Talk page created in case anyone wanna chat with me~
I am new to using the wiki editting system and would like to ask a question about how to use it better than now. I saw that you were able to edit over past revisions and make minor undos, but how do you undo certain sections which you editted but then felt unsure of? I would appreciate learning this so that I save the translator from any hiccups or unnecessary interventions.
Acolyte, Thanks for the advice, and instructions. Edit: I tried it on this post, correct me if I am wrong: it's simply un-doing the revision, then manually going in and simply re-typing each edit.
Also I appreciate the thanks, I want to help out and be useful to the LN Mushoku Tensei. I had a thought earlier- what happens when two editors revise at around the same time deriving from the same original document? Has this happened to you previously?
Thanks again I appreciate your support, Jwood (John Woodward) jwood 19:06, 27 July 2014 (CDT)
The Mystelteinn thing prob is from Korezon lol, the incom thing I don't remember that but it's fine. Just follow the used terms and names, there should be a terminology page on the main proj page. As for relying on the original text Kry tries to follow it to the best of his ability. The terms we use may differ because Kry and I have discussed it and changes are based on if it sounds good, makes sense and so forth. As you can't capture all the nuances and such in the original text in english.--Dual Blades (talk) 00:56, 27 July 2014 (CDT)
First of all watch your tenses ( double negative rule, switching tenses in a sentence...) Ex. using has vs had, has is more possessive/present tense while had is past tense, Mephisto's soul has already ran far away into the sky, has denotes it's Mephisto's soul and that it's the present situation. Try to edit the very common sense stuff first, also try not to add references unless you clearly know about the subject or whatever, the uuu line is not said by Takeru you have to read it carefully. Other then that you did a good job, keep it up. P.s Add antimagic comments under the antimagic heading plz. And have your read the previous volumes of Antimagic yet? It makes editing the series easier if you have read them--Dual Blades (talk) 03:13, 27 July 2014 (CDT)
You know how there an Antimagic heading for your talk page (I made it) I have one as well so post any antimagic related comments under that heading. I advise that you join IRC that where Kry and I discuss the edits and stuff. It makes editing and communicating way easier/faster. Try downloading Hexchat (it's free) and join the channel #Antimagic. The 'and' is b/c it sounds better and you have to read the context/surrounding sentences. Look at the lines before and after the 'and made a request'. Also the 'regain' thing do you know the double negative rule? B/c had is already past tense so if you have had regain(ed) would cancel each other out so had regain would mean he regain composure, past tense b/c of the had. Also remember we don't have to be that formal with the english, just has to be accurate, sound good and stuff like that. Don't sweat the minor stuff. Also the 'managed' thing it depends on the word, remember Usagi took care of those scarecrows (brainwashed students) before she came to the roof so it's past tense. So she manage would imply present, managed would mean past, as in she took care of them already.--Dual Blades (talk) 15:07, 27 July 2014 (CDT)
Like I said don't sweat the small stuff regain or regained both are pretty much fine. I highly advise you to join IRC I don't feel like typing paragraphs everytime...zzzzz.--Dual Blades (talk) 15:20, 27 July 2014 (CDT)
Like I said don't sweat the small stuff, also try reading the sentences out loud, if you feel really strongly inclined you can change the managed thing but try reading that line out loud first. Join Rizon, then search for Antimagic, put in the # if not there.
That's the thing about translation somethings will be lost in order to morphed into the next language. It's very disappointing but that the way professional translation works. I know this since I'm seriously studying the art of translation so I have done a lot of research into the field. I actually going to go graduate school for it. So, I will tell you it's used in other languages but the transfer of the symbols isn't currently accepted in formal English. Personally I like but I can't like it as the retired Editor for the series. In fact, the symbol is really frown upon in the English community. Though, there exists the Interrobang symbol " ‽ ". Notice it's not a "?" but "!?" merged. I believe this way this is an agreeable change that respect the author's original intent but less informal than the "!?". Please note,my change should be reflected as " ‽ " and not a "?".
Interrobang ( A good overview of the concept)
Hey, "I had unconsciously intended to tell him that I had left it in the Shirone Kingdom." was originally "I had unconsciously made to tell him that I had left it in the Shirone Kingdom."
I wrote 'made to tell' because what's unconscious is his body movements, not his intention. You can't unconsciously intend something. But since it's been pointed out, I realise using 'made' there looks weird as fuck. Could you reword it so that it keeps the meaning, but doesn't interrupt the reading process? Thanks Vanant (talk) 13:30, 27 July 2014 (CDT)
Hi well i should say sorry first because im a novice at japan so most of time the result is like a machine traduction in an other word traduction word by word and for the kanji because i cant read theme i leave them so as to be corrected. sorry again if i have troubled you
sorry to tall you but volume 11 ch2 incomplet was a human translation using the law [japen to romanji to english] ther no kanji and the personne can understand the context and correct it easly but i will use preview page from now on sorry for that mistake im only i novice to begin whit