go back and forth. I was trying to make it so the link at the bottom would go back and forward to the previous and next chapters. I apologize for the mess:/ Deck of cards 13:10, 18 May 2012 (CDT)
You have created such a variety of pages that I will have do delete some. --Chancs 13:13, 18 May 2012 (CDT)
Thanks for all your hard work! I love your work!
Rinkan no Madoushi
For the first line, you're right damaged would be a better word than hurt.
For the second line, the sound effect in Japanese was "konkon". Here's the definition for it: http://jisho.org/words?jap=konkon&eng=&dict=edict . What do you think would be best?
For the third line, would "Celo removed his arm's power, as soon as he recognised the figure." be better? I misunderstood the sentence as I thought Celo was about to fight, but in fact it's the opposite. My translation never made sense in the first place. Here's the original Japanese - " その姿を認めるや,セロは腕の力を抜く。"
For the fourth line, they're talking about the same person. "He" is the guy that Marill isn't allowed to talking about and "She" is Marill herself.
Just wanted to let you know that I created a Guidelines page for Rinkan no Madoushi. http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Rinkan_no_Madoushi:Guidelines :) Stellarroze - Talk 04:37, 6 June 2012 (CDT)
Do you know what happened to the forums? I can't access anything there except messages or my profile. Was the the forum temporarily taken down in an effort clear the spam? Sorry I was gone for a month for surgery and wisdom teeth removals. --Hiro Hayase (talk) 14:10, 25 August 2012 (CDT)
I'm reverting all the changes back to Kamachi's original style. Such as italicizing thoughts, coloring murmurs, etc. I'm still keeping the navbar by Zero, since it works really well and there's no need to change that. --Hiro Hayase (talk) 00:46, 22 January 2013 (CST)
It's not limited to Annie, btw. Other characters use it. It's the katakana version.
Boku to Kanojou no Game Sensou
Hey there Chancs! I think you missed my message on Lucifier Jantork's talk page. :O (The "Kanojo" stuff.) It seems he doesn't have that much experience with wiki, it would be great if you could help him out. If it doesn't bother you, please check his contirution page and delete/move other unnecessary pages to match with the new one. Thank you very much! --Lan013 (talk) 11:50, 31 August 2012 (CDT)
You should take a look at the General Discussion thread in Auxiliary Brigades. - Florza
I'm working through the chapters but it's moving slowly (due to my lack of time and the amount of inaccuracies in the translations). So, it'll be long before I reach there. --KuroiHikari (Talk | ) 08:26, 30 September 2012 (CDT)
<florza> sheesh, because of that the militant (?) Fahrengart family is....
Kikou Shoujo wa Kizutsukanai
I'm not doing the PDFs, because I don't know how to, but the person doing so should probably create a new forum thread, then create a link on the wiki itself. I'm pretty satisfied with the translation, I don't foresee any major changes coming up, so if you want to/know someone who wants to create the PDF, go ahead.--Hayashi s (talk) 10:00, 7 September 2012 (CDT)
The colour picture of Frey tangled up in her own net. The black and white pictures look ok, haven't used an e-reader/ipad/tablet to read it yet though, so I can't gauge how it looks on a portable device--Hayashi s (talk) 04:21, 9 September 2012 (CDT)
Yes. Once there was an extra link in the sidebar for stalled projects, but since that is gone they reamain in the sidebar as they are. Beside this its not in my power to change the mediawiki sidebar. That can do only the wiki admins like Oni and thelastguardian for example. --Darklor (talk) 06:32, 13 September 2012 (CDT)
Maria-sama ga Miteru Page Deletion
On 11:57, 18 September 2012 Chancs (Talk | contribs) deleted page Maria-sama ga Miteru:Volume10 Chapter9 1
Re: Oda Nobuna
Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko
Glad that you liked the LN. The first few chapters are rather shorter than the coming chapters, and I really am busy in RL, so don't expect updates to be as quick as the previous chapters~ And thanks for your edits as well! --Zephyrus (talk) 09:25, 30 September 2012 (CDT)
Kokoro Connect Spanish
I don't speak Spanish, but I've actually seen forums already doing translations for KC Spanish from the BT translation. Like Light Novel Fans who have already finished the first four chapters of the first volume - http://www.light-novel-fans.net/p/kokoro-connect.html It will be great if someone can contact them to somehow host their translations or make agreements. Pudding (Talk) 04:17, 19 October 2012 (CDT)
I'm fully aware of the translation of the first four chapter in that blog since I've already talk to the owner of the blog and I was given the permission to share their work on BakaTsuki (with given credits to the translator and editor), however, I haven't had the chance to contact the original Translator of the Spanish series so I have not share anything until further notice. The first Ch of volume of one is already fully translated by a user buddy of mines. And I was offer help from a another blog who are going to work on the project as well. But thanks for the info by the way and your concerns about the Spanish project. Any questions or mistake you have upon the project please feel free to contact me. --BakaSenpai (talk) 10:24, 21 October 2012 (CDT)
What a beautiful DUWANG
Rakuin no Monshou
Hey, I've gone ahead and created the project page for Rakuin. I'll have the second part of Chapter 1 up soon. I left some notes in Chapter 1 as well; and it'd be great if you want to register as an Editor. I haven't contacted a GM yet (can't PM), so do you want to do that for me, or is there another way to reach them?--Dohma (talk) 16:36, 24 January 2013 (CST)
Thanks for pointing out, but even after going through the raws, the author did not mention whether she was the surviving descendant or direct descendant. It only mention the descendant. So we can only assume that she was the only direct(Ref Volume 3) and surviving (she was the only one mentioned currently) descendant. However, if I am not mistaken, in V3 mentioned that the two families fight was passed down through the generations, so maybe she is the reincarnation. If you think the current sentence feel a little awkward, you can edit it(I think it is a little, like it is hanging.) since nothing was mention at all.
thank you but....
Thank you for informing me how to regester but i do not know how to sing can you tell me?
thank you for teaching me how to register and sign my name,all the best and good luck to your work!
sorry but i have qusetion again....
User is blanking pages
Boku to Kanojo ni Furu Yoru ATP
This ATP is there because its a teaser project page without a teaser. As soon as a teaser is added the ATP tag can be removed. The tag may be reaplied after that as soon as a complete chapter is translated for the upgrade to full project. --Darklor (talk) 01:42, 10 September 2013 (CDT)
Why are you trying to get a deletion for a regular teaser??? The only reason for that would be author/translators request or a english publication. - I Hope you didnt do that to other teasers too? --Darklor (talk) 19:25, 26 September 2013 (CDT)
Hey there, the stuff you deleted on NouCome was intentional and approved by the TL team, please take the time to ask beforehand next time, thank you! Cheers -cautr (talk) 18:24, 24 November 2013 (CST)
In this series they refer Yurie=Silver girl and Lealith as the gold girl. when they want to specify the hair color they will purposely put in a furigana for it--RikiNutcase (talk) 07:00, 2 December 2013 (CST)
Hi, could you create a teaser page for this? It is currently being tled here and I'd like to be able to link BT users to their translations. Not sure about the procedure involved to this, so I thought i'd ask you since you seemed to have a lot of experience. --AnimeFan9001 (talk) 12:55, 3 May 2014 (CDT)
Re: New User
Hello and thank you for the welcome.
I just wish to note that I actually didn't create the previous account, as someone may have created that as just a place-holder. But I would indeed much appreciate if you could merge them into the new one I created.
Hi there, I'm unable to create an account in Baka-Tsuki Forum, I have no idea why my ip was banned as a spammer when i didnt create one. Kindly assist, thanks~~ JinXiang (talk) 16:05(GMT+8), 28th June 2014
RE: Mushi Uta
I responded over at Help talk:Administration Contact Page about Mushi Uta and also that C.E. Light Novel Translations said it was fine with BT hosting links to their blog. Thanks for letting me know what all needed to be done for creating the new project page. The Shadow (talk) 19:08, 29 June 2014 (CDT)
Hyouketsu Kyoukai no Eden
Hii Chancs. Do you not like the Registration page with links pointing to the original? The reason I did that is because it seems to be the way it should be set if we are copying from one source like Mushoku Tensei. Is that way wrong? I haven't been editing much so I'm not sure which convention to follow ^^ Acolyte (talk) 18:08, 27 July 2014 (CDT)