User talk:Dual Blades
So I am looking at these paragraphs and I see something is off but I am have trouble pinpointing what I should change. I would like your opinion on the matter. Thanks mate --Tasear (talk) 01:41, 13 June 2014 (CDT)
Under the moon and starlight, the soldiers of Bydgauche quietly walked the meadow while pulling their horses. However much they walked, the moon and stars did not change their forms. The shadow of mountains seen in the far distance did not change, either. The reins which they held in their right hand and the feel of the rope which they grasped in the left hand. A dim breathing and footsteps were all concerning them. Whenever it counted five hundred soldiers, the Bydgauche army stopped once. Not to take a rest. But only to adjust their lines and quietly take a deep breath. And then, they advanced again. .............................................
Okay I apoligze it must of seem like I was rambling. To be concise I think it's better for conscious if I just do edits leisurely in retirement. P.S Thanks for taking charge in editing the series.
Ok so I just wanted to get this straight before I set off. First, notify the lead person on the project that I'm going to join and see if they're ok with that. Next (this is where I got lost) use the summery to leave notes as an editor so that the trans and other editors know what got changed. Other than that, there is no other way to prove I've been doing edits? I just don't want to be thought of as inactive. Thanks for helping me out.crosschan (talk) 16:50, 4 June 2014 (EST ... Hey I'm kinda new here, I was wondering if you could help me out a bit cause I want to help but IDK how to help or be recognized, etc. Sorry for lameness. crosschan (talk) 16:00, 4 June 2014 (EST)
are guest translator and servingdogsandcats same person or different?
Hi, just to tell you that I make a draft of chapter 4 of Madan in my blog, you can edit it meanwhile. But, I will tell that I didn't read it again yet after I finished translating. So there might many errors. You can do as you did the last time (i.e. leave some notes when necessary so). When you finish, I will reread and then post. BTW, there are sentences to TLC that I will leave to Kuratatsu. So when you see such sentences (with raw sentences below), you can leave them (or translate them if you can). Setsuna86 (talk) 08:31, 30 June 2014 (CDT)
Hi, just to tell you that I make a draft of chapter 4 of Madan in my blog, you can edit it meanwhile. And BTW, can you write your e-mail at the end when you funished editing. Like that, it will a lot easier for me to contact you. Setsuna86 (talk) 04:25, 11 July 2014 (CDT)
Papa no Iu Koto o Kikinasai!
Thanks dude, I'm (completely) new at this and really appreciate the edits you've given, Thanks for making it make sense in English, (when my brain's in between the two langauages it makes sense, I promise). Please keep it up!
Hi, about your edit on Papa-kiki, sako senpai replied to Yuuta, "this evening you are incredibly courteous" after Yuuta insults him about his mom doing his shopping for him. Sako Senpai is being sarcastic when he says that, but if that wasn't easily seen, then I've made a poor word choice. "This evening your being incredibly kind" is also possible... should I make a TL to let people know its sarcasm? (the insult is also the reason Yuuta say's sorry in the next line). I know its hard to just get because Sako senpai puts on the front in the book of I'm not going to fall to your level when being insulted so (hypocrite right?) so he maintains a mature front with his veiled sarcasm. Ok, now that I've explained the subtleties going on in the Japanese, any idea's on how to reword this one? or just make a TL? Thanks for your time and edits in making this a first class work! "黒曜石ペガサス (talk)"
Yep, still here, Single full time dad (just like Yuuta), Just graduated moved (again) got a job in LA, so Life's been...nuts? I've got 3 pages left on the chapter, (cool when 美羽 bumps into her mom), I'll get to it. Might've gotten distracted reading バカとテストとログ＊ホライゼン...(ごめんなさい）。I'm still here and on it though.
Hi real-life Yuuta! Just doing a yearly check-up for activity. It seems like the whole team took a dive as far as activity goes so I wanted to see who is actually around and working on the project. Thanks for your hard work! --Shanesan (talk) 13:06, 26 August 2015 (UTC)
Time lag blurriness again.(what does this mean? Doesn't make sense.)<-----Time lag phenomenon but i added blurriness instead since it doesnt sound that serious. And could you add the comments on the discussion pages?--RikiNutcase (talk) 23:39, 16 November 2013 (CST)
Hi, this is NekoShiiro, from Tomodachi Fansub. First of all, I wanna thank you for translating the novel Psycho Love Comedy into English. I´m here to ask if we could use your translation to translate the novel into Spanish. Can we? Thanks. (I´m posting this here, in the Absolute Duo section, because there isn´t a section for Psycho Love Comedy :S) -NekoShiiro
Yeh that no problem, but first off I'm not the one translating Pyscome, I just edit and help manage the project. However it should be fine to use the eng ver to translate to spanish, just give credit to the translator --> ServingCatsandDogs.
The eyes of the baby that was hugged to breast - Mhmm should it be like this "The eyes of the baby that were glued to its mother breasts"?
^On this, it's eyes OF the baby who was hugged to her breast, the baby didn't look at the breasts, one part refers to the hugged baby, and the other to it's eyes separately. These things is often easily misunderstood and meaning can be changed unneccessarily, that's why I appreciate you asking about it. Also the reason I so often get angry at people changing the meanings :P. So yeah, if you want to phrase that sentence better, sure go for it, but keep the meaning intact. --Krytyk (talk) 22:42, 13 February 2014 (CST)
Crap sorry about the unnecessary edits in Antimagic, especially the incom thingy. I was editing based on what I usually read from other translations. For example, the original translation said income, so I am guessing the translator meant incom, which is more of used in military translation rather than intercom which can have multiple meanings. Tho that's just my experience as a reader not translatpr. And that Mystelteinn was stupid of me lol. Didnt know what I was thinking. Bookmarked them in my reader last month then was going thru the unfixed changes. Acolyte (talk) 23:56, 26 July 2014 (CDT)
Thanks Dual Blades! Yeah has/had really confuses me, I had to keep looking up online because it often sounded 'weird' and I kept going over those lines. I've been following Antimagic so yeah read all the prev volumes -
that Uuu thing - I guess that's a question to Krytyk and you lol - the uuu is twice - and I saw Krytyk sometimes wrote lines twice - so I was wondering if that was a duplicate. (<someone>: UUuu. President: Uuu. Takeru: Dont use that Uuu with me) Who is saying the first Uuu if the SC president is saying the 2nd Uuu? EDIT: Krytyk fixed it, yup it was duplicate :)
Grammar questions about some of the fixes you undid:
- As he took Tyrving which emitted dim light, and made a request to Lapis.
- -> shouldn't 'As he' be followed by 'he'? 'and' sounded weird. (As he painted the wall, he drank some water vs As he painted the wall, he drink some water)
- However it was just the opposite, in the middle of Reima's attack Takeru had regain composure.
- -> shouldn't had (past perfect) be followed by the past participle of the verb associated with it? (Amidst the confusion, 'I had ran away' from the scene vs 'I had run away')
- 'We use the verb had and the past participle for the past perfect' 
- "...it seems like that girl's coming back. Although she's just a scarecrow, just how did she managed to break through so many of them."
- -> for past tense question, shouldn't 'did' be followed by the present tense? (How did you fix it? vs How did you fixed it? Where did you go to yesterday? vs Where did you went to yesterday?)
- 'We use did to make questions with the past tense.' 
Oh yeah, what do you mean by antimagic comments? Watching people fix my edits is improving my English too lol. Noone checks on my English these days people only care about my coding skills :P Acolyte (talk) 09:27, 27 July 2014 (CDT)
Ah I see why you did that. In English double negative is for 'not' but it doesn't apply to 'had' and the following verb. That's just the way past perfect is, so every time you use had you must use the past participle of the verb instead of the present. It's not counted as double negative.
Same thing with the past tense questions. 'How did you managed' generally is not acceptable. Same thing with 'How could you do this' (not 'How could you did this') and same with 'How would you do that' (not 'How would you did that') - you cannot put a past tense because in this case it'll be a double past tense. That's the problem with English, you cannot just look word-by-word and decide which tense to use but you must read the whole sentence and decide which tense to use on each verb.
The links I gave above showed examples how are they used - just wanted to show you the reasoning behind my changes - those are stuff I learned back in primary school so it's been a while for me also, more than 15 years ago, but those rules are the iron-clad rules in English grammar that I learned first when I took English course~ (Just like basic rules in Japanese grammar)
But as I said in my user page, you're always free to undo my changes because I'm not a native speaker of English, so there may be some rules/slangs that I'm not aware of. Acolyte (talk) 15:14, 27 July 2014 (CDT)
Maou na Ore
Firstly, thanks for all that work correcting my mistakes. The thing is, about that sentence I wanted to correct, you've touched the part before the ellipsis, wich was mostly correct (it originally says "kanojo wo shirukoto no tame ni", lit. [her][to know][in order to]; though the verb "understand" is "wakaru" and the verb "help" is usually "tasuku", I think that the part about "understanding" is more correct in english, but the "help" part is not) and not the part after ("I feel I can’t miss any uneasiness"), which was the one I really wanted to correct.--Kemm (talk) 17:32, 25 March 2014 (CDT)
- [So keep the understanding part, get rid of the help?]<-That's correct. And see if you can check the other part.-Kemm (talk) 19:13, 25 March 2014 (CDT)
I don't even remember why did I took out the note with the original sentence so that some other translator could check the meaning. Maybe because I managed to at least make the second half have some sense and I forgot about the first half. For now, I've added a word for it to make sense and an annotation with the original text to check it.--Kemm (talk) 13:08, 10 April 2014 (CDT)
I didn't change it back again, since they mean the same, anyway, but, for future reference it's an existing idiom (though it usually says teeth, in plural).--Kemm (talk) 12:26, 11 April 2014 (CDT)
I put periods where there are in the original (well, sometimes when there is a period-(word or short expression)-comma and it sounds better in English as comma-(the same)-period, I change it, as well as most times when it's period-name-full stop, which ends as comma-neme-full stop). About the Land of the Ghouls, I don't know if it's its name or just a denomination.--Kemm (talk) 06:55, 4 May 2014 (CDT)
“if I live until I’m 80, there will be great rejoice”. This line sounds weird I think the last line would make more sense as that would be great.<- I went with that because I didn't find anything better suited. "That would be great" falls short. That would have been "banzai", but here he says "banbanzai", whi is even greater then that. I was trying to make a homage to Monty Python's and the Holy Grail there, but if you find a better suited wording that conveys a meaning of "very overly great", go with that.--Kemm (talk) 16:17, 16 May 2014 (CDT)
About the "did'ja" thing: in this passage, she's flustered and speaking more rudely than usual (and usually she's very rude), that's why I originally put it like that. I you could add some extra "rudeness" to her sentences in the last part of this chapter, I'll be very thankful.--Kemm (talk) 16:52, 10 June 2014 (CDT)
- And I selected "nakedness" as a word there because both of them are saying "hadaka" (that means "naked", "nude", "uncovered" and "partially clothed", with no allusion whatsoever to "bodies") and I didn't know a word that would have fitted Meruru (that's why I went with "naked bodies" for her instead of "nudeness" or something like that).--Kemm (talk) 16:56, 10 June 2014 (CDT)
I wasn't "like", it was "lie". "Swallow down" is a literal translation; it would mean that the monster cells ate away at their bodies, like alien parasites. "The same that Iris went through hell due to the Black Tamers, the Black Tamers suffered due to the IMA" maybe would need a "way" between "same" and "that" (or at least with that you can deduce its meaning. Side note: these past downs of the side coupled with the fact that I hate Lance's guts ("I'm not used to long speeches" my [insert the worst swearing you know here]) have reflected a bit on my morale, but I'll try to start translating again by tomorrow (I want to finish the volume before July comes)---Kemm (talk) 16:00, 20 June 2014 (CDT)
It does not specify, it just says "makairyoukou", wich literally means "Netherworld trip". BTW I had put "window" in singular because I doubt Kanae entered through ALL OF THEM AT ONCE.--Kemm (talk) 17:38, 11 July 2014 (CDT)
"Was it for strongly thinking that the one image I vividly pictured in my mind broke out?" -> the nuance is that of a "maybe" question where he wonders if the reason why the image he was more than clearly picturing inside his head (the sword) got out (materialized). Still, I've added the original sentence as a comment so that anyone who can translate it gives his advice.--Kemm (talk) 15:25, 4 October 2014 (CDT)
Rakudai Kishi no Eiyuutan
For Rakudai Kishi volume 3 part 12, please review your change from "And also not All Ha●shin-san's partner" to "And also not at all Ha●shin-san's partner". --KLSymph (talk) 09:11, 31 January 2015 (CST)
hey need some help......some guy had put some machine translation in NGNL(V5C4) and I don't know how to change that one to preview so can you do it, since it was gonna get translated by venis....Thanks