Editing
Talk:High School DxD
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Volume 17 == When will volume 17 be published on here? Another question, why do you not translate some of the words. For example, when they call the red dragon as sekuryeti or whatever, why do you leave it like that? Thank you for translating everything, but sometimes the words get confusing. I got used to most words, but some new words come up that I have to search up.--[[User:Malik|Malik]] ([[User talk:Malik|talk]]) 12:41, 7 May 2014 (CDT) It's easier the say sekuryeti than red dragon emperor all the time. Well obviously it is, but that was just an example. There are many other words that I can list, but I don't feel like. Sometimes, he puts a number next to a word that says what the word means at the bottom of the page. But why does he do that? Why can't he directly translate it instead of making me click that lol.--[[User:Malik|Malik]] ([[User talk:Malik|talk]]) 13:49, 7 May 2014 (CDT) The readers love it more that way, and it easier to understand and read. --[[User:Yoyoyo5678|<span style="color:blue">Yoyoyo5678</span>]] ([[User talk:Yoyoyo5678|<span style="color:blue">talk</span>]]) Sometimes it is difficult to convey the meaning of the word in English without breaking the pace. Some words in Japanese just cannot simply be directly be translated so it is let as it and put in footnotes. Plus sometimes it just sounds better.--[[Montel]] The thing is names like Sekuryeti and others that are not fully translated in the main text is because they area actually a beings name although it is able to be broken down further it is better to put that break down in a footnote so that the grammatical flow of the sentence is not disrupted. Examples: # Yes I am the weakest Sekuryeti of all time, but so what! # Yes I am the weakest Red Dragon Emperor of all time, but so what! To me the first sentence has a better grammatical flow that the second one. [[User:Wolfpup|<span style="color:blue">Wolfpup</span>]]([[User talk:Wolfpup|<span style="color:blue">talk</span>]]) 18:24, 7 May 2014 (CDT) Sigh, you guys keep using my one example. There are many times when a word sounds better in English. For example: "I receive a hashi[2] from her" Why didn't he just put chopstick instead of hashi? It makes much more sense to put that. --[[User:Malik|Malik]] ([[User talk:Malik|talk]]) 20:40, 7 May 2014 (CDT) I was just using that as an example as well to show the grammatical rhythm of the sentence. Now with the second example you giving the same would be true as well the way the translator has done it has a better flow. -- [[User:Wolfpup|Wolfpup]] ([[User talk:Wolfpup|talk]]) 06:43, 8 May 2014 (CDT) I don't think so. Sounds the same to me. Even if it sounded a little better, it would be much more convenient if it said chopstick. Btw, no one has said when volume 17 is going to be on here...--[[User:Malik|Malik]] ([[User talk:Malik|talk]]) 13:19, 12 May 2014 (CDT) When Zero finishes translating volume 17, he will wait bout a week or 2 and then post the whole thing here. You can read the draft version on his blog if you want. [[User:Oddmoonlight|Oddmoonlight]] ([[User talk:Oddmoonlight|talk]]) 16:38, 12 May 2014 (CDT) Most of the fans of this series vastly prefer leaving certain key phrases in Jap so thats why, and Code Zero had an RL Crisis and is missing in Action currently, I actually came here myself to see if Someone has talked to him in the past 2 months for info on whether or not hes okay The Volume is finally up! Anyways, it seems Code-Zero has left the editing to the editors of this site and I'd like to make a few "suggestions" for name and term changes. Göndul instead of Gondur for Rossweisse's grandmother (it's the name of a Valkyrie according to wikipedia), gandr-style instead gandol-style and seiðr-style or seithr/seith-style instead of seiz-style when it comes to their family magic (I looked up the katakana on the Japanese wiki, taking into account that they're Norse characters, and these were what I found). I also found several instances in Life 2 where Agares should be Agreas and I believe there's a line missing in the last part of Life 2. The line should be right after the line "I approach Rossweisse-san without care and then tell her." and is 伺を言っているんですか。 in quotes in the raw. I'm not quite sure how to translate it best. --AdmiralD'orl001, 16 July 2014
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information