Talk:High School DxD

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search

Edits[edit]

Created full text page for volume 18, is it possible to add it to the ePub generator? High School DxD:Volume 18 --UraKn0x 16:13, 19 May 2015 (CST) EDIT : Created ePub version and hosted it here http://urakn0x.tk/HSDxD18.epub --UraKn0x 9:00 20 May 2015 (CST)


English[edit]

Hello, firstly I would like to thank everyone involved in this project. I've only read up to volume 6 but am enjoying it immensely. However, it's noted on the main page that the translations should be in British English, however whilst reading it appears that, whether through editing or not I don't know, there is a mixture of British and American English terminology and spelling used throughout. Would anyone be especially aggrieved if I went through and corrected spelling/grammar to British standard where applicable or would that be seen as "in bad taste"? P.S. Sorry if I've put this in the wrong place. L-rouge 14:58, 2 May 2014 (JST)

Thank you for the changes. Yeah, the translation is supposed to be in BE, so its awesome if you fix them when you see one. Thanks. --Code-Zero (talk) 01:44, 3 May 2014 (CDT)

I have also been trying to keep the Spelling in British English but there are people that keep coming through and changing it with ought thinking about have the British Dictionary installed in the web browser where as I do have it installed. Any help in keeping the spelling an grammar what is should be is greatly welcomed. Wolfpup (talk) 06:12, 3 May 2014 (CDT)

The only problem with putting the translation into complete British English is that 95% of Non-British people don't understand some of the terminology. Words such as "plasters"(Instead of Band-Aid) are unknown to Americans; I think that's the main reason why it keeps being changed.--Wolvian (talk) 23:28, 22 May 2014 (CDT)

Yeah, but conversely American English has a lot of things that others might be expected to know, but don't either. I didn't learn until I was 21 what a "sophomore" was supposed to be, and English is my first language. Not to get into an argument about American vs Commonwealth English or oddly defensive about Commonwealth English, but you should just understand that things go two ways. Because American English is typically the international standard, (amongst other reasons) Baka-Tsuki's general guidelines state that the language for all English language projects (unless stated otherwise) to be American English. Projects that are specifically non-American English regardless are already taking this into consideration. Please understand. Vanant (talk) 10:18, 23 May 2014 (CDT) Hey, I know that this subject has been touched upon before and sorry if it seems redundant, but as was mentioned before, I did notice that the English translation of it is in British English and I'm American, though I don't mind it being in British English, I did notice some grammatical and spelling issues, other than the use of -ise and stuff like that, 'cause I know that's just the British spelling, but on some other words and I just got up to volume 9 so far. And sorry if there isn't tag thing for the date, time, and user, I just made the account justso that I could point out the stuff that I mentioned, so I don't really know how to do those tag things.

Narration[edit]

What tenses should the narration in this light novel be? Past tense? -Hiro Hayase 21:16, 7 January 2012 (CST)

     good question. i noticed alot of inconsistencies, like "i am so happy..." and "i was about to dance..." in the same paragraph. 

i'm not super skilled in grammar, but imho, the past tense reads more smoothly. books tend to use it alot for narration. P.S. wow, so many editors for this project. well, honestly it needs them. --Idiffer 15:47, 13 January 2012 (CST)

Just an opinion here, but present tense tends to work better for this novel. This is because the main character's narration merges seamlessly with his thoughts and instant reactions. Flipping back and forth between present and past tense is particularly cumbersome and prone to inconsistencies, especially since thoughts are expressed directly.

For example, there's no {"xyz", I think to myself} kind of construction where you can change the action (thinking) to past tense.

"I thought to myself" would the past tense form of that. I believe this issue has been discussed about in the Baka-Tsuki forum, if not then just post it there. The forum link is found on the main page for High School DxD, under the heading Feedback. The general consensus is that past tense should be used. --Hiro Hayase 21:09, 8 March 2012 (CST)

Although there some exceptions to that rule where present can be used, but for the most part past tense is the default tense. Once again feel free to post this in the forums if you feel strongly about it. --Hiro Hayase 21:12, 8 March 2012 (CST)

Writing in past tense makes much more sense to this story line up. Present tense is rarely used. --Chancs 00:00, 9 March 2012 (CST)

I realize it is just a matter of style and either present or past tense are acceptable as long as it is consistent. However, when the narration says things like "today is a holiday" I get the sense the original is in present tense. Today was a holiday? "That day was a holiday" would be changing the text.

' "I thought to myself" would the past tense form of that.' Exactly my point. IF the author used such descriptions, it would be possible to write/rewrite thoughts into past tense without changing the content of the thoughts. However, the narrator does NOT use these types of constructions. Precisely because the narration states the character's thoughts directly without specifying the action of thinking, to change it to past tense will be altering the contents of the thoughts. When the narrator goes "this is great!" do you change it to "it was great"?

Anyway, I'm not calling for action but just stating an opinion here. After all, if the original question of past vs present was asked, there exists an argument for both sides. It would take a lot of work (and wasted effort) to rewrite everything at this point. Especially if editors have been actively correcting present tense to past tense all this time. -- 14:15 9 March 2012 (EST)

The narration is changed to the past tense while all the dialogues are kept the same as it is wether in past or present. --Chancs 01:41, 9 March 2012 (CST)

I would like to be of help with grammar and translation meanings. As an example, the word 'bishojous' is used in reference to one or more beautiful women, could be better translated to 'Beauty' in the singular, and 'Beauties' in the plural. This terminology refers more to an object, as opposed to something more personable. The Inventor (talk) 05:09, 1 June 2013 (CDT)

Illustration[edit]

What do you think of fixing High School DxD illustrations with photoshop, the way manga editing does? I have some free time on my hands.

What i am talking about is something like This. If you want me to do it, just reply and ill fix it up asap. And if you need any graphical editing assistance just call one me. --Krytyk 18:20, 31 December 2011 (CST)

Volume 1, 2, 3 and 4 are done, fixed the black and white illustrations, and redrawed, joined the spreads (double pages) for awesomeness. --Krytyk 18:02, 1 January 2012 (CST)

What about the color page with Ise and Asia in volume 1--24.23.225.22; 1 January 2012 (CST)

I didn't touch the volume 1, also i don't see a page like that... there's one blank page, you might be refering to it, but i have no idea whats up with it, as i said, i havn't edited anything in volume 1 illustrations, also... whose comment is that? --Krytyk 16:35, 1 January 2012 (CST)

I was talking about the color pages at the beginning of the book and it's the two page one that shows Ise grabbing Asia's hand but it has a grey line where the pages meet. You don't have to do anything about it just mentioning it.-- 24.23.225.22; 1 January 2012 (CST)

I see, my point is that i can't access that image, it's a white blank page for me, thus i thought yer asking about that (figured that its that way for everyone), i have no problem redrawing it, in fact, i already finished it(since i can't access it i found HSDxD vol 1 raws and used those). --Krytyk 17:43, 1 January 2012 (CST)

Sorry if I was being a nuisance but I didn't know you couldn't access it or that you were working on it.-- 24.23.225.22; 1 January 2012 (CST)

No need to worry, about that, i wasn't working on it until you asked me about it, i was just unaware of that page (since i couldn't access it) and i had no idea what yer talking about. Thanks for letting me know of it. --Krytyk 18:02, 1 January 2012 (CST)

I like this series' volume covers, so after reading the announcemment of a V12.5 with a link to the author's blog, I went to see [its cover]. I also looked at [V13's cover] while I was at it, but in the dedicated post I saw what seemd to be [a special version of the V13's cover]. Like you can see, the differences are that Akeno is wearing a fallen angel costume instead of her miko one, the expression on her face and the fact that she is showing her fallen angel wings instead of her devil ones. The thing is that in this version she is showing SIX wings. Is it perhaps due to her fallen angel rank is superior to her devil rank? (Before answering, take into account that I have only read till V9). Kemm (talk) 11:33, 31 August 2012 (CDT)

spoiler: in volume twelve through the use of a special item she amps her fallen side and in that state she has six black wings

Actually the 'bracelet' you are referring to if fact allows her to use her fallen angel powers to their fullest with out her having to worry about it backfiring on her till she gets used to them. Also Akeno is originally a 'half-breed' before becoming a demon so her 'rank' would be half that of her father who has 5 pairs of wings so her having 3 pairs of wings as a fallen angel would be about right.Wolfpup (talk) 18:08, 31 August 2012 (CDT)

It seems like there are quite a view illustrations missing for volume 3, or are their seriously only those pics for the volume? not that i mind if that's all the illustrations for the book then that's how its meant to be, but if there are indeed some missing i was wondering if someone could upload them? --Black Swordsman825 03:22, 25 November 2012‎ (CST)

See here. --Unkalibriert (talk) 04:07, 25 November 2012 (CST)

I just happened to check Ichibumis blog and saw that he released the front cover for the upcoming volume 14. See it here. This time Ravel is the starring heroine.--Unkalibriert (talk) 09:28, 31 December 2012 (CST)

Who agrees with that there should had been a picture showing that scene in the first part of vol. 14 (with Ravel in it too would also be considered also OK)?

Characters[edit]

For the characters description, I think the rank (bishop, knight, etc.) should be more emphasized on, personally, if it'S possible... Andis it possible to bake it collapsible like in Infinite Stratos, since there's a lot of names? Kira (Talk) 21:41, 29 December 2011 (CST)

Yeah you are right. So I will add a terminology section is well afterward to make it easier. Code-Zero

Please change " yondai" into "great four" in Rias desc. Dunno why we left that untranslated....--Novium 20:12, 2 January 2012 (CST)

Just now while reading the manga, I found that 'Asia' is typed as 'Aashia'. Does this differ from person to person who is translating? On personal note, 'Aashia' sounds better since 'Asia' is a continent. --Chancs 10:49, 13 January 2012 (CST)

Depends on how you pronounce it. If my knowledge on kanas is right (which I doubt but should be fine), the "si" turns into a "shi" in Japanese. There's no "si" sound. Kira (Talk) 16:18, 15 January 2012 (CST)

The Italian actress Asia Argento's name is pronounced ah-ZEE-ah so Asia's name is most likly pronounced similarly. Their is another name spelled Asia of middle eastern origin and is pronounced differently. (Anon)

I think you can make a si sound in katakana like セィ but it does really matter since it is spelt アーシア. It is probably translated as Asia because that is a legitimate Italian name. --J112 17:37, 15 January 2012 (CST)

Actually in the anime adaptation of this LN she says her name is Asia Argento and is called Asia by Ise Wolfpup (talk) 15:52, 27 September 2012 (CDT)

For the character introductions, maybe it would be best to introduce them as they first appear in the series to avoid as much spoiling as possible? It would seem odd to introduce Xenovia as a devil when she starts off as an exorcist, and many of the other introductions contain major plot spoilers for various arcs.

I think 'Irina Shido' and 'Azazel' might be Isei's servants!...since Rias has already filled all her required positions. What do you say? --Chancs 23:57, 29 December 2011 (CST)

do you think azazel leader of the fallen angel will become a (lowly) devil?--TheRenegade94 11:08, 12 February 2012 (CST)

1 and half months ago,I was not aware of his kind. --Chancs 01:51, 13 February 2012 (CST)

I dont think so... Just4fun

So to speak, "Azazel" is one of the names of the best known fallen angels, with Lucifer/Luzbel (a devil in this story), Azrael, Kokabiel, Barakiel and Shemhaza, for naming a few. --Kemm (talk) 15:52, 10 October 2012 (CDT)

I say, move character introduction section to somewhere else, currently its a huge blockluster on the main page. --Krytyk (talk) 17:38, 4 July 2013 (CDT)

How about now? Aleaccipiter (talk) 00:13, 5 July 2013 (CDT)

Volume 3[edit]

...Church along with Irina to destroy or retrieve the stolen swords of Exicaliburs....according to mythology, isn't there only one 'Excalibur' weilded by King Arthur?

Excalibur. Or as it really was named; caliburn. But yes, you are correct.--Novium 20:16, 2 January 2012 (CST)

Now we all know there are a lot of "Excalibur" in this story but shouldn't we say "the holy swords Excalibur" (without the "s") and "the Excaliburs" (with the "s") and not "the holy swords of Excaliburs" (in the characters' description)?--MaerisCrisis 16:50, 15 January 2012 (CST)

I would agree with using "the Holy Swords Excalibur", and "the Excaliburs" since Excalibur in the former context is more of a title given to the set of swords fashioned from the shards of the original. Also, with reference to Caliburn, hopefully we won't have to conflate it with Clarent the way modern legends usually do.--Ikepuska 20:42 12 April 2012 (EST)

According to mythology, King Arthur pulled Caliburn out of the stone, and when he did an unchivalrous act he lost Caliburn. In replacement he got Excalibur. Full details, I have no idea, but yea... Anyway, this IS just a story, and although there are references to other mythological systems, it's not like it has to be correct right? Shortykilz 03:04, 9 June 2012 (CDT)

This story takes a large amount of artistic liberty with both the mythological and theological systems referenced throughout the story. For example, this story references some names from the christian bible, but very little, if any, of the theological references to the bible are actually recorded in the bible. You shouldn't get too wrapped up in the accurate portrayal of the different religions, legends, etc. There is a world of dry history books available if you're looking for any degree of accuracy. I personally am enjoying how the writer is attempting to meld such diverse legends into one story.

I think it was mentioned there that the original Excalibur was divided into 7(?)for some reason. and each of the excaliburs had a different attribute. AkaSora (talk) 18:43, 25 November 2012 (CST)

I have been reading NEW KNIGHT & NEW RIVAL and i found some thing like this : [Red-one. Your hostility is incredibly low is well.] should it be [ low as well ] ??

There's no need 2 report. U can edit it by ur self. --Chancs 09:04, 5 February 2012 (CST)

Volume 6[edit]

There is one mistake I would like you to look on: Volume 6, Life 3, Part 7:

  That guy actually ate the Knights! Kiba then says a single word with a cold tone.
  “It would be better if you don’t exist anymore.”

No matter how I look at this part it definitely isn´t one word. I would change it into sentence, but I don´t know where is the mistake and don´t want to change it without your consent.--KaprJarda (talk) 04:05, 30 August 2012 (CDT)

Yes. You are right. Thanks for telling me. I will fix it right away. --Code-Zero (talk) 05:09, 30 August 2012 (CDT)

Warning! There may be volume 6 spoilers in this section. You have been warned.

I've been heavily editing Volume 6 to make it readable and to remove errors (I haven't changed the meaning of anything or changed the order of text, don't worry). Sometimes I get confused on how to fix a sentence, especially when I don't understand what is actually meant. I'll keep this section to add phrases that need clarification.

Here's the first example, taken right from the beginning of Life.0.

and there are Japanese garden at the gardens where it makes a peaceful good sound which gives the sound "Kong".

Could I get help to decipher this? --Zalgryth (talk) 13:56, 3 September 2012 (CDT)

Today I, Asia, will be going to become a bride.

Also near the beginning of Life.0. This is awkward phrasing, but I'm not sure what the connotation is. Is "going" in the sense of "leaving"? Or could it be "Today, I, Asia, am going to become a bride."? Sorry to be finicky. --Zalgryth (talk) 14:23, 3 September 2012 (CDT)

Volume 7[edit]

I think the "arrival of the shit-geezer from the north" has been misstranslated. Kuzou jiji = shitty geezer. Its not like he is made of fecal matter, but rather is a shitty ( damn ) old bat.

Volume 10[edit]

I was reading Volume 10 life 4 and encountered the word "die" where I thought should be "dice". I would change it as misspelling but it is used so often (and there is even "dice figure") that it looks rather authentically. Because english isn´t my mother language I am not sure now whether it is really misspelling or it is just word I don´t know, so I would like to know your opinion.--KaprJarda (talk) 07:13, 16 September 2012 (CDT)

"Die" is the singular form of "dice", similar to "mouse" beeing the singular form of "mice". --Unkalibriert (talk) 07:18, 16 September 2012 (CDT)

Die is singular while dice is plural. Since the maximum value adds to 12 there are two dice (6 each) in total. "Dice figure" is definitely correct. On the other hand, when referring to one side's roll of the die, it would be singular. Of course, eastern languages can often be ambiguous with plurals so a bit of judgement based on context might be needed.--Zzhk (talk) 07:24, 16 September 2012 (CDT)

Thanks.--KaprJarda (talk) 08:24, 16 September 2012 (CDT)

Volume 11[edit]

Er, hi Code-Zero. First of all, thank you for your unwavering dedication all this time to get the project done. Really appreciate it. Second, well, I really don't wanna bother you with this problem, but it seems like there's some parts missing on the full text of vol.11 Just giving you some info in case you didn't notice it. Sorry for being nosy, don't mean any harm. --Silvertone 15:54, 14 May 2012 (CDT)

The images also isn't inserted, I don't know where to insert the images in text -- LiTTleDRAgo (Talk) 04:40, 15 May 2012 (CDT)

^you may wanna look at pdf version of this volume on simon's download page. I already put the pictures and added the missing parts there. I wanna do that here, but thought that i better not, since there are editors responsible for that. So, best i can do just to make notice of it.

Short Stories[edit]

Source

In his blog, Ichiei Ishibumi has stated that the bonus chapter in the Magazine can be seen as "volume 12.5" (but without a displayed number) coming with a paperback-cover drawn by Miyama Zero. The Cover can be seen in the above blogpost. --Unkalibriert (talk) 14:41, 11 August 2012 (CDT)

Other Changes[edit]

topic related image

As far as I know, Baka-Tsuki may not be a standard Wikimedia project (and it will probably never be). However, one (lit: me) might find the changes made in the above list kind of - to put it simply - chaotic. The complete change was this, but LSwRl made 20 edits in total, "wasting" 20 times the memory a single edit may have needed (~ 20*23kB) As for me, who I am not familiar with BT standards, it is just confusing to see that happening, as users (as for example at Wikipedia) are advised to use the "preview"-function to avoid unnecessary edits.
On the other hand, the changes themselves seem quite strange to me, because the pictures used the display the volumes should better be the cover pages, if any should be used in the first place.
Well, I'm out here. --Unkalibriert 14:43, 2 July 2012 (CDT)

These are just my thoughts on it, but if you look carefully, of those edits that you listed in the pic, there are 12 different volumes that he put edits in, only a few were multiples in a single volume, but not many. Aside from volume one anyway. Even if he did do preview, he can only see the section he's working on, NOT other sections. And secondly, most people, aside from dedicated editors, just kind of edit as we read if we find a mistake.
Anyway, those are just my thoughts on the matter. Shortykilz 03:23, 24 July 2012 (CDT)

First of all, sorry. Maybe it's just me feeling this way but I just have to say what i think for some alterations to the translations. It's just my opinion. Don't mind me if you feel the translations are okay..

It's not like these alterations are bad, considering that those were made for the improvement of quality of the translations. It's just that I sometimes found the alterations are dulling the scene or the moments that are flowing in the story. Not to the extent of apocalypse, but for me who sometimes reading the translated volumes all over, and over, and over.., aside from the already downloaded volumes i have, find that those alterations starting to feel like killing the intensity that can be felt from the original Code-zero's ones. Sure code-zero's not all perfect, but at the very least i can find the intensity and the awkward moments that the author created flowing more smoothly.

A simple example. On volume 6, where Azazel challenge Ophis to a battle. On the original translation, there's a line where Ophis refuse and said that it would be impossible for Azazel to beat her. On the alteration one, somehow those lines are gone. (or maybe it's just my imagination?)

on volume 7, where Barakiel had a quarrel with Akeno. I remembered that Barakiel said some old school word like 'tryst' for 'date'. It felt perfect for ise's next comment about Barakiel being an old and rigid warior that even his vocabulary seems as old.

Anyway, i don't want to create a ruckus with this. Just pointed out my opinion. And to all the people who already took time out of their job or other activities to improve these translation, thank you. I also planned to edit and fix some errors that I spotted and make a bundle for the fixed volumes sometime soon, despite my limited knowledge.
σωσ

Xenovia (ゼノヴィア, Zenovia) so which one is her name ??--Seroja 19:51, 12 May 2012 (CDT)

Zenovia is the literal romaji converted directly from the katakana. Xenovia is the actual translation decided.

It's like the way リアス is read "Riasu," but we write it in English as "Rias." --Zzhk 19:56, 12 May 2012 (CDT)

I was changing some of the incorrect information in the introduction to characters section of the main page. After spending a few hours of research to insure the accuracy of the information. I wake up this morning to find code zero has reverted back my changes which is fine. That is his prerogative as project supervisor. So now as not to waste my time trying to improve this WIKI I will give the reason for the previous changes and you if you are inclined can go change them. On Issei's introduction it says Role: Pawn (8 pieces, 4 mutation from Volume 12). That is incorrect, Ajuka Beelzebub rewrote the code in the evil pieces after Issei and Rias' ceremony at the Ruins of Connection to adapt to the power of the Red Dragon Emperor. Hence the reason why he can perform Trident in volume 9 and crimson queen in volume 10. This is confirmed by Beelzebub in Volume 12 when he looks at Issei's evil pieces.--iceman27406 8:54, 09 Jan 2013 (EST)

Isse had no mutation pieces in Volume 8, they were changing but apparently not there yet, but they did predate Volume 12. My money would be on them changing with the birth of each successive form. Probably the best structure would be along the lines of Role: Pawn (8 Pieces, later 4 Mutation Pieces revealed in Volume 12). --TrueAntiSanity 15:15, 22 Jan 2013 (AEST)

Who the f*ck is copy-pasting BT's translations??? I didn't know that it could be actually done. Kira (Talk) 20:45, 10 April 2012 (CDT)

Having been on this site for a long time, I am ashamed to think [fans] would do such a thing. Seeing as it is now 2012, there are just some really scandalous people out there who are willing to go the extra mile. For example, zzhk?'s detailed summaries are all over the place on disgusting ad supported/money-making file-hosting sites. I am not pointing any fingers, but if you just google the right term they pop up unanimously. I did that search around January? Wouldn't be surprised if BT's are lurking around... maybe it's time BT changes its policies? After all, that big NOTE just doesn't work because there is no honor among thieves.

Just throwing out some thoughts for discussion.

There is a standardization issue on Azazel's title (堕天使の総督), which has been variously translated as Governor, Governor-General and Viceroy. These terms are all acceptable since they have been used to translate historical official positions (but translations should stick to one for consistency). However, one caveat is that these terms imply Azazel is ruling on someone's behalf, which isn't really the case. In particular, viceroy means royal representative and implies some sort of king as a superior. (Of course, it can be explained as a title inherited from his days under God's service, but that would be mere speculation.)

Commander-in-chief might work, though it emphasizes the military aspect over civil administration. President, Premier or Chancellor would seem too civil. Fuhrer and dictator, on the other hand, may have too much of a Nazi connotation.

Just a simple question of consistency (there is no correct answer). Is it better to use top, mid, bottom or high, mid, low to describe the different classes of devils?

It might be a little late, but in Volume 10 the author reveals the existence of "Extra Demons" 番外の悪魔(エキストラ・デーモン), which are top class families not listed among the 72 Pillars. This suggests that Akuma (悪魔) is probably better translated as "demon" as opposed to "devil."

It sure gives an 'evil' touch to it as 'demon'. --Chancs 13:29, 7 March 2012 (CST)

A bit question: In the end, is is Maou or Satan? In vol 14 it's Satan. Castor212 (talk) 05:58, 23 February 2013 (CST)

Yeah. It's Maou. Please change it Maou. Thanks. --Code-Zero (talk) 06:02, 23 February 2013 (CST)

In 3 Volume I saw both Sona and Souna. Which is correct? Xaliuss (talk) 10:13, 26 July 2013 (CDT)

Both are her names I think. Btw, Is Satan a different entity all together? Castor212 (talk) 05:45, 21 August 2013 (CDT)

Is it gondur San or göndul san

It's "Göndul-san", though I'd say that "Gondul" is probably acceptable as well. zxzxzx (talk) 11:46, 2 October 2018 (CEST)

Thanks[edit]

This is such a great read!! Thanks to the translators and everyone else who are working to make the rest of us able to read this =]

Seconded.

Me three --Novium 21:17, 25 December 2011 (CST)

A big thanks to the translators , keep up the good work guys!

Code-Zero and editors staff, thanks a lot for your work. Hope, all we will see final volumes with you :)

~I am really enjoying reading this novel. Many Many Thanks to the translators, editors & all other stuffs for their hard work. Please keep up the good work, we all want to see final volumes with you guys !! =) --RuMz 00:55, 14 February 2012 (UTC+6)


You guys are awesome :)


Round of applause to Code-Zero and all staff to have finally translated all current volumes, I can't wait for the next ones to come out! We are looking forward to more DxD --Fightmaster (talk) 16:59, 26 November 2012 (CST)

Others[edit]

This project requires a synopsis and registration page before it can be submitted for approval; that aside, we're still waiting for the higher-ups to come back of course --larethian 23:33, 14 November 2011 (CST)

Very nice ! Thanks a lot for translating the novel Code-Zero.

Tnanks for translation. Plot is very interesting and main hero is not narrow-minded japan schoolboy. It looks like Itsuka Tenma no Kuro Usagi but more interesting than the last. (Palert)

Huh? I dare you to say that again after reading every volume after volume 5 of Itsuten :D --larethian 10:02, 2 December 2011 (CST)

Hahaha, I sure would love that opportunity Larethian. So translated faster!  :p jk Starkiller4299 13:39, 2 December 2011 (CST)

IMO, Ise and Taito should meet though. That Dragon Booster or whatever it's name is would be awesome on Taito, considering his overall cockroach status (going by hardness to perma-kill). --188.64.204.90 16:07, 2 December 2011 (CST)

I don't think you know what you've just started... Ise/Taito ship!

Feel like spoiling, but better not, just check out some of the later illustrations in Itsuten. Taito is pretty badass from v6 onwards. He is the Dark Rabbit after all. Volumes 1 to 4 of Itsuten is just a prologue that sets up the stage and student council characters, so they are a little slow. Every volume after v5 ends with a stunning revelation. --larethian 20:10, 2 December 2011 (CST)

I just watched the first OVA/OAV today, and at the end it had the announcement. Sorry if I ended up posting beforehand without any notice. Genesis (talk) 20:49, 16 September 2012 (CDT)

Koneko-boobies in ending ^_^ !!!! Along with everybody elses, but I just thought that koneko-boobs were more important/rare(?). Seeing as she's mostly tsun-tsun, and not dere in the story-so-far.

The author mentioned in the volume 8 afterword that he is writing a new series, on the same universe as DxD. Has any info about it been disclosed? --Kemm 09:34, 23 July 2012 (CDT)

I wouldn't take it too seriously.
Most afterwards I've read, the authors just write it to talk to us readers. They joke, express thanks, and etc. in the afterwards, unless they talk about the series in which the afterward is in, for example... if he were saying something about volume 9 then that might be something you could believe. I kind of digressed, but I'll just say again, unless he says it in multiple afterwards... don't take it too seriously until the series ends in the far distant(?) future.

there have been many times that your summaries are being posted here.....so im suggesting to delete the summaries in the wiki pages since the translation is pratically done leaving vol 10 out--RikiNutcase (talk) 11:00, 27 August 2012 (CDT)

I came across some different translations (rougher, it seems) here on the DxD wiki. Just wondering if these are related works/collaborations or something entirely different. Demonyc (talk) 12:23, 10 September 2012 (CDT)

To me, they are summaries of some the parts that we still didn't translate, also they backlink us the chapters that we already translated. --Braiam (talk) 12:34, 10 September 2012 (CDT)

Is the short story where Ise met Poseidon included in volume 13?--Kemm (talk) 15:47, 11 September 2012 (CDT)

Nope. It wasnt included in volume 13.

--Code-Zero (talk) 20:44, 12 September 2012 (CDT)

I truly hope it's one of the stories included in volume 15.--Kemm (talk) 16:19, 12 November 2012 (CST)

Hey, is it really true that Vol 15 will be a compilation of side stories again? - Threesome (Talk, 14 September 2012

In the 13'th volume they talk about a raygun that changes the gender of the target. In which volume does that raygun appear? Or it's from a short story of the dragon magazine?

will someone provide the Pdf version? Much appreciate -zerocrack

There is already a link on the page to all the downloads. --Zzhk 06:43, 20 July 2012 (CDT)

Somehow that area on the forum (High School DxD section) is the only one that it is closed for non registered users.
You don't have access to the High School DxD PDF's unless you are registered on the forums.

Did the main Character Die ? If so I lost my intrest in this novel --DarksBG

Don't loose ur patience...vol 12 is the continuation of it. --Chancs 22:57, 25 January 2012 (CST)

I was just about to ask the same thing... Did vol 11 just come out? Meaning, expect to see vol 12 in like 6+ months? -007

vol 11 came out on 20th while the 12th will come out in near april. --Chancs 05:38, 26 January 2012 (CST)

Can I ask for a favor ... let me know if he survives tnx --DarksBG 26 January 2012, at 22:33. {CST}

go look for spoilers on the forum if u wanna know...this is not the correct place 2 ask this pal --Chancs 23:49, 26 January 2012 (CST)

I have read the translated chapters available but am just curious what is Samael’s curse? Sorry if this is a spoiler request. -- Baillie444 6 March 2012, 20:33.

Samael is the killer of dragons. The curse is a sort of killing curse for dragons. Use this link if you want to read a detailed summary of volume 11 http://forums.animesuki.com/group.php?do=discuss&discussionid=1967 - Cataccountant

"This page was last modified on 1 May 2012, at 10:44. This page has been accessed 2,053,083 times." Banzai.

This page was last modified on 12 June 2012, at 01:49. This page has been accessed 3,046,158 times. One month later...

Previously there was a "short stories" section, and checking the author's blog, there are some short stories featuring side characters and other events. Since the section was removed, were they included in volumes 7 and 13?

As far I know, there are 2 volumes featuring the short stories. Vol 8 & 13 contains this stories, and they are still available (the ones that are translated of course). I checked the history and never Baka-Tsuki provided translations for anything else but the volumes of HSDxD. If you are talking about the calendar of publications of Dragon Magazine, those its more informative than useful to the project, in my opinion. --

Does anyone know who is the girl on the normal cover of volume 25?--Kemm (talk) 06:34, 20 May 2013 (CDT)

That's obviously Maou Shoujo Levi-tan herself (Leviathan, Sona's sister). --Zzhk (talk) 06:38, 20 May 2013 (CDT)

That explains Sona in the special. It was what I originally thought but, for some reason, she looked younger to me. --Kemm (talk) 07:30, 20 May 2013 (CDT)

It's weird that there aren't any raws of volume 15 yet, while the usual would have been that they appeared right after the publishing date (the next day or the one after that, and I don't even mention the fact that there was a previous soecial edition that came out almost a month before). I have seen the TOC of said volume at Code-Zero's (taken out of his own physical copy), and there they appear some bits called Episode Issei/Azazel/Yuuto'; what are they?--Kemm (talk) 09:48, 24 June 2013 (CDT)

Im sure there will be scan available within a week or so. When you read LN, its easier and better to read it from the physical copy. When you translate it, its easier to translate it from the scans so it allows you to use both hands when you are typing the translation. Btw. The chapters which has "Episode" in them are the main plot which happens directly after Volume 14. The chapters which has "Life" in them are short stories(4 SS from Dragon Magazine. Other 2 are new ones which focuses on Kiba and Akeno respectively).

--Code-Zero (talk) 19:37, 24 June 2013 (CDT)

Questions which arent allowed[edit]

when new life and friend are coming out? --TheRenegade94 11:17, 12 February 2012 (CST) it's out, better del this post

when will vol:4 and onwards be translated , hope its soon ^_^

have patience...translator is on a week break --Chancs 10:43, 5 March 2012 (CST)

I was just wondering as to what was happening with volume four and up, i'm not trying to antagonize or bother or anything it's just that someone was working on it then the work just stopped midway. I'm curious as too why that happened. Sorry to bother you all!- Angels Requiem 15:48, 17 April 2012 (CDT)

I wouldnt take any translation as stopped until atleast a month has past since a viable update. But in response to your question, yes, we are still translating, but no one translates on a schedule--J112 17:52, 17 April 2012 (CDT)


Okay thanks sorry to be a bother--Angels Requiem 20:01, 17 April 2012 (CDT)

Well, I suppose that now that V12 is done, the ones translating it will switch to earlier ones. Or so I hope. --Kemm 08:42, 16 June 2012 (CDT)

you should give the following links as a mirror reference for all those 'life' parts you havn't yet translated.

http://dxd.wikia.com/wiki/Summaries

Also could you please hurry up with the translations??

Meanwhile you could post their translations or something like that ,i.e, a rough plot sketch of your own translations if you don't want to be see as Plagiarists!!

And Plz l Plz atleast post some more summaries of volumes and spoilers.....we love to be spoilt!!!

Begging for translations aren't going to make them come out faster, these types of demands only irritate the translators and staff. As per Baka-Tsuki policy, translations come out when they come out. Translation are time consuming. Posting summaries here are not permissible, except in very very very rare circumstances like for Shakugan no Shana. --Hiro Hayase 13:06, 10 May 2012 (CDT)

To the anonymous person. Like Hiro said we cant post summaries here. Also my first priority is translation. Not summaries. There are people who read summaries and who wants to know about the latest volume. But there are people who dont read summaries because they want to read the proper translation. Congratulation. Because of you, I am now resolved to translate the earlier volumes first because readers whom follows the translation can catch up to the latest volumes much more quicker. --Code-Zero 06:24, 11 May 2012 (CDT)

/\ What he said. I approve this message. --Krytyk 06:33, 11 May 2012 (CDT)

Just one thing to say...I really hate the kind of people who keeps demanding things (like please hurry up or at least do this or that like before), not that I don´t THINK alike sometimes,but,I am not paying,nor helping on the translations,so which right do I have to complain?Nearly none,I know this well. STOP acting this way, it´s really irritant to see you destroying the pleasure of others,let them work on their pace,they don´t have any obligation of soothing your impatience to wait... And thanks for the hard-work on the tranlations,specially on DxD. (I don´t know if here is a proper place to say all this,so... sorry,if this is the case...)

Well well, I'll just say, [email protected], don't worry about the fags, they get jittery the moment they don't get their daily treat (which has run dry due to everyone's exams). For the impatient ones out there: begging for more just makes the translator work at a slower pace, so try it at your own risk. [email protected] isn't obliged to work for you, neither should you try to make him (that includes shifting his work in a particular direction). --Akuma 13:25, 11 May 2012 (CDT)

I want to know why does volume 10 new life consist of only part 4.

DayDreamer 7

Because the rest of it hasn't been translated yet. Tng88 22:15, 19 July 2012 (CDT)


when do the 14 novel will be translated? i wanted to know if someone will start to translate in english.

Don't ask for translations. -Misogi 21:00, 9 February 2013 (GMT+1)


Though I feel quite awkward saying this, but I believe the raws for volume 15 are already out (at least I found them easily). So the "Translation will start once the raws for normal edition..." is no longer relevant.--Zuruumi (talk) 04:47, 20 July 2013 (CDT)

Or rather, the translations have already started, but only the original language of this site (read English) is lagging behind.--Zuruumi (talk) 07:39, 12 August 2013 (CDT)

And your point?

--Code-Zero (talk) 07:48, 12 August 2013 (CDT)

Don't know if it's my place to come in and say things, but matters such as when they want to start or release their translations are entirely up to the individual translators, so just chill and let Code-Zero do things at his pace. I know you may feel impatient since this is such a wonderful LN, but there are other things you can do in the mean time while waiting for an update. Also, I believe that volume 15 is a compilation of short stories, and does not actually have much if any story progression, which may explain why Code-Zero did not prioritise it. --Royaloyalz (talk) 05:48, 13 August 2013 (CDT)

Sorry, I didn´t mean it like that. In reality it doesen´t really matter for me even if it already has been translated, since I have quite a lot of work (and also unread novels). I am just kinda unhappy about the fact, that the alt. languages use the english translations, but instead of also helping with translations into english they continue only in their language (which hardly has so many readers). (just for your information, as might be guessed from my style of writing, english is not my motherlanguage) --Zuruumi (talk) 07:09, 13 August 2013 (CDT)

Code-Zero-sama, please become even more awesome and translate volumes 17, 18, 19, and 20 before Ishibumi even writes them.

I have a stupid question. Is it Kaos or Chaos Brigrade? Is it Ophis or Orphis? The reason that I am asking is because the new anime High School DxD New last episode, there is a mention of the 'Chaos' Brigrade Leader as 'Orphis' --YCMCA1956 (talk) 18:14, 23 February 2014 (PDT)

To those: This is the only place I will leave a comment and change anything, no else where (talk) 12:32, 14 March 2014 (PDT)

Volume 17[edit]

When will volume 17 be published on here? Another question, why do you not translate some of the words. For example, when they call the red dragon as sekuryeti or whatever, why do you leave it like that? Thank you for translating everything, but sometimes the words get confusing. I got used to most words, but some new words come up that I have to search up.--Malik (talk) 12:41, 7 May 2014 (CDT)


It's easier the say sekuryeti than red dragon emperor all the time.

Well obviously it is, but that was just an example. There are many other words that I can list, but I don't feel like. Sometimes, he puts a number next to a word that says what the word means at the bottom of the page. But why does he do that? Why can't he directly translate it instead of making me click that lol.--Malik (talk) 13:49, 7 May 2014 (CDT)

The readers love it more that way, and it easier to understand and read. --Yoyoyo5678 (talk)

Sometimes it is difficult to convey the meaning of the word in English without breaking the pace. Some words in Japanese just cannot simply be directly be translated so it is let as it and put in footnotes. Plus sometimes it just sounds better.--Montel

The thing is names like Sekuryeti and others that are not fully translated in the main text is because they area actually a beings name although it is able to be broken down further it is better to put that break down in a footnote so that the grammatical flow of the sentence is not disrupted.

Examples:

  1. Yes I am the weakest Sekuryeti of all time, but so what!
  2. Yes I am the weakest Red Dragon Emperor of all time, but so what!

To me the first sentence has a better grammatical flow that the second one.

Wolfpup(talk) 18:24, 7 May 2014 (CDT)

Sigh, you guys keep using my one example. There are many times when a word sounds better in English. For example: "I receive a hashi[2] from her" Why didn't he just put chopstick instead of hashi? It makes much more sense to put that. --Malik (talk) 20:40, 7 May 2014 (CDT)

I was just using that as an example as well to show the grammatical rhythm of the sentence. Now with the second example you giving the same would be true as well the way the translator has done it has a better flow. -- Wolfpup (talk) 06:43, 8 May 2014 (CDT)

I don't think so. Sounds the same to me. Even if it sounded a little better, it would be much more convenient if it said chopstick. Btw, no one has said when volume 17 is going to be on here...--Malik (talk) 13:19, 12 May 2014 (CDT)

When Zero finishes translating volume 17, he will wait bout a week or 2 and then post the whole thing here. You can read the draft version on his blog if you want. Oddmoonlight (talk) 16:38, 12 May 2014 (CDT)


Most of the fans of this series vastly prefer leaving certain key phrases in Jap so thats why, and Code Zero had an RL Crisis and is missing in Action currently, I actually came here myself to see if Someone has talked to him in the past 2 months for info on whether or not hes okay



The Volume is finally up! Anyways, it seems Code-Zero has left the editing to the editors of this site and I'd like to make a few "suggestions" for name and term changes. Göndul instead of Gondur for Rossweisse's grandmother (it's the name of a Valkyrie according to wikipedia), gandr-style instead gandol-style and seiðr-style or seithr/seith-style instead of seiz-style when it comes to their family magic (I looked up the katakana on the Japanese wiki, taking into account that they're Norse characters, and these were what I found). I also found several instances in Life 2 where Agares should be Agreas and I believe there's a line missing in the last part of Life 2. The line should be right after the line "I approach Rossweisse-san without care and then tell her." and is 伺を言っているんですか。 in quotes in the raw. I'm not quite sure how to translate it best. --AdmiralD'orl001, 16 July 2014

Project Stalled[edit]

Okay, well, according to the website, the project is stalled. I'd just like to know if this is true or not. Whether you guys are taking a break or releasing some new stuff all at once or if you have just dropped it entirely.

The project is not stalled Zero's posting on his blog first before posting it on BT (Blue2282)

Project status is based on last updated date. It is the only direct point of reference BT has. BT is a platform, not a translation group.--KuroiHikari (Talk | ) 17:02, 27 June 2014 (CDT)

LN Volume 19[edit]

I've just seen that the Title for Volume 19 is "総選挙のデュランダル", someone with sufficient rights should add that volume to the list. *High School DxD 19 (TT),ハイスクールD×D 19 総選挙のデュランダル (November 20, 2014 ISBN 978-4040701462) --Unkalibriert 06:13, 29 November 2014 (CST) Here's the volume summary. http://urakn0x.tk/documents/IMG_0007.PNG --UraKn0x 14:15, 11 December 2014 (CST)

Lack of Illustrations[edit]

Did something happen to Miyama or what?--Godoffire (talk) 16:45, 13 December 2014 (CST)

LN Volume 18 Update[edit]

Just wanna ask when will you post volume 18 of the light novel? -AnonymousReader- 12:54am, 11 January 2015

Head over to Code Zero's Blog. He doesn't post to BT until he has it done on his blog. All Night (talk) 15:47, 11 January 2015 (CST)

Highschool DxD Volume 18[edit]

https://shincodezeroblog.wordpress.com/highschooldxd/storyarc4/volume18/

This link is for Volume 18 but only to Life 3 does someone know if someone translate DxD?

Only Code Zero translates DXD here. He literally just finished life 3 two days ago. You just gotta wait it out and keep checking every now and then. (-Omegalock (talk) 16:39, 18 March 2015 (CDT))

Why Did you change PDF style of volumes that are publish After Volume 17 ? (The PDF Style of Volume 1 to 17 that I am talking is this - Format of volume 1 to 17. ) (Galaxy- 14:00, 7 January 2018)

Slashdog[edit]

So I've just completed my translation of the Web Novel Slashdog, a spinoff that focuses on Ikuse Tobio, wielder of Canis Lykaon. It's posted at jerutz.wordpress.com but I was wondering if anyone would object to my posting it here as well since it is effectively a DxD side story/spinoff. JeruTz (talk) 21:45, 9 November 2015 (UTC)

I wouldn't mind at all. I think that it would fit here as it is related to DxD, and for now there aren't any other volumes of it so it's not really another project. zxzxzxz (talk) 08:56, 11 November 2015 (UTC)

I also think it would be a good idea to add it here also. And actually I think it would be more of a prequel since Vali is actually around Ise's age in this one. Wolfpup (talk) 12:41, 11 November 2015 (UTC)

Short stories[edit]

Although there is a list in the DxD wiki already, could we include here a full list of the unpublished-in-volume short-stories? We could list them as plain text (no red links), recognizing their low priority and their possible inclusion in future DX volumes, but at least to have them all. This way, if somebody still wants to go ahead and work on one, they would just create the article and link it.--Coquidragon (talk) 20:56, 26 November 2015 (UTC)

I might do that at some point. I'm going through those lists right now to see what I can find of them anyway. zxzxzxz (talk) 04:14, 9 March 2016 (UTC)

High School DxD EX[edit]

All BD volumes of BorN are out and with that the EX spin-off are all included. I'm currently translating the second half (with JeruTz working on the first). Should we add a new section for this spin-off? Ariel_Saeba talk

Somehow missed this. I think that's a good idea. zxzxzxz (talk) 04:54, 3 April 2016 (UTC)

Cover of volume 21[edit]

It has just been made public. WHY VALI!?--Kemm (talk)

Didn't you read the afterword of vol 20? ID not in use (talk)

Yeah still. It could have been one of the girls, maybe with Vali somewhere in the picture. zxzxzxz (talk)

Like Kuroka & LeFay with Vali tagging along or one of the girls from SLASH/DOG teasing Vali. This is like setting in stone Vali as a heroine... Poor Ise.--Kemm (talk)

Title of the Full Volume Pages[edit]

The Main page contains the titles of the Novels (Eg: Ragnarok After School) but the Full Volume pages (Example) just have "High School DxD:Volume 7" as the title of the page.
I was thinking maybe they could be changed to something like "High School DxD - Volume 7: Ragnarok After School".
Idk if something like that can be done, nor is it very important, but I think it'd be better like that. --FallenSky

That's due to the url structure on Baka-Tsuki. Not really something worth changing. However, volume titles could be added in the full text underneath that. zxzxzxz (talk) 02:41, 2 May 2016 (UTC)

Bilingual's name[edit]

I am hesitant to bring this up so late but I do feel that this needs to be addressed. After watching Born as I was translating the first chapter of EX, Ise ability Bilingual was brought up in the narrative. While the katakana was hard to read since it was written in furigana style, I'm fairly certain that it says Pailingual, with Pai being short for Oppai. Moreover, listening to him name it in Born, it does sound more like Pailingual than Bilingual. I did try checking with volume 5 of the raw novel, and while it's hard to be 100% certain, I'm confident that it does in fact say Pailingual. (For those not versed in Japanese, Bilingual would be written as バイリンガル while Pailingual would be パイリンガル, with only the first character changing slightly). Since it's no simple thing to change an established name, I wanted to bring the issue up for discussion to see if a consensus could be reached.JeruTz (talk) 23:47, 2 November 2016 (CET)

I don't have a raw to check but I can see how that mistake could have been made especially since it was a different translator than usual who translated volume 5. It would be nice to have a link to a picture of the place in the raw where Bilingual first comes up to verify for sure. Another minute possibility is the translator didn't want to deal with the pun (Though I think that is extremely unlikely because Oppai is used regularly during the translation and it could be simply put as a TLnote). If it is mistranslated and the translator approves someone will have to go and fix all of them (though a ctrl+f could help remedy that.)
Yascob99 (talk) 00:43, 4 November 2016 (CET)

Regarding the raw, I have scans of volume 5 in front of me. The technique name first appears on page 327. I can try to find a link if you want to check it. I got mine on jcafe. I could also upload an image here if you need. JeruTz (talk) 00:47, 4 November 2016 (CET)
Yeah I'm an advocate of buying the raw (usually a 5 dollar ebook) when translating a series so I don't like using those types of raws. It also gives a lot clearer look at what it says. So maybe upload a pic so I can take a look. Edit: I decided to buy the raw to check it out for sure and it definitely says "パイリンガル"
パイリンガル.png
Yascob99 (talk) 22:38, 4 November 2016 (CET)

Okay now we have a problem the project manager is Code Zero, I haven't seen him active in a long while so who do we contact to for the go ahead to change the term? I would just change it but I think for such a large change in terminology, someone should be contacted or at least give the go ahead to do so. We could at least inform zxzxzx. I'm doing that as I post this.
Yascob99 (talk) 23:03, 4 November 2016 (CET)

You can find Code-Zero at his blog @ https://shincodezeroblog.wordpress.com. See if u can contact him thru there ... He is currently translating final part of 4th Arc and is active these days.

Ok. SO I got in contact with Code-Zero/NoMan and he has acknowledged that Pailingual is the correct reading. I'd be willing to begin making the edits if everyone is on board with it but since I'm an active translator I would prefer if an editor offered to do it (B-T policy even encourages translators to avoid editing themselves). JeruTz (talk) 23:41, 15 January 2017 (CET)
Hi guys. Sorry for the late reply. Ijust found about this issue few hours ago over skype. Thanks for pointing it out. I have made edits to the translation. Cheers. --Code-Zero (talk) 01:24, 16 January 2017 (CET)

Slashdog novel[edit]

So with the release of the new Slashdog novel, which is essentially the same as the web novel with added illustrations and minor alterations, I plan on transitioning the current version to match the novel. I haven't quite decided how I want to handle cases where the wording changed from one version to the other, but my current inclination is to go with the novel version both here and on my blog, with myblog perhaps containing notes of where changes have been made. --JeruTz (talk) 23:03, 16 November 2017 (CET)

A short update on the Slashdog LN. First of all, it has been confirmed (or so I've been told) that Slashdog will be getting its own LN series, with the next volume coming out in about a month. As for the first volume, I have reviewed up through chapter 3, which puts me at about 45% completion. While there haven't been many major changes, I have found numerous areas where my previous translation wasn't as accurate as I would've liked it to be (the web novel was my first project after all) so there are quite a few differences in the translated version.

The big question now though is how to go about posting it. I've essentially come up with 4 possibilities:

1. Replace the web novel version in its entirety and continue posting Slashdog volumes under the DxD project. 2. Replace the web novel translation as above but retain the PDF and EPUB links for the web novel version. 3. Leave the web novel as is and add the LN version in addition to it (though I'd recommend notices to help new readers avoid any confusion). 4. Create a separate project page for all the Slashdog light novels and include a link in the DxD project description (and vice versa).

Personally, I'm leaning towards options 2 or 4, but I would like to hear (or read as it were) what others feel is most appropriate.--JeruTz (talk) 00:49, 11 February 2018 (CET)

Practically speaking, creating a separate project page for Slashdog is the best choice, with a link in DxD project page. However, since the story is just a side story completely connected to DxD, and if the no. of LN is expected to be 2-3, then it's better to just create space for Slashdog LN in DxD page itself. The choice is completely dependent on how you(as a translator) and Project Manager feels about it. I will recommend using the same page, as the readers will ultimately be the current DxD readers ... --Robinhood1 (talk) 15:56, 11 February 2018 (CET)

About Slashdog Volume 1[edit]

So I wanted to give an explanation for how I will be posting the 1st volume of Slashdog (not to be confused with the web novel). I have decided to, at least for the moment, upload this volume as separate from the web novel version. The main reason for this is to preserve the web novel version for anyone who may wish to read it and compare. Additionally, while there were only a small number of major changes between the Japanese versions, my translation skills have advanced since I first translated the web novel, which I used to improve numerous areas of the translation. As a result, it is far more convenient for me to upload my current version and merely format it than it would be edit my changes into the existing version (and that's before considering all the edits that have been made since uploading the web novel).

I will add a notice directing new readers to the LN version, which has a higher quality translation, to avoid any confusion. I recommend that editors focus on the LN version as well.

On the off chance any editors feel so inclined as to try to update the web novel translation to reflect the improvements in the LN version, I would like to briefly explain what kind of changes currently exist between the versions and which ones reflect changes in the Japanese:

1. There are a few areas of significantly altered or additional text in the JP LN version. The only major ones are in the prologue where it discusses Tobio's parents, the epilogue where it mentions the Church, and a brand new segment added to the end of the LN. I advise that these changes NOT be added to the WN version.

2. There were numerous lines of narrative and occasional dialogue that were removed in the LN version. These are typically extraneous and unlikely to be missed, but I still recommend leaving these as is in the WN. These deletions were more common in the earlier chapters.

3. Many of the differences between the versions will likely be my own improvements to the translation. Some of these might seem minor but there are several that alter the meaning of the sentence. As an editor, I would focus my efforts here.

4. There were a number of changes in the JP that amounted to either minor grammar changes/corrections or altered phrasing. Many of these aren't reflected in my translation since the meaning is the same, but a few are. That said, I wouldn't worry about trying to preserve these differences as they are too difficult to specify without both version of the JP in front of you.

I apologize if this has gotten a bit long. To summarize, I will be preserving the current WN version for the present. That said, I won't object if people decide to remove the WN altogether. --JeruTz (talk) 02:41, 29 May 2018 (CEST)

High School DxD Zero[edit]

I've been wondering: while zxzxzxz is short handed (busy with other things) at the moment, who will translate High School DxD Zero when the High School DxD HERO BDs will be out? --Sindbad DKDK (talk) 23:39, 22 July 2018 (CEST)

My reply to this would be the same as the one I gave below for the memorial volume zxzxzx (talk) 08:12, 23 September 2018 (CEST)

Shin High School DxD[edit]

I heard zxzxzx won't be translating the Shin High School DxD novels. So who will? Prefish (talk) 23:00, 12 September 2018 (CEST)

You will see translations when someone starts translating ... Robinhood1 (talk) 10:28, 13 September 2018 (CEST)

High School DxD: Harem King Memorial[edit]

Who will translate High School DxD: Harem King Memorial? Sindbad DKDK (talk) 21:54, 22 September 2018 (CEST)

Things will be translated when a translator decides to and has time to do so. In the meantime, I'd appreciate it if you stopped asking about who's going to translate what. If you're keen to find out, just keep an eye on the translator blogs or on the project registration page zxzxzx (talk) 08:12, 23 September 2018 (CEST)

Most of the Harem King Memorial is a reprinting of EX with an extra information page on the structure of the "other world". What's left is dedicated to character summaries (including the progress of their romance where applicable) and a general discussion with the author and illustrator. In short, there is no new story content in the volume.--JeruTz (talk) 13:54, 22 October 2018 (CEST)