Oh. Ok, thanks for voicing out. I thought that the grammar was out as the action was not done yet and might occur or it would occur and what is and what not. But, thanks again. Will revert back to the original then.
Thats interesting - verbs, well I guess I will read up on that to not make the same mistake again. Thanks. Yes, I admit most people will be fine-tuning their grammar, but still, there are differences in people. I am glad I can still learn from others. Oh, yup! I was thinking of those action-yet-to-happen cases. But, its alright. Leaving it there is also possible. Its not a significant difference. Thanks again! Feel free to correct the edits I have made, or those I will be making. Thanks in advance! - Rukiabankai (talk) 03:22, 30 May 2013 (CDT)
Thanks for showing me the error I did in the Oda Nobuna no Yabou Vol 4 Chpt 1. I understand how to do it, but it seems I cant be able to do it right. When I tried to do as you have said, the other paragraphs just disappeared. Is it supposed to happen like that? Thanks again. - Rukiabankai (talk) 07:17, 30 May 2013 (CDT)
I somehow missed that. But, finally, it has been corrected! The italics have disappeared and I hope the markup/note is correct. Thanks very much. I thought that the way to do those notes was from the on-page notes but did not realize that the hide tag was under it. Thanks again! Oh, I wonder what difference does the ' ' and < > make? Since both are also for italics , however the guideline states the use of ' '. - Rukiabankai (talk) 07:18, 31 May 2013 (CDT)
OreImo Name/Term Guideline
Thank you very much for doing the kanji on the OreImo Name/Term page. Kory 21:55, 29 May 2013 (CDT)
Hi, I saw SimpleNav and am starting to use it now, it's quite handy. I can't say I understand it completely so I though I should ask. When filling out the s and e values, s is the first chapter of the volume and e is the final chapter, correct? Kory 17:59, 31 May 2013 (CDT)
Ok, thanks. I've seen the template page and read all the information there. Are there any other tidbits of information or recommendations you have for someone who will be using it regularly? Kory 18:18, 31 May 2013 (CDT)
Yes. But the project translator wants it to be in Brit Eng. It is stated on the page. So, yeah. I will be following that. American Eng is the standard, true. - Rukiabankai (talk) 18:27, 11 June 2013 (CDT)
Read your post on Primus page. Thanks for your concern. It has been settled. I will go with the crossdress since it's what Primus wanted. Also, Akuma have mentioned that he will be doing the BrE himself. So, I will stick with AmE for now. Since the TL is not that well done ( with which I agree ). - Rukiabankai (talk) 02:07, 16 June 2013 (CDT)
Quote: "For your discussion with Rukia, I want to point out three things.......(Long paragraph) In other words, Rukia and Primus, you two should make an agreement and decide on which one to use."
I've talked with Akuma about the whole US vs British English thing. He said that the translations will be having heavy changes and edits in the near future due to the Chinese raws being (quote) "almost all the translations are incorrect and need to be heavily modified."
Akuma also mentioned that he wished for volume 1 to be fixed on British English so I can continued to use Americanized English for the time being unless the said heavy edits are made.
As for the whole "corssdress" vs "cross-dress" thing, that was another issue and has already been solved. Akuma has also sent the same message to Rukiabankai already so there won;t be any friction on the English format anymore.
Out of curiosity, do you TL? The offer to TL the OreImo side stories looks to have been made by you.
The reason I ask was b/c I was wondering what level of JP is needed/recommended for intro level TL. Looking at some of OreImo, the JP used seems to be simpler than some other LNs—fewer kanji, more furigana, fairly straightforward grammar. I even tried TLing a portion of OreImo v11epi for my own reference. Granted, it is considerably easier after you've been poring over someone else's TL.
S&W in particular bugs me with Horo's almost lyrical but not very modern style of speech, not to mention the merchant talk... and considerably more words I have to look up on every page. ^^;;; Of course, it would be all the more satisfying if I ever managed to finish all 17 volumes in the native JP, since it doesn't look like I'll ever hear an encore in the form of a S3, and the EN TL can't possibly hope to capture such subtleties, no matter how enjoyable a read I find it. But I digress.
Pretty much the same for me—I just wanted a bit of practice to see what TL was like and whether it was viable.
As for time/speed, well, the 30-40 minutes is -after- having a finished transcript (and having already pored over Chaos' TL for several hours), so there was a lot of "prep" already done for me. Using JED and Kanji recognizer on my 'droid takes up obscene amounts of time in and of itself. Depending on the number of kanji I need to identify, the transcription process can double the time needed or more—and then there's TLC, editing, and QC, though those are probably best done by a separate party to limit bias. ^^;; It would probably speed up a bit once I became familiar with the more common kanji, but it'd still be slow.
As for the timing estimate, I'm a bit of a spreadsheet and micro addict for some things, and I wanted an ETA on how long it would take to transcribe/TL a set number of pages based on an average t/page. Let's just say that if I personally wanted to TL an entire volume of OreImo, it would take me several hundred hours of dedicated time. This wiki would never see the thing for months and months, probably not for the better part of a year when things got busier. XD -shift (talk)
Admins of the project indicated summaries will be deleted. SO far, Yamai is confirmed as one, and the others are being matched. So...yeah, both will get removed lol --Mystes (Talk) 11:14, 6 April 2014 (CDT)
Language Editing Guidelines
Now, I know this page is still under construction, but I've noticed your editing guidelines before and I really like the idea.
I was wondering if you were ever considering finishing it?
If you ever do, I thought it would be nice to link it here as a recommended Baka-Tsuki style guideline that translators can choose to opt-in on. I'm reluctant to officially declare an official "standard" (since a lot of translators/editors have different preferences), but I'd hate to see your work go to waste, and I think it would be nice to link your style guideline as a open option for projects if they're too lazy to write their own guidelines.