I am Setsuna. I am French. I begin in translation because I respect and admire the work other translators do. But I only begin, and Im not that good. so I always welcome help from others. Please take care of me
I begin to translate "Madan no Ou to Vanadis". it's not a machine translation. I know there are some errors. If you can correct it, please do so. That will help.
With Vanadis, there is another LN I decide to begin. So from here, I will translate:
- Madan no Ou to Vanadis - Gakusen Toshi Asterisk
Gakusen Toshi Asterisk
Just to say that a page for the project of the novel Gakusen Toshi Asterisk has already been created. We will proceed so: I will translate, denormative will edit and I will post on BT. Other editors who still find some mistakes are free to correct them. Well wish us good luck.
I'd like to make a few notes on English that it looks like you had a little difficulty with. Japanese -> English translation can be rough. -I noticed as I was reading the Madan no Ou to Vanadis translations that there are a lot of places with extra commas or commas missing. It would be difficult to explain so I will link http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/commas.htm and hope you get a chance to review. Don't use commas, the way I just did in this sentence. ;) -If-then. "If the sentences had used past participles properly, they would have been easier to read." There is a difference between the two conjugations in English. -Pay attention to the subject of the sentence. Japanese basically has no articles like "the" or "a" and is not strong on having subjects for its sentence, so it needs more thought from the translator. "being whetted by the fragrant smell, Tigre bought it." Is Tigre being whetted, or his appetite? "It was Sophie, who paid for it and received it." If Sophie paid for and received the item, Tigre did not buy it. -Keep it up! English and Japanese are both fairly difficult languages.