Hello, thanks for the translation of the chapters and the illustrations. I see you have properly registered for the translation of volume 2—which is nice. So I'm going to go ahead and translate volume 3. But alas, you've done some dialogues for volume 3 already! So, would you mind if I go on translating it? Do you want me to partially use some of your translated dialogues? Pudding321 - Talk - 23:52, 3 September 2012 (CDT)
Okay, I'm fine with either volume. You can still do the prologue for V2 as the rules only states that one chapter (not volume) can only be done by one translator. Oh and btw you can still write on your own user talk and reply me to make things easier to read...but I won't get a notification if the edit is on your wall. Pudding321 - Talk - 00:14, 4 September 2012 (CDT)
Okay, thanks for the tip =) I'll un-register myself from Vol.2. Speaking of prologue, I notice something that concerns me throughout the novel series: There are multiple occasions where unlike Vol.3, there are short one or two pages worth of "prologues" without titles, but prints before the actual "Chapter 1". What do you usually do with those? Do you just include them at the beginning of Chapter 1? Examples: Vol.2, 4, 6 and probably 7 if you count that one single line by Fuusenkazura. Lantern - Talk - 00:22, 4 September 2012 (CDT)
In kino no tabi, they use frontispiece; e.g. in v2, they use Kino no Tabi:Volume2 Frontispiece. If this word doesn't appeal to you, you may want to have a look at Haganai (Boku wa Tomodachi ga Sukunai) V7—they use "Words Lost in the Wind" and if you click into it, the whole chapter only consist of a one line of dialogue spoken by a character (which may suit that line said by Fuusenkazura) Pudding321 - Talk - 00:28, 4 September 2012 (CDT)
Even though I don't seem to have the time to translate now, I can still help with some minor edits. You can check 'recent changes' on the left column or the 'history' page on the chapters to see the changes I made. You may want to make some adjustments after my edit. Pudding321 - Talk - 05:50, 14 September 2012 (CDT)
Noted and Done. Thanks for the corrections. Oh two things I should let you know is that after careful consideration I've decided to keep Balloon Vine's name as Fuusenkazura due to the recent release of the official novel illustration: Volume 9 Asu Random's title icon are the seeds of the plants, implying that the author actually had the English name Heartseed in mind when he gave the character that name. While I want to keep the original literal meaning of Balloon Vine, I don't want to move away from the implied symbolism. So I'll be keeping the name in romanji, and annotate the name with both English translations at the first appearance of his name in each volume. The other name is Bunkenbu's translation. I'm sticking to Cultural Research as I think the club title is closer to that of studying student life and local cultures (even though they claim to be publishing whatever they like, they are still dealing with student cultures) than actual literature studies, which would have been Bungakubu. Lantern - Talk - 07:51, 14 September 2012 (CDT)
I just have some editing issues @ KC V3 C1 - Line 749 - "You going to the toilet isn't the problem!" Notice that "your going to the toilet" here is the subject; hence, "your" is used to express possessive. This goes for the same with "the grade-schooler's walking around the campus...is..." I'll leave comments in the page for the other edits. It's good that you're paying attention to every edit. Keep it up! Pudding321 - Talk - 17:23, 19 September 2012 (CDT)
I want to make a note, on the Gerand possessive issue: "your going" is certainly grammatically correct, but take it from a writer, it's fine if the dialogue between characters is colloquial. If it's the exposition/narrative, it should be grammatically correct, but you really don't have to worry about dialogue. Skies
I'm gonna stick to past tense in volume 4 prologue. I also made necessary revert edits so it sounds better in English. Refer to the passage when necessary, but make it more fluent in English. Pudding321 - Talk - 03:56, 8 October 2012 (CDT)
Hi! It's been some time I've hit you up. I'm not sure if you know this, but I think it would be some help to the translation. Usually, you can see some 'separators' in Kokoro Connect. But in some cases a separator is needed but only a line space is provided in the context. As such, you can use this separator:
<center><span style="font-size: 200%;">—</span></center>
For reference, you can have a look at Chapter 9 of the first volume of Kokoro Connect. You can decide whether to use the separator. The only aim is to make it natural.
Pentagon and volume 6 and up
Any date when we can expect Pentagon++ being updated? Before you mentioned the start of December. It's after New Year? Also, will you work on volume 6 and up afterwards? Angelanime - Talk - 21:17, 3 January 2013 (CET)
Kokoro Connect Translation Team
Hello! I was wondering if I could join as a member of the Kokoro Connect Translation team as an editor. English is one of my native languages and I would like to try my best and contribute to this project if I may.