User talk:Pudding321

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Kokoro Connect[edit]

Thank you very much for translating Kokoro Connect! :)

thanks for Kokoro Connect. I am interested in that since they announced the anime

Thanks for translating Kokoro Connect! Kira (Talk) 10:24, 17 June 2012 (CDT)

Created a registration page for the series, you can use it to register chapters and mark when you complete them --Ff7 freak 00:44, 18 June 2012 (CDT)

Greetings,thank you for translating Kokoro Connect and thank you very much for introducing it.Oh,and a great way for marking the start of the suspense too(if I may say so).Good luck on your translation.Have a good day.--User753-Talk- 06:22, 18 June 2012 (CDT)

Thank you very much for translating Kokoro Connect! The manga is good and the anime is coming, so I'm sure there are many people would be grateful to you for translating it. Do your best and good luck! Arczyx 06:58, 18 June 2012 (CDT)

Hi there. I made some edits and left some notes in the text for Kokoro Connect Ch. 1, so it would be cool if you could find some time to review them. Just searching for "<!--" without quotes within the edit window should do. Thanks for translating. Unkani 22:07, 5 August 2012 (CDT)

Just a quick question, are you translating from Japanese raws or from Chinese raws

Chinese =] Pudding321 19:38, 13 August 2012 (CDT)

hi, thanks for the translations of kokoro connect, the truth I liked the anime, and you know the story, etto:, by accident of where you are getting the translations from Chinese, is that I do not find on any side ... If you could tell me? I would greatly appreciate it ... Kamijou Jon]

I bought the Chinese versions myself from my local store. I think you can find it by searching for "心連情結" on the Internet. Pudding321 00:45, 16 August 2012 (CDT)

Hello Pudding, I'm not sure how to use the user talk yet so I hope this works: Now that you mention it, I was wondering if I can switch Vol.2 with you for Vol.3 instead, as I haven't really started much besides the prologue of Vol.2, not to mention I had cut out a lot of narratives in my Vol.3 "quotes" to make it less painful to read on the forums, so there's a lot of fixes I'd like to make myself. I originally thought you were going to drop the project whole which is why I took on Vol.2. Is that okay for you? Thanks. Lantern (Talk) 00:11, 4 September 2012 (CDT)

Congrats on finishing your first volume, and thanks for your hard work! I (and I'm sure many others) really appreciate it! Keep up the good work. --Zalgryth (talk) 10:53, 6 September 2012 (CDT)

Aww, exams suck! Hehe. Good luck with your exams and I hope you decide to translate some more when you have time. --Zalgryth (talk) 11:47, 6 September 2012 (CDT)

Thanks for translating Kokoro Connect, i wish you the best of luck on volume 2, i look forward to it so i can also read the already translated volume 3 and 4 after its fully translated. Your work is much appreciated!

Hi, I'm Eternal Dreamer, the one that recently edited the second chapter you added. I know I may be intrusive here, but I was wondering if you would be fine if I made more in depth edits to the Kokoro Connect chapters you've done? Overall, I believe you are a good translator, but there are often many grammatical errors or awkward phrasings in your translations that require a good proofread session. Since I'm a translator myself for another series and am not a full-time editor, all I'm asking is that I can briefly edit the translations in order to make it less rough. (Since I don't have copies of the KC light novels, I wouldn't be trying to change the meaning of your translations, but rather to rework it so that it's easier to understand.) Of course, if this is a problem for you or offends you, then I'm perfectly willing to back off and stick to just bare minimum edits when I read. I only ask this because I am a fan of this series and would like to help it in some small way. I hope you understand. --Eternal Dreamer (talk) 18:12, 2 January 2013 (CST)

Alright, then if I ever want to make major edits, I'll be sure to add it in note form first so that you can decide whether or not to adopt it. For the most part, I'll try to avoid to alter the meaning and simply try to correct the "form" of it. (As a translator myself, I understand what it's like, not wanting others to change your translations.) However, as an example of the kind of changes I would suggest, I would change the "reserve it" that you have Iori say and replace it with "put on hold", since that is a term that makes more sense in spoken language and basically means the same thing. Anyway, for now, I'm just going to go through the first few chapters of volume 2 for corrections. (As I said, I'm not a full-time editor, so I'm just going to be looking over the more recent stuff.) Also, thank you for understanding, and I'll strive not to cross the line on this. --Eternal Dreamer (talk) 22:55, 2 January 2013 (CST)

And I just read your response on the "feint". I understand what you're saying, and I'm not objecting to it at all. I was simply pointing out an incorrect spelling of the word "faint" in this context, since "feint" and "faint" have very different meanings. --Eternal Dreamer (talk) 23:00, 2 January 2013 (CST)

Sorry about my insistence on the word "feint", it's just that I find it hard to understand as a word, so "faint" just seems more natural to me. Still, you have explained your reasons for it quite sufficiently, so I won't bother you about it again. (I sincerely apologize for the trouble.) --Eternal Dreamer (talk) 08:06, 3 January 2013 (CST)

Glad we understand each other then, and I know, bluntness can be dangerous when it comes to translator. Anyway, I have a question for you; in what order do you intend to write each character's full names? I ask because I sometimes see you write both English-style "first-last name" and Japanese style "last-first name" in the same chapter, and before I correct, I want to confirm with you which you prefer in your text. --Eternal Dreamer (talk) 08:45, 4 January 2013 (CST)

So Pudding, 'Heartseed' or 'Balloon Vine' for volume 2? In chapter 1 you used 'Balloon Vine' while in the chapter 2 you used both. Please enlighten me :) Arczyx (talk) 06:24, 5 January 2013 (CST)

I think I'm going to go with Heartseed from now on. There seems to be much compelling evidence to show that Heartseed is the preferred choice. Thanks. - Pudding321

Hi i see that you have said your translating speed is slow so can i just confirm are you still busy with volume 2 i am really looking foward to its completion so that i can continue with this funky novel thanks for the hard work ^^

Sorry to disappoint you, but I'm currently busy with my exams. I'll have more free time after May. Before that, I'll say you'll need to wait for other translators. - Pudding321

Firstly I'd also like to thank you for translating this series :) About the edit, true, putting the sentences together makes more sense in an English context, but the reason why I split the sentences up is because the Japanese and Chinese light novels themselves use the same kind of "one or two sentences per paragraph" format, and I felt that by doing so, it feels closer to the original work. Plus it's easier to read, for me at least :p If you feel that it's more suitable for similar sentences to be grouped into a paragraph, then by all means do so. I'm not sure if it's the best way though. --MCsq2 (talk) 12:02, 26 March 2013 (CST)

Hi Pudding. Can you please take a look at the notes I put here?. Also, I noticed that in the early chapters of Kizu Random you used «Heartseed» while in the later chapters it's just Heartseed, can you choose one for consistency? Whichever is fine, as long you choose one that is :) Thanks. Arczyx (talk) 08:19, 18 April 2013 (CDT)

Sure. Please change it accordingly. Either one is fine. I just felt lazy to type the symbols there. - Pudding321

Hey man, just wanted to thank you for translating Kokoro Connect Vol.2 :) Also, I want to apologise in advance if any of my edits seem too aggressive. MrAria (talk) 05:18, 13 May 2013 (CDT)

You say you've retired from this project, but you are still registered as the translator of Vol. 4.5's "Inaba Himeko's Solo Battle" chapter (that I had to tag myself as incomplete, since it wasn't). Are you still doing it or have you simply forgotten to unregister?--Kemm (talk) 15:57, 1 August 2013 (CDT)

Sorry, I have been busy over the month. You can unregister for me if someone else wants to translate it. (You just need to add his or her name after my name, since the translation is done by more than one translator.) - Pudding321

Misc Messages[edit]

The page Anohana:Part_1_Chapter_4 looks unbelievably short, is it fine? — 13:06, 14 January 2014 (CST)

Yes, I have just checked and it is. Thank you for your concern - Pudding321 6:47 pm, 14 January 2014 (CST)

I'd like to edit the Anohana Light novel as an actual editor, is that fine with you? Ruby Halo (talk) 04:43, 20 June 2014 (CDT)

Okay then, I won't make any significant changes, just small errors (if there are any) thanks! Ruby Halo (talk) 05:37, 20 June 2014 (CDT)

Ousama Game[edit]

Hello. Thanks for the reply. I was wondering... where do I get the Japanese text? I might be able to get someone to help translate.

Hey I was wondering if I could help with editing Ousama game. If I could, how do I get set up? do I just start? Do I put my name under the editors section?

--Cyvro (talk) 11:35, 20 November 2012 (CST)

You're translating Ousama Game now? Just a teaser or a full volume? :D

And I notice there is no forum thread, care to make one? I can make it if you want.

Arczyx (talk) 08:42, 12 September 2012 (CDT)

Sakurasou no Pet na Kanojo[edit]

Hi...Just wanted to tell you that there is a name difference for the series. The main page has a different name while the registration page and the chapter page(link) has a different name. I have already changed the name on the registration page. Just want to confirm which is the correct one. --Chancs (talk) 23:31, 5 October 2012 (CDT)

Got it. I'm gonna change everything to "Sakurasou".

Hi, and thank you for your feekback. I'll admit, I probably could have payed more attention to some areas, haha. This is why there should always be someone to check edits... some of the things that looked perfectly fine to me the night before make less sense in hindsight :). There are just two points that still seem a bit problematic:

  • This one's a bit insignificant, but I just think that 'division point' seems a bit awkward in that sentence. The only thing I could think of to replace it at the time was 'crucial point', but I guess that doesn't really get some of the meaning across. Would 'turning point' be a better fit?
  • As for the use of 'feeder', I think I understand the original meaning, but in English it sounds somewhat out of place. Though, I can't really think of a better alternative right now, so I guess I'll change it if I think of something better.

Again, I'm grateful for your feedback, and I hope we can continue to work together on this project if it doesn't die. Unlike some parts of SAO that I've worked on before, this is much less of a headache to edit as it's not completely extreme direct translation engrish. I mean, with so many editors you'd think there'd only be a few punctuation and usage errors :P. -Jasou (talk) 12:11, 27 October 2012 (CDT)

Thanks for the advice. I'll keep that in mind MonsterBandage 20:06, 4 November 2012 (EST)

Hi Pudding123, I want to

-Firstly, thank you a HELL LOT XD if you were the one who started the teaser and went through all the formalities. Cause I've wanted to translate Sakurasou before the Anime even came out. Maybe I'm just too enthu. :/

-Secondly, can I request you to at least finish the First volume? I think readers would be quite happy. Thx. XP

-Thridly, I do not have the original (JP) version of the LNs, so I got really stuck at the names of the cats. =.= So pls help if you can......

-Fourthly, I know my English sucks, so if you can help out... XDDDD

-Lastly, OMGOMGOMGOMG THE ANIME IS OUT! HAVE YOU WATCHED IT? XDDDDDD (Sry I thought you said you are free to discuss) XP

--Magykalman 21:35 26 Nov 2012 (GMT+8)

Hi! Just dropping by to say thank you for finishing the first chapter. :) I'll go proofread it when I have time. :D and sry for translating so slow... :( --Magykalman

Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora[edit]

Thank you so much for translating Hanbun no Tsuki. I saw anime adaption of this novel several times and i love this show so much. Once again thank you indeed

Hi Pudding123, I'd like to thank you for having fully translated Volume 1 of Hanbun no Tsuki. With your permission, I'd like to try to edit some of it for better sounding grammar. I made some small edits recently, and hope that you would find it to your liking. If you find that this ruins the translation, please let me know or you are free to roll it back. launcelot

Kimi to Boku no Uta World's End[edit]

Hello pudding,

I'm willing to translate this light novel into French, is that okay with you? Thanks in advance =) --Hunk (talk) 17:17, 9 May 2014 (CDT)

Please do. You don't need to add me into the credits. Pudding321 (talk) 21:21, 9 May 2014 (CDT)

Thanks! --Hunk (talk) 03:53, 10 May 2014 (CDT)

Hello, is it okay to translate this story into Czech? --Cindynka (talk) 14:44, 8 June 2014 (CDT)

Any language is welcome. Pudding321 (talk) 19:30, 8 June 2014 (CDT)

That's great, thanks! --Cindynka (talk) 14:13, 9 June 2014 (CDT)

Hello, NekoShiiro again... Can I use your translation of Kimi to Boku no Uta World´s End to translate it into Spanish? Thanks in advance! Oh, and also, so sorry for having posted the request in the wrong place.

Yes, please do. -Pudding321

Lots of thanks, Pudding321! We´ll upload the novel here, in, and in Thanks again! -NekoShiiro

We´ve already posted the novel´s content, editing it as a manga and typesetting the story in the illustrations you have. (They are really cute, so I wanted the translation to be there) Thanks for letting us translate it. Tomodachi Fansub -NekoShiiro

Yume Nikki[edit]

Hey there. Sorry, for just adding a part Yume Nikki to your discussion page, but I wanted to ask you, whether you're going to complete the translation of Yume Nikki. Because the other translator (I think his name was DreamlessWindow?) said in his blog, that his PC is broken, so he won't be able to complete the translation, for quite a while. Kuro Hoshikuzu

Hi! I'm currently working on the Yume Nikki novel translation, currently I've finished translating chapter 17 and could keep up a weekly update. I would love to get in touch with you! Amanitashreds


Hi, i would like to translate Iris on Rainy Days into Vietnamese, will that be okay? i promise to leave proper credit :)

Editing Request[edit]

Hello, I would like to edit a number of your translated works. Is that all right? --FavonianFantasy