User talk:Hayashi s
Machine Doll wa Kizutsukanai
hi. what i have to say may come off as not polite. now, that is really really not my intention. just a suggestion.
you started TL'ing the 2nd volume kikou shoujo. stellarroze is doing the first one, right? but with all due respect to her, she is working simultaneosly on 4 projects and she isn't lightning fast with all of them. i estimate we'll see vol. 1 of each in a couple of years at this pace. if you helped with vol. 1, it will be completed faster. what do u think about this?--Idiffer 05:17, 18 May 2012 (CDT)
Woah...To begin with im definitely not going to take a couple of years to finish the 1st volume of each. End of summer latest. I've been slow due to my final exams which will be over in mid June. My main project is Rinkan no Madoushi and Kikou Shoujo comes second so they'll be the first updates. What Hayashi chooses to translate is up to him and noone else. :) Stellarroze 05:34, 18 May 2012 (CDT)
Stellarroze, that's good news then. Kira, yeah i know. but doesn't hurt to try...--Idiffer 05:42, 18 May 2012 (CDT)
Idiffer, like Kira said, I'm not going to touch volume 1 so as to maintain the consistency of the translation for a whole volume. I'm sorry, but you'll have to wait--Hayashi s 23:28, 18 May 2012 (CDT)
Kikou Shoujo wa Kizutsukanai
Do you want me to change the <3 in your translations into ❤? Or just leave them as it is? --Hiro Hayase 15:53, 18 May 2012 (CDT)
yes, please change it. Also, all the - should be replaced with the longer dash if possible--Hayashi s 23:24, 18 May 2012 (CDT)
I didn't know there were official names for the characters. Could you tell me the rest of them and I'll be using them from now. Thanks. :D Stellarroze 11:53, 19 May 2012 (CDT)
I added the nav bar and changed Charlotte's surname. :) Stellarroze 13:43, 19 May 2012 (CDT)
Note that ❤ is not part of the ascii code and thus won't show on all systems. it would be better to use <big><big>♥</big></big>. It's stored in the symbols portion of the Special characters tab. Otherwise people might mistake it for an empty space and delete it. Also you might want to take a look at Template:Furigana. It's a handy template for those furigana. Think of it as a design thing. Zero2001 - Talk - 02:01, 22 May 2012 (CDT)
I've already incorporated that into my FoxReplace settings. It's a very handy Firefox addon. Now I can just hit the Edit button and FoxReplace will change it for me. Zero2001 - Talk - 04:52, 22 May 2012 (CDT)
Think of it as a design thing. Besides this is actually translation of the whole term, so this helps a lot for the readers. You can understand the terms to even greater depths you couldn't before. And it's pleasing to the eye. But I won't force you to use it. It's a suggestion. If you find codes difficult then put a hidden message next to the place where it is to be. I'm good with codes so I'll do it for you. :) Zero2001 - Talk - 05:06, 22 May 2012 (CDT)
If you use it you'll get used to it quick. The colors can substitute the difference between the types of writing. You just have to find the right color for you. See the link. Zero2001 - Talk - 05:10, 22 May 2012 (CDT)
I'm in a hurry so I'll make this quick. I apologise if it seems curt. Intersecting quotation marks. It was explained to me recently. These are quotation marks within speech marks. Much like [()]. Single quotes within double quotes and vice versa. This way, one doesn't get confused where the speech starts and ends. Example:
"Kaya, is that the "something" you were talking about?"
"Kaya, is that the 'something' you were talking about?"
Also, it's better to use «» or single-quotes(') to encapsulate «special» terms. They're in the Special Characters' Symbols section in the edit toolbar. They will either insert where the cursor is in or encapsulate the highlighted text like the bold button does. This way they won't be confused with speech. Now I have to go my parents are calling me to dinner. Great translation work by the way. I'm impressed. Zero2001 - Talk - 12:03, 14 June 2012 (CDT)
While reading the volume 2, I encountered a small error. The chapter 7 name on the main page is "The Magic Sword Dancing in the Palm of a Hand" while on the chapter page itself it is "The Devil Sword Dancing in the Palm of a Hand". So, which one to keep? --Chancs (talk) 13:38, 8 September 2012 (CDT)
Hi. I'll be posting a lot of things here from now on. First I would like to know what a point base is. I'm trying to translate it but it doesn't make sense. At least if I translated directly to danish then it means something completely different than it should. Selgon1234 - talk - 18:34, 4 April 2014 (CET)
Hi; since the volume 2 is now complete, where do you propose to post the PDF link? Whether should it be posted in the Forum page or can we do it here on Wiki itself? Also, would you like the PDFs to be generated now itself or at some later stage so that the edits are also included? --Chancs (talk) 06:16, 7 September 2012 (CDT)
Hyakka Ryouran Template
Kenshin no Keishousha
Hello. I just checked the prologue for Volume 2. First Let me thank you for the translation. But I think there are some terms which are not English. Can you please confirm? For Example the conversations.
Ero manga sensei to Brazilian Portuguese.
Hello Mr.Hayashi. This is Psycrosoft, Nice to meet you. There are only few chapters of Ero Manga Sensei translated to Portuguese, and I am a portuguese speaker (actually, i am from Brazil). So, if possible, I would like to help with the translation to portuguese, how could I join the group? Note: If there are enough people working in Ero Manga Sensei, I can contribute with OreShura. Best regards.